Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When you came in to change for tennis that morning, did you have a bath?" - Можете ли вы мне сказать, приняли ли вы ванну, вернувшись в отель до игры в теннис? - спросил Пуаро.
Rosamund stared at him. "A bath? - Ванну? - непонимающе переспросила она.
What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"That is what I mean. - По-моему, я до предела ясен!
A bath! Ванну.
The receptacle of porcelain, one turns the taps and fills it, one gets in, one gets out and ghoosh - ghoosh -ghoosh, the water goes down the waste pipe!" У вас в номере имеется некий эмалированный предмет. Если повернуть кран, туда начнет наливаться вода. Вы погружаетесь в нее, потом выходите, вынимаете пробку и - буль-буль - буль! - вода утекает в канализационные трубы...
"M. Poirot, are you quite mad?" - Мсье Пуаро, да не сошли ли вы с ума?
"No, I am extremely sane." - Я? Нет, я остаюсь в здравом уме.
"Well, anyway, I didn't take a bath." - Ну, если вы в этом уверены... Нет, я не принимала ванны.
"Ha!" said Poirot. - А!
"So nobody took a bath. В таком случае, никто не принимал ванны.
That is extremely interesting." Это очень интересно.
"But why should any one take a bath?" - А зачем кто-либо должен был ее принимать?
Hercule Poirot said: "Why, indeed?" - Действительно, зачем?
Rosamund said with some exasperation: Слегка раздражаясь, она сказала:
"I suppose this is the Sherlock Holmes touch!" - Я полагаю, что это и есть нотка Шерлока Холмса в вашем поведении?
Hercule Poirot smiled. Then he sniffed the air delicately. Он улыбнулся и нарочито потянул носом.
"Will you permit me to be impertinent. Mademoiselle?" - Позволите ли вы мне маленькую нескромность?
"I'm sure you couldn't be impertinent, M. Poirot." - Я не думаю, что вы на это способны, мсье Пуаро.
"That is very kind of you. - Я очень польщен тем, что вы мне так доверяете, мадемуазель Дарнли.
Then may I venture to say that the scent you use is delicious - it has a nuance - a delicate elusive charm." Разрешите мне вам сказать, что у вас прелестные духи... Они так тонко и пьяняще пахнут...
He waved his hands, and then added in a practical voice, Его руки рисовали в воздухе причудливые арабески.
"Gabrielle, No. 8, I think?" - Я добавлю, что это "Габриэль № 8".
"How clever you are. - Я вижу, вы знаток.
Yes, I always use it." Я уже многие годы пользуюсь этими духами.
"So did the late Mrs Marshall. - Как и покойная миссис Маршалл.
It is chic, eh? And very expensive?" Это дорогие духи отличного качества
Rosamund shrugged her shoulders with a faint smile. Розамунда улыбалась.
Poirot said: "You sat here where we are now, Mademoiselle, on the morning of the crime. - В то утро, когда было совершено убийство, вы сидели на этом месте, где мы с вами сидим сейчас.
You were seen here, or at least your sunshade was seen by Miss Brewster and Mr Redfern as they passed on the sea. During the morning. Вы были здесь... или, вернее, ваш зонтик был здесь. Мисс Брустер и мистер Редферн увидели его с лодки.
Mademoiselle, are you sure you did not happen to go down to Pixy's Cove and enter the cave there - the famous Pixy's Cave?" Rosamund turned her head an stared at him. She said in a quiet voice: "Are you asking me if I killed Arlena Marshall?" "No. I am asking you if you went into the Pixy's Cave?" Вы уверены, что в то утро вы не ходили в бухту Г номов и не зашли там в грот, в знаменитый грот Гномов?
"I don't even know where it is. - Я даже не знаю, где он находится!
Why should I go into it? For what reason?" И что бы я там делала?
"On the day of the crime. Mademoiselle, somebody had been in that cave who used Gabrielle No. 8." - В день убийства, - медленно проговорил Пуаро, -кто-то, надушенный "Габриэль № 8", был в этом гроте.
Rosamund said sharply: "You've just said yourself, M. Poirot, that Arlena Marshall used Gabrielle No. 8. - Вы же сами только что сказали, что Арлена Маршалл тоже душилась этими духами.
She was on the beach that day. Presumably she went into the cave." В тот день она была там на пляже... Вполне можно предположить, что она заходила в грот.
"Why should she go into the cave? - А что ей было там делать?
It is dark there and narrow and very uncomfortable." Там темно, тесно, неудобно.
Rosamund said impatiently: "Don't ask me for reasons. - Не спрашивайте меня, что ей там понадобилось,- нетерпеливо ответила она.
Since she was actually at the cove she was by far the most likely person. - Если Арлена была на этом пляже, она скорее всех могла туда зайти!
I've told you already I never left this place the whole morning." Что касается меня, то, как я вам уже сказала, я никуда отсюда не уходила.
"Except for the time when you went into the hotel to Captain Marshall's room," Poirot reminded her. - Вы только вернулись в отель за очками и зашли в номер к Маршаллу.
"Yes, of course. - Да
I'd forgotten that." Я совсем об этом забыла.
Poirot said: "And you were wrong, Mademoiselle, when you thought that Captain Marshall did not see you." - Кстати, я должен вам сказать, что вы ошиблись, думая, что он вас не видел.
Rosamund said incredulously: Она недоверчиво взглянула на него.
"Kenneth did see me? - Он меня видел?..
Did - did he say so?" Это он вам сказал?
Poirot nodded. - Да, - ответил Пуаро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x