"When you came in to change for tennis that morning, did you have a bath?" |
- Можете ли вы мне сказать, приняли ли вы ванну, вернувшись в отель до игры в теннис? - спросил Пуаро. |
Rosamund stared at him. "A bath? |
- Ванну? - непонимающе переспросила она. |
What do you mean?" |
- Что вы имеете в виду? |
"That is what I mean. |
- По-моему, я до предела ясен! |
A bath! |
Ванну. |
The receptacle of porcelain, one turns the taps and fills it, one gets in, one gets out and ghoosh - ghoosh -ghoosh, the water goes down the waste pipe!" |
У вас в номере имеется некий эмалированный предмет. Если повернуть кран, туда начнет наливаться вода. Вы погружаетесь в нее, потом выходите, вынимаете пробку и - буль-буль - буль! - вода утекает в канализационные трубы... |
"M. Poirot, are you quite mad?" |
- Мсье Пуаро, да не сошли ли вы с ума? |
"No, I am extremely sane." |
- Я? Нет, я остаюсь в здравом уме. |
"Well, anyway, I didn't take a bath." |
- Ну, если вы в этом уверены... Нет, я не принимала ванны. |
"Ha!" said Poirot. |
- А! |
"So nobody took a bath. |
В таком случае, никто не принимал ванны. |
That is extremely interesting." |
Это очень интересно. |
"But why should any one take a bath?" |
- А зачем кто-либо должен был ее принимать? |
Hercule Poirot said: "Why, indeed?" |
- Действительно, зачем? |
Rosamund said with some exasperation: |
Слегка раздражаясь, она сказала: |
"I suppose this is the Sherlock Holmes touch!" |
- Я полагаю, что это и есть нотка Шерлока Холмса в вашем поведении? |
Hercule Poirot smiled. Then he sniffed the air delicately. |
Он улыбнулся и нарочито потянул носом. |
"Will you permit me to be impertinent. Mademoiselle?" |
- Позволите ли вы мне маленькую нескромность? |
"I'm sure you couldn't be impertinent, M. Poirot." |
- Я не думаю, что вы на это способны, мсье Пуаро. |
"That is very kind of you. |
- Я очень польщен тем, что вы мне так доверяете, мадемуазель Дарнли. |
Then may I venture to say that the scent you use is delicious - it has a nuance - a delicate elusive charm." |
Разрешите мне вам сказать, что у вас прелестные духи... Они так тонко и пьяняще пахнут... |
He waved his hands, and then added in a practical voice, |
Его руки рисовали в воздухе причудливые арабески. |
"Gabrielle, No. 8, I think?" |
- Я добавлю, что это "Габриэль № 8". |
"How clever you are. |
- Я вижу, вы знаток. |
Yes, I always use it." |
Я уже многие годы пользуюсь этими духами. |
"So did the late Mrs Marshall. |
- Как и покойная миссис Маршалл. |
It is chic, eh? And very expensive?" |
Это дорогие духи отличного качества |
Rosamund shrugged her shoulders with a faint smile. |
Розамунда улыбалась. |
Poirot said: "You sat here where we are now, Mademoiselle, on the morning of the crime. |
- В то утро, когда было совершено убийство, вы сидели на этом месте, где мы с вами сидим сейчас. |
You were seen here, or at least your sunshade was seen by Miss Brewster and Mr Redfern as they passed on the sea. During the morning. |
Вы были здесь... или, вернее, ваш зонтик был здесь. Мисс Брустер и мистер Редферн увидели его с лодки. |
Mademoiselle, are you sure you did not happen to go down to Pixy's Cove and enter the cave there - the famous Pixy's Cave?" Rosamund turned her head an stared at him. She said in a quiet voice: "Are you asking me if I killed Arlena Marshall?" "No. I am asking you if you went into the Pixy's Cave?" |
Вы уверены, что в то утро вы не ходили в бухту Г номов и не зашли там в грот, в знаменитый грот Гномов? |
"I don't even know where it is. |
- Я даже не знаю, где он находится! |
Why should I go into it? For what reason?" |
И что бы я там делала? |
"On the day of the crime. Mademoiselle, somebody had been in that cave who used Gabrielle No. 8." |
- В день убийства, - медленно проговорил Пуаро, -кто-то, надушенный "Габриэль № 8", был в этом гроте. |
Rosamund said sharply: "You've just said yourself, M. Poirot, that Arlena Marshall used Gabrielle No. 8. |
- Вы же сами только что сказали, что Арлена Маршалл тоже душилась этими духами. |
She was on the beach that day. Presumably she went into the cave." |
В тот день она была там на пляже... Вполне можно предположить, что она заходила в грот. |
"Why should she go into the cave? |
- А что ей было там делать? |
It is dark there and narrow and very uncomfortable." |
Там темно, тесно, неудобно. |
Rosamund said impatiently: "Don't ask me for reasons. |
- Не спрашивайте меня, что ей там понадобилось,- нетерпеливо ответила она. |
Since she was actually at the cove she was by far the most likely person. |
- Если Арлена была на этом пляже, она скорее всех могла туда зайти! |
I've told you already I never left this place the whole morning." |
Что касается меня, то, как я вам уже сказала, я никуда отсюда не уходила. |
"Except for the time when you went into the hotel to Captain Marshall's room," Poirot reminded her. |
- Вы только вернулись в отель за очками и зашли в номер к Маршаллу. |
"Yes, of course. |
- Да |
I'd forgotten that." |
Я совсем об этом забыла. |
Poirot said: "And you were wrong, Mademoiselle, when you thought that Captain Marshall did not see you." |
- Кстати, я должен вам сказать, что вы ошиблись, думая, что он вас не видел. |
Rosamund said incredulously: |
Она недоверчиво взглянула на него. |
"Kenneth did see me? |
- Он меня видел?.. |
Did - did he say so?" |
Это он вам сказал? |
Poirot nodded. |
- Да, - ответил Пуаро. |