Arlena Marshall was attractive, fatally attractive, to men. |
Арлена была красива, очень красива и очень привлекательна. |
It's possible, I think, that she also tired of them rather quickly. |
Но мне кажется, что мужчины быстро ей надоедали. |
Amongst her - followers, shall we say - was one who resented that. |
В числе ее... скажем, "поклонников", нашелся один, который не смирился со своей отставкой. |
Oh, don't misunderstand me, it won't be some one who sticks out a mile. |
Поймите меня правильно, я не хочу сказать, что вы найдете его в радиусе одной мили отсюда. |
Probably some tepid little man, vain and sensitive -the kind of man who broods. |
Возможно, это претенциозный и честолюбивый человек, который считает, что лучше него нет на свете. |
I think he followed her down here, waited his opportunity and killed her." |
Я думаю, что он выследил ее здесь, выждал удобный момент и убил ее. |
"You mean that he was an outsider, that he came from the mainland?" |
- По-вашему, это кто-то, пришедший с побережья? - спросил Пуаро. |
"Yes. |
- Да. |
He probably hid in that cave until he got his chance." |
И он поджидал ее, спрятавшись в гроте. |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой. |
He said: "Would she go there to meet such a man as you describe? |
- Пошла бы она на свидание с человеком, которого вы только что описали? |
No, she would laugh and not go." |
Я в этом сомневаюсь. Она бы посмеялась над его претензиями и никуда бы не пошла. |
Rosamund said: "She mayn't have known she was going to meet him. |
- Она могла не знать, что это он. |
He may have sent her a message in some other person's name." |
Он мог поставить под письмом чужую подпись. |
Poirot murmured: "That is possible." |
- Это возможно. |
Then he said: "But you forget one thing, Mademoiselle. A man bent on murder could not risk coming in broad daylight across the causeway and past the hotel. |
Но вы забываете одну вещь: человек собиравшийся кого-то убить, не пойдет на риск пройти у всех на виду по дамбе и мимо отеля. |
Some one might have seen him." |
Его могли увидеть. |
"They might have - but I don't think that it's certain. |
- На этот риск надо было пойти. |
I think it's quite possible that he could have come without any one noticing him at all." |
Мне кажется вполне вероятным, что он пробрался на остров, никем не увиденный. |
"It would be possible, yes, that I grant you. |
- Это действительно не исключено, я с вами согласен. |
But the point is that he could not count on that possibility." |
Но он не мог знать заранее, что его не увидят. Он не мог на это рассчитывать. |
Rosamund said: "Aren't you forgetting something? The weather." |
- А не забываете ли вы о погоде, мсье Пуаро? |
"The weather?" |
- О погоде? |
"Yes. |
- Да. |
The day of the murder was a glorious day but the day before, remember, there was rain and thick mist. |
В тот день была великолепная погода, но накануне сначала был туман, а потом пошел дождь. |
Any one could come onto the island then without being seen. |
Кто угодно мог незаметно проникнуть на остров! |
He had only to go down to the beach and spend the night in the cave. That mist, M. Poirot, is important." |
Ему надо было лишь добраться до пляжа и провести ночь в гроте. |
Poirot looked at her thoughtfully for a minute or two. |
Пуаро долго смотрел на нее и потом сказал: |
He said: "You know, there is a good deal in what you have just said." |
- Вы знаете, что за вашими словами скрывается очень много возможностей? |
Rosamund flushed. |
Она покраснела и ответила: |
She said: "That's my theory, for what it is worth. |
- Это просто предположение и больше ничего. |
Now tell me yours." |
А теперь поделитесь со мной вашими мыслями! |
"Ah," said Hercule Poirot. He stared down at the sea. |
Он задумался, устремив взгляд в морскую даль. |
"Eh bien, Mademoiselle. |
- Будь по-вашему, - произнес он наконец. |
I am a very simple person. I always incline to the belief that the most likely person committed the crime. |
- У меня несложная манера мышления, и я всегда считаю, что виновен тот, у кого есть, по всей видимости, наибольшая возможность совершить преступление. |
At the very beginning it seemed to me that only one person was very clearly indicated." |
С самого начала у меня сложилось впечатление, что все, предстающее моим глазам, указывало на одно и то же лицо. |
Rosamund's voice hardened a little. She said: "Go on." |
- Продолжайте, - сказала она, и беспокойство засквозило у нее в голосе. |
Hercule Poirot went on. "But you see, there is what you call a snag in the way! It seems that it was impossible for that person to have committed the crime." |
- Но здесь есть одно осложнение: тот, о ком я думал, физически не мог этого сделать! |
He heard the quick expulsion of her breath. |
Она почувствовала легкое облегчение. |
She said rather breathlessly: "Well?" |
- И что же? |
Hercule Poirot shrugged his shoulders. |
Он пожал плечами. |
"Well, what do we do about it? |
- Как нам быть в таком случае? |
That is my problem." |
В этом и заключается проблема! |
He paused and then went on. |
Воцарилось длительное молчание. |
"May I ask you a question?" |
- Позвольте мне задать вам один вопрос, мадемуазель. |
"Certainly." |
- Пожалуйста! |
She faced him, alert and vigilant. |
Она заняла оборонительную позицию и напряженно смотрела на него. |
But the question that came was an unexpected one. |
Но вопрос оказался не тем, которого она ожидала. |