Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arlena Marshall was attractive, fatally attractive, to men. Арлена была красива, очень красива и очень привлекательна.
It's possible, I think, that she also tired of them rather quickly. Но мне кажется, что мужчины быстро ей надоедали.
Amongst her - followers, shall we say - was one who resented that. В числе ее... скажем, "поклонников", нашелся один, который не смирился со своей отставкой.
Oh, don't misunderstand me, it won't be some one who sticks out a mile. Поймите меня правильно, я не хочу сказать, что вы найдете его в радиусе одной мили отсюда.
Probably some tepid little man, vain and sensitive -the kind of man who broods. Возможно, это претенциозный и честолюбивый человек, который считает, что лучше него нет на свете.
I think he followed her down here, waited his opportunity and killed her." Я думаю, что он выследил ее здесь, выждал удобный момент и убил ее.
"You mean that he was an outsider, that he came from the mainland?" - По-вашему, это кто-то, пришедший с побережья? - спросил Пуаро.
"Yes. - Да.
He probably hid in that cave until he got his chance." И он поджидал ее, спрятавшись в гроте.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
He said: "Would she go there to meet such a man as you describe? - Пошла бы она на свидание с человеком, которого вы только что описали?
No, she would laugh and not go." Я в этом сомневаюсь. Она бы посмеялась над его претензиями и никуда бы не пошла.
Rosamund said: "She mayn't have known she was going to meet him. - Она могла не знать, что это он.
He may have sent her a message in some other person's name." Он мог поставить под письмом чужую подпись.
Poirot murmured: "That is possible." - Это возможно.
Then he said: "But you forget one thing, Mademoiselle. A man bent on murder could not risk coming in broad daylight across the causeway and past the hotel. Но вы забываете одну вещь: человек собиравшийся кого-то убить, не пойдет на риск пройти у всех на виду по дамбе и мимо отеля.
Some one might have seen him." Его могли увидеть.
"They might have - but I don't think that it's certain. - На этот риск надо было пойти.
I think it's quite possible that he could have come without any one noticing him at all." Мне кажется вполне вероятным, что он пробрался на остров, никем не увиденный.
"It would be possible, yes, that I grant you. - Это действительно не исключено, я с вами согласен.
But the point is that he could not count on that possibility." Но он не мог знать заранее, что его не увидят. Он не мог на это рассчитывать.
Rosamund said: "Aren't you forgetting something? The weather." - А не забываете ли вы о погоде, мсье Пуаро?
"The weather?" - О погоде?
"Yes. - Да.
The day of the murder was a glorious day but the day before, remember, there was rain and thick mist. В тот день была великолепная погода, но накануне сначала был туман, а потом пошел дождь.
Any one could come onto the island then without being seen. Кто угодно мог незаметно проникнуть на остров!
He had only to go down to the beach and spend the night in the cave. That mist, M. Poirot, is important." Ему надо было лишь добраться до пляжа и провести ночь в гроте.
Poirot looked at her thoughtfully for a minute or two. Пуаро долго смотрел на нее и потом сказал:
He said: "You know, there is a good deal in what you have just said." - Вы знаете, что за вашими словами скрывается очень много возможностей?
Rosamund flushed. Она покраснела и ответила:
She said: "That's my theory, for what it is worth. - Это просто предположение и больше ничего.
Now tell me yours." А теперь поделитесь со мной вашими мыслями!
"Ah," said Hercule Poirot. He stared down at the sea. Он задумался, устремив взгляд в морскую даль.
"Eh bien, Mademoiselle. - Будь по-вашему, - произнес он наконец.
I am a very simple person. I always incline to the belief that the most likely person committed the crime. - У меня несложная манера мышления, и я всегда считаю, что виновен тот, у кого есть, по всей видимости, наибольшая возможность совершить преступление.
At the very beginning it seemed to me that only one person was very clearly indicated." С самого начала у меня сложилось впечатление, что все, предстающее моим глазам, указывало на одно и то же лицо.
Rosamund's voice hardened a little. She said: "Go on." - Продолжайте, - сказала она, и беспокойство засквозило у нее в голосе.
Hercule Poirot went on. "But you see, there is what you call a snag in the way! It seems that it was impossible for that person to have committed the crime." - Но здесь есть одно осложнение: тот, о ком я думал, физически не мог этого сделать!
He heard the quick expulsion of her breath. Она почувствовала легкое облегчение.
She said rather breathlessly: "Well?" - И что же?
Hercule Poirot shrugged his shoulders. Он пожал плечами.
"Well, what do we do about it? - Как нам быть в таком случае?
That is my problem." В этом и заключается проблема!
He paused and then went on. Воцарилось длительное молчание.
"May I ask you a question?" - Позвольте мне задать вам один вопрос, мадемуазель.
"Certainly." - Пожалуйста!
She faced him, alert and vigilant. Она заняла оборонительную позицию и напряженно смотрела на него.
But the question that came was an unexpected one. Но вопрос оказался не тем, которого она ожидала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x