Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He saw you, Mademoiselle, in the mirror that hangs over the table." - Он увидел вас в зеркале, которое висит на стене прямо над его рабочим столом.
Rosamund caught her breath. She said: "Oh! I see." По лицу молодой женщины скользнула тень.
Poirot was no longer looking out to sea. Пуаро больше не смотрел на море.
He was looking at Rosamund Darnley's hands as they lay folded in her lap. They were well-shaped hands, beautifully moulded with very long fingers. Его взгляд не отрывался от рук Розамунды Дарнли, красивых рук с длинными тонкими пальцами.
Rosamund, shooting a quick look at him, followed the direction of his eyes. Заметив, куда он смотрит, она сухо спросила:
She said sharply: "What are you looking at my hands for? - Мои руки интересуют вас?
Do you think - do you think -?" Может быть, вы думаете, что... что...
Poirot said: "Do I think - what, Mademoiselle?" - Что я думаю?
Rosamund Darnley said: "Nothing." - Ничего, - ответила она.
It was perhaps an hour later that Hercule Poirot came to the top of the path leading to Gull Cove. Часом позже Эркюль Пуаро добрался до тропинки, ведущей по верху берега к Чайкиной скале.
There was some one sitting on the beach. На пляже кто-то был.
A slight figure in a red shirt and dark blue shorts. Пуаро видел маленькую фигурку в красной блузке и синих шортах.
Poirot descended the path, stepping carefully in his tight smart shoes. Он спустился по каменной тропинке очень медленно: его туфли из тонкой кожи, как всегда, были для него немного узки.
Linda Marshall turned her head sharply. Услышав шаги, Линда повернула голову.
He thought that she shrank a little. Она узнала его и вздрогнула.
Her eyes, as he came and lowered himself gingerly to the shingle beside her- rested on him with the suspicion and alertness of a trapped animal. Он присел рядом с ней на гальку. Она смотрела на него бегающими испуганными глазами затравленного животного.
He realized, with a pang, how young and vulnerable she was. Его растрогало это проявление слабости его противника. Она еще ребенок. Она так легко ранима и ее так легко можно обмануть.
She said: "What is it? What do you want?" - Что вам от меня нужно? - спросила она.
Hercule Poirot did not answer for a minute or two. Then he said: "The other day you told the Chief Constable that you were fond of your stepmother and that she was kind to you." - В тот день вы сказали начальнику полиции, что вы любили вашу мачеху и что она была к вам добра.
"Well?" - Да. Ну и что?
"That was not true, was it, Mademoiselle?" - А то, что это неправда.
"Yes, it was." - Нет, правда!
Poirot said: "She may not have been actively unkind - that I will grant you. - Ее поведение с вами нельзя назвать откровенно злым, я с вами согласен.
But you were not fond of her - oh, no - I think you disliked her very much. Но вы ее не любили. Я скажу даже, что вы ее ненавидели.
That was very plain to see." Это бросалось в глаза.
Linda said: "Perhaps I didn't like her very much. But one can't say that when a person is dead. - Может быть, я ее особенно и не любила, -ответила Линда, - но когда человек умер, о нем так говорить нельзя.
It wouldn't be decent." Память мертвых нужно уважать.
Poirot sighed. He said: "They taught you that at your school?" - Вы это, видимо, выучили в школе?
"More or less, I suppose." - Может быть.
Hercule Poirot said: "When a person has been murdered, it is more important to be truthful than to be decent." - Когда кого-нибудь убивают, лучше говорить правду, чем чтить память покойного.
Linda said: "I suppose you would say a thing like that." - Я так и думала, что вы скажите что-нибудь в этом роде!
"I would saw it and I do say it. - А как же иначе?..
It is my business, you see, to find out who killed Arlena Marshall." Видите ли, мне совершенно необходимо узнать, кто убил Арлену Маршалл.
Linda muttered: "I want to forget it all. - А я хочу обо всем этом забыть, - совсем тихо произнесла она.
It's so horrible." Это слишком ужасно!
Poirot said gently: Он продолжал своим самым мягким голосом:
"But you can't forget, can you?" - Да. Только вы не можете забыть, не так ли?
Linda said: "I suppose some beastly madman killed her." - Ее наверняка убил какой-то сумасшедший.
Hercule Poirot murmured: "No, I do not think it was quite like that." - Я думаю, что это не совсем так...
Linda caught her breath. Линда тяжело задышала.
She said: "You sound - as though you knew?" - Вы говорите так, будто все знаете, - с трудом выговорила она.
Poirot said: "Perhaps I do know." - Может быть, я так говорю потому, что я действительно знаю.
He paused and went on, Прошло несколько секунд.
"Will you trust me, my child, to do the best I can for you in your bitter trouble?" - Дитя мое, - продолжал он. - Я знаю, что у вас большие трудности. Хотите ли вы довериться мне и позвольте мне вам помочь?
Linda sprang up. Она вскочила на ноги.
She said: "I haven't any trouble. There is nothing you can do for me. - Нет! - почти крикнула она. - У меня нет никаких трудностей и вы ничего не можете для меня сделать!
I don't know what you are talking about." И потом, я даже не знаю, о чем вы говорите!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x