"He saw you, Mademoiselle, in the mirror that hangs over the table." |
- Он увидел вас в зеркале, которое висит на стене прямо над его рабочим столом. |
Rosamund caught her breath. She said: "Oh! I see." |
По лицу молодой женщины скользнула тень. |
Poirot was no longer looking out to sea. |
Пуаро больше не смотрел на море. |
He was looking at Rosamund Darnley's hands as they lay folded in her lap. They were well-shaped hands, beautifully moulded with very long fingers. |
Его взгляд не отрывался от рук Розамунды Дарнли, красивых рук с длинными тонкими пальцами. |
Rosamund, shooting a quick look at him, followed the direction of his eyes. |
Заметив, куда он смотрит, она сухо спросила: |
She said sharply: "What are you looking at my hands for? |
- Мои руки интересуют вас? |
Do you think - do you think -?" |
Может быть, вы думаете, что... что... |
Poirot said: "Do I think - what, Mademoiselle?" |
- Что я думаю? |
Rosamund Darnley said: "Nothing." |
- Ничего, - ответила она. |
It was perhaps an hour later that Hercule Poirot came to the top of the path leading to Gull Cove. |
Часом позже Эркюль Пуаро добрался до тропинки, ведущей по верху берега к Чайкиной скале. |
There was some one sitting on the beach. |
На пляже кто-то был. |
A slight figure in a red shirt and dark blue shorts. |
Пуаро видел маленькую фигурку в красной блузке и синих шортах. |
Poirot descended the path, stepping carefully in his tight smart shoes. |
Он спустился по каменной тропинке очень медленно: его туфли из тонкой кожи, как всегда, были для него немного узки. |
Linda Marshall turned her head sharply. |
Услышав шаги, Линда повернула голову. |
He thought that she shrank a little. |
Она узнала его и вздрогнула. |
Her eyes, as he came and lowered himself gingerly to the shingle beside her- rested on him with the suspicion and alertness of a trapped animal. |
Он присел рядом с ней на гальку. Она смотрела на него бегающими испуганными глазами затравленного животного. |
He realized, with a pang, how young and vulnerable she was. |
Его растрогало это проявление слабости его противника. Она еще ребенок. Она так легко ранима и ее так легко можно обмануть. |
She said: "What is it? What do you want?" |
- Что вам от меня нужно? - спросила она. |
Hercule Poirot did not answer for a minute or two. Then he said: "The other day you told the Chief Constable that you were fond of your stepmother and that she was kind to you." |
- В тот день вы сказали начальнику полиции, что вы любили вашу мачеху и что она была к вам добра. |
"Well?" |
- Да. Ну и что? |
"That was not true, was it, Mademoiselle?" |
- А то, что это неправда. |
"Yes, it was." |
- Нет, правда! |
Poirot said: "She may not have been actively unkind - that I will grant you. |
- Ее поведение с вами нельзя назвать откровенно злым, я с вами согласен. |
But you were not fond of her - oh, no - I think you disliked her very much. |
Но вы ее не любили. Я скажу даже, что вы ее ненавидели. |
That was very plain to see." |
Это бросалось в глаза. |
Linda said: "Perhaps I didn't like her very much. But one can't say that when a person is dead. |
- Может быть, я ее особенно и не любила, -ответила Линда, - но когда человек умер, о нем так говорить нельзя. |
It wouldn't be decent." |
Память мертвых нужно уважать. |
Poirot sighed. He said: "They taught you that at your school?" |
- Вы это, видимо, выучили в школе? |
"More or less, I suppose." |
- Может быть. |
Hercule Poirot said: "When a person has been murdered, it is more important to be truthful than to be decent." |
- Когда кого-нибудь убивают, лучше говорить правду, чем чтить память покойного. |
Linda said: "I suppose you would say a thing like that." |
- Я так и думала, что вы скажите что-нибудь в этом роде! |
"I would saw it and I do say it. |
- А как же иначе?.. |
It is my business, you see, to find out who killed Arlena Marshall." |
Видите ли, мне совершенно необходимо узнать, кто убил Арлену Маршалл. |
Linda muttered: "I want to forget it all. |
- А я хочу обо всем этом забыть, - совсем тихо произнесла она. |
It's so horrible." |
Это слишком ужасно! |
Poirot said gently: |
Он продолжал своим самым мягким голосом: |
"But you can't forget, can you?" |
- Да. Только вы не можете забыть, не так ли? |
Linda said: "I suppose some beastly madman killed her." |
- Ее наверняка убил какой-то сумасшедший. |
Hercule Poirot murmured: "No, I do not think it was quite like that." |
- Я думаю, что это не совсем так... |
Linda caught her breath. |
Линда тяжело задышала. |
She said: "You sound - as though you knew?" |
- Вы говорите так, будто все знаете, - с трудом выговорила она. |
Poirot said: "Perhaps I do know." |
- Может быть, я так говорю потому, что я действительно знаю. |
He paused and went on, |
Прошло несколько секунд. |
"Will you trust me, my child, to do the best I can for you in your bitter trouble?" |
- Дитя мое, - продолжал он. - Я знаю, что у вас большие трудности. Хотите ли вы довериться мне и позвольте мне вам помочь? |
Linda sprang up. |
Она вскочила на ноги. |
She said: "I haven't any trouble. There is nothing you can do for me. |
- Нет! - почти крикнула она. - У меня нет никаких трудностей и вы ничего не можете для меня сделать! |
I don't know what you are talking about." |
И потом, я даже не знаю, о чем вы говорите! |