Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That is all." Это все, что мне нужно было знать.
"But look here - Oh -" the other paused irresolutely. - Но почему вы... Маршалл передумал, пожал плечами и не стал задавать вопрос.
Poirot withdrew gently closing the door. Пуаро вышел, осторожно прикрыв за собой дверь.
Kenneth Marshall said: "The fellow's crazy!" - Он совершенно свихнулся, - буркнул капитан Маршалл, вновь поворачиваясь к своей машинке.
Just outside the bar Poirot encountered Mr Gardener. Пуаро встретил мистера Гарднера у бара.
He was carrying two cocktails and was clearly on his way to where Mrs Gardener was ensconced with her jig saw. Держа в каждой руке по коктейлю, американец явно намеривался направиться к своей супруге, все еще не сложившей своей головоломки.
He smiled at Poirot in genial fashion. "Care to join us, M. Poirot?" Он любезно улыбнулся Пуаро и предложил ему коктейль.
Poirot shook his head. Детектив поблагодарил его и отказался.
He said: "What did you think of the inquest, Mr Gardener?" - Что вы думаете о расследовании? - спросил он.
Mr Gardener lowered his voice. He said: Мистер Г арднер поставил бокалы на стол и понизил голос.
"Seemed kind of indeterminate to me. - У меня впечатление, что эти люди сами не знают, что им нужно.
Your police, I gather, have got something up their sleeves." Но тем не менее мне кажется, что у полиции есть в руках козырь.
"It is possible," said Hercule Poirot. Пуаро согласился.
Mr Gardener lowered his voice still further. Мистер Г арднер добавил еще более конфиденциальным тоном:
"I shall be glad to get Mrs Gardener away. - Между нами говоря, я рад тому, что могу увезти миссис Гарднер.
She's a very, very sensitive woman, and this affair has got on her nerves. Она крайне впечатлительная женщина, и события последних дней очень плохо повлияли на нее.
She's very highly strung." Она просто превратилась в клубок нервов...
Hercule Poirot said: Пуаро слушал, но не терял свою мысль.
"Will you permit me, Mr Gardener, to ask you one question?" - Могу ли я задать вам один вопрос? - спросил он.
"Why, certainly, M. Poirot. - Хоть десять, если вам угодно.
Delighted to assist you in any way I can." Я буду счастлив оказаться вам полезным.
Hercule Poirot said: - Благодарю вас.
"You are a man of the world - a man, I think, of considerable acumen. Мистер Гарднер, вы опытный человек, и я знаю, что у вас верные суждения.
What, frankly, was your opinion of the late Mrs Marshall?" Не поведаете ли вы мне с полной откровенностью, что вы думаете о покойной миссис Маршалл?
Mr Gardener's eyebrows rose in surprise. He glanced cautiously round and lowered his voice. Крайне удивленный, американец, прежде чем ответить, огляделся по сторонам. Затем он едва слышно прошептал:
"Well, M. Poirot, I've heard a few things that have been kind of going around, if you get me, especially among the women." Poirot nodded. - Я слышал многое из того, что о ней рассказывают. В основном, это дамские сплетни.
"But if you ask me I'll tell you my candid opinion and that is that that woman was pretty much of a darned fool!" Но если вы хотите знать мое личное мнение, то я скажу вам, что она была глупой женщиной...
Hercule Poirot said thoughtfully: - Спасибо.
"Now that is very interesting." Это чрезвычайно интересное замечание.
Rosamund Darnley said: "So it's my turn, is it?" - Что, наступила моя очередь? - смеясь спросила Розамунда Дарнли.
"Pardon?" - Простите?
She laughed. "The other day the Chief Constable held his inquisition. - Несколько дней назад меня допрашивал начальник полиции, - объяснила молодая женщина.
You sat by. - Вы же ему ассистировали.
Today, I think, you are conducting your own unofficial inquiry. А сегодня вы действуете самостоятельно. Личное расследование, вне официальной полиции.
I've been watching you. Я за вами уже давно наблюдаю.
First Mrs Redfern, then I caught a glimpse of you through the lounge window where Mrs Gardener is doing her hateful jig saw puzzle. Вы начали с миссис Редферн. Потом вы взялись за миссис Гарднер. Из окна холла я видела, как вы исповедовали ее над этой чудовищной мозаикой.
Now it's my turn." Вот я и подумала: "Сейчас настанет моя очередь!"
Hercule Poirot sat down beside her. They were on Sunny Ledge. Они сидели на Солнечном карнизе.
Below them the sea showed a deep glowing green. У их ног море было сине-зеленого цвета.
Further out it was a pale dazzling blue. Вдали оно казалось ослепительно голубым.
Poirot said: "You are very intelligent, Mademoiselle. I have thought so ever since I arrived here. - Вы очень умны, мадам, - сказал Пуаро, - и я заметил это еще в день моего прибытия.
It would be a pleasure to discuss this business with you." Поэтому мне и хотелось бы поговорить с вами о нашем деле.
Rosamund Darnley said softly: "You want to know what I think about the whole thing?" - Вам интересно узнать, что я обо всем этом думаю?
"It would be most interesting." - Да
Rosamund said: Она выждала несколько секунд и ответила:
"I think it's really very simple. - Что ж, мне это кажется довольно просто.
The clue is in the woman's past." Разгадка кроется в прошлом этой женщины.
"The past? Not the present?" - Вы так считаете?
"Oh! Not necessarily the very remote past! - О, речь не идет обязательно об очень далеком прошлом!..
I look at it like this. Вот как я это себе представляю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x