That is all." |
Это все, что мне нужно было знать. |
"But look here - Oh -" the other paused irresolutely. |
- Но почему вы... Маршалл передумал, пожал плечами и не стал задавать вопрос. |
Poirot withdrew gently closing the door. |
Пуаро вышел, осторожно прикрыв за собой дверь. |
Kenneth Marshall said: "The fellow's crazy!" |
- Он совершенно свихнулся, - буркнул капитан Маршалл, вновь поворачиваясь к своей машинке. |
Just outside the bar Poirot encountered Mr Gardener. |
Пуаро встретил мистера Гарднера у бара. |
He was carrying two cocktails and was clearly on his way to where Mrs Gardener was ensconced with her jig saw. |
Держа в каждой руке по коктейлю, американец явно намеривался направиться к своей супруге, все еще не сложившей своей головоломки. |
He smiled at Poirot in genial fashion. "Care to join us, M. Poirot?" |
Он любезно улыбнулся Пуаро и предложил ему коктейль. |
Poirot shook his head. |
Детектив поблагодарил его и отказался. |
He said: "What did you think of the inquest, Mr Gardener?" |
- Что вы думаете о расследовании? - спросил он. |
Mr Gardener lowered his voice. He said: |
Мистер Г арднер поставил бокалы на стол и понизил голос. |
"Seemed kind of indeterminate to me. |
- У меня впечатление, что эти люди сами не знают, что им нужно. |
Your police, I gather, have got something up their sleeves." |
Но тем не менее мне кажется, что у полиции есть в руках козырь. |
"It is possible," said Hercule Poirot. |
Пуаро согласился. |
Mr Gardener lowered his voice still further. |
Мистер Г арднер добавил еще более конфиденциальным тоном: |
"I shall be glad to get Mrs Gardener away. |
- Между нами говоря, я рад тому, что могу увезти миссис Гарднер. |
She's a very, very sensitive woman, and this affair has got on her nerves. |
Она крайне впечатлительная женщина, и события последних дней очень плохо повлияли на нее. |
She's very highly strung." |
Она просто превратилась в клубок нервов... |
Hercule Poirot said: |
Пуаро слушал, но не терял свою мысль. |
"Will you permit me, Mr Gardener, to ask you one question?" |
- Могу ли я задать вам один вопрос? - спросил он. |
"Why, certainly, M. Poirot. |
- Хоть десять, если вам угодно. |
Delighted to assist you in any way I can." |
Я буду счастлив оказаться вам полезным. |
Hercule Poirot said: |
- Благодарю вас. |
"You are a man of the world - a man, I think, of considerable acumen. |
Мистер Гарднер, вы опытный человек, и я знаю, что у вас верные суждения. |
What, frankly, was your opinion of the late Mrs Marshall?" |
Не поведаете ли вы мне с полной откровенностью, что вы думаете о покойной миссис Маршалл? |
Mr Gardener's eyebrows rose in surprise. He glanced cautiously round and lowered his voice. |
Крайне удивленный, американец, прежде чем ответить, огляделся по сторонам. Затем он едва слышно прошептал: |
"Well, M. Poirot, I've heard a few things that have been kind of going around, if you get me, especially among the women." Poirot nodded. |
- Я слышал многое из того, что о ней рассказывают. В основном, это дамские сплетни. |
"But if you ask me I'll tell you my candid opinion and that is that that woman was pretty much of a darned fool!" |
Но если вы хотите знать мое личное мнение, то я скажу вам, что она была глупой женщиной... |
Hercule Poirot said thoughtfully: |
- Спасибо. |
"Now that is very interesting." |
Это чрезвычайно интересное замечание. |
Rosamund Darnley said: "So it's my turn, is it?" |
- Что, наступила моя очередь? - смеясь спросила Розамунда Дарнли. |
"Pardon?" |
- Простите? |
She laughed. "The other day the Chief Constable held his inquisition. |
- Несколько дней назад меня допрашивал начальник полиции, - объяснила молодая женщина. |
You sat by. |
- Вы же ему ассистировали. |
Today, I think, you are conducting your own unofficial inquiry. |
А сегодня вы действуете самостоятельно. Личное расследование, вне официальной полиции. |
I've been watching you. |
Я за вами уже давно наблюдаю. |
First Mrs Redfern, then I caught a glimpse of you through the lounge window where Mrs Gardener is doing her hateful jig saw puzzle. |
Вы начали с миссис Редферн. Потом вы взялись за миссис Гарднер. Из окна холла я видела, как вы исповедовали ее над этой чудовищной мозаикой. |
Now it's my turn." |
Вот я и подумала: "Сейчас настанет моя очередь!" |
Hercule Poirot sat down beside her. They were on Sunny Ledge. |
Они сидели на Солнечном карнизе. |
Below them the sea showed a deep glowing green. |
У их ног море было сине-зеленого цвета. |
Further out it was a pale dazzling blue. |
Вдали оно казалось ослепительно голубым. |
Poirot said: "You are very intelligent, Mademoiselle. I have thought so ever since I arrived here. |
- Вы очень умны, мадам, - сказал Пуаро, - и я заметил это еще в день моего прибытия. |
It would be a pleasure to discuss this business with you." |
Поэтому мне и хотелось бы поговорить с вами о нашем деле. |
Rosamund Darnley said softly: "You want to know what I think about the whole thing?" |
- Вам интересно узнать, что я обо всем этом думаю? |
"It would be most interesting." |
- Да |
Rosamund said: |
Она выждала несколько секунд и ответила: |
"I think it's really very simple. |
- Что ж, мне это кажется довольно просто. |
The clue is in the woman's past." |
Разгадка кроется в прошлом этой женщины. |
"The past? Not the present?" |
- Вы так считаете? |
"Oh! Not necessarily the very remote past! |
- О, речь не идет обязательно об очень далеком прошлом!.. |
I look at it like this. |
Вот как я это себе представляю. |