"What was her manner - when the string broke and the candles fell out of the parcel?" |
- Как она повела себя, когда ее пакет раскрылся на полу? |
Christine said slowly: "She was - upset -embarrassed." |
- Она выглядела смущенной... |
Poirot nodded his head. |
- А теперь другой вопрос, - сказал Пуаро. |
Then he asked: "Did you notice a calendar in her room?" |
- Заметили ли вы у нее в комнате календарь? |
"A calendar? |
- Календарь? |
What kind of calendar?" |
Какой календарь? |
Poirot said: "Possibly a green calendar - with tear-off leaves." |
- Настенный, отрывной. Думаю, что он был зеленого цвета... |
Christine screwed up her eyes in an effort of memory. |
Стараясь вспомнить, Кристина наморщила лоб. |
"A green calendar - rather a bright green. |
- Мне кажется, что я недавно где-то видела зеленый календарь. |
Yes, I have seen a calendar like that - but I can't remember where. It may have been in Linda's room, but I can't be sure." |
Но где? Не могу вспомнить. Он был бледно-зеленый... Может быть, и в номере Линды, но я в этом не уверена. |
"But you have definitely seen such a thing." |
- Во всяком случае, вы календарь где-то видели? |
"Yes." Again Poirot nodded. |
- Да, я точно где-то его видела! |
Christine said rather sharply: |
Она немного помолчала и сказала: |
"What are you hinting at, M. Poirot? What is the meaning of all this?" |
- А теперь, мсье Пуаро, объясните мне, что все это значит? Куда вы клоните? |
For answer Poirot produced a small volume bound in faded brown calf. |
Пуаро вынул из кармана маленький томик в кожаном переплете. |
He said: "Have you ever seen this before?" |
- Вы уже видели эту книгу? - спросил он. |
"Why - I think - I'm not sure - yes, Linda was looking into it in the village lending library the other day. |
- Кажется, да... Подождите... Да-да, теперь я помню... Я видела ее в книжном магазинчике в деревне... Линда держала ее в руках. |
But she shut it up and thrust it back quickly when I came up to her. |
Когда она увидела меня, она тут же захлопнула ее и поставила на место. |
It made me wonder what it was." |
Мне захотелось узнать, что это за книга, но потом я о ней забыла! |
Silently Poirot displayed the tide. A History of Witchcraft, Sorcery and of the Compounding of Untraceable Poisons. |
Пуаро показал ей название: История колдунов и колдовства с последующим трактатом об изготовлении ядов. |
Christine said: "I don't understand. |
Кристина с удивлением взглянула на Пуаро. |
What does all this mean?" |
- Что это значит? |
Poirot said gravely: "It may mean, Madame, a good deal." |
- Дорогая миссис Редферн, - строго произнес Пуаро, - это может значить очень многое! |
She looked at him inquiringly, but he did not go on. |
Она собиралась еще что-то спросить, но он не дал ей этой возможности. |
Instead he said: "One more question, Madame. |
- Последний вопрос. |
Did you take a bath that morning before you went out to play tennis?" |
Принимали ли вы в то утро ванну до того, как идти играть в теннис? |
Christine stared again. |
Она изумленно посмотрела на него. |
"A bath? |
- Ванну? - Да, ванну. |
No. I would have had no time and anyway I didn't want a bath - not before tennis. I might have had one after." |
- Нет... Я бы не успела. И потом, я бы не стала принимать ванну до игры в теннис, После, может быть, но наверняка не до. |
"Did you use your bathroom at all when you came in?" |
- Вернувшись с тенниса, вы зашли к себе в ванную? |
"I sponged my face and hands, that's all." |
- Да. Просто, чтобы сполоснуть руки и лицо. |
"You did not turn on the bath at all?" |
- Ванной вы не пользовались? |
"No, I'm sure I didn't." |
- Я совершенно точно помню, что нет. |
Poirot nodded. He said: "It is of no importance." |
- Спасибо, - сказал Пуаро и добавил с любезной улыбкой: - Впрочем, это не имеет значения. |
Hercule Poirot stood by the table where Mrs Gardener was wrestling with a jigsaw. |
Эркюль Пуаро стоял возле стола, на котором миссис Гарднер разложила свою мозаику-головоломку. |
She looked up and jumped. |
Увидев его, она вздрогнула. |
"Why M. Poirot, how very quietly you came up beside me! I never heard you. |
- А, это вы, мсье Пуаро? Вы так тихо подошли, что я вас не слышала. |
Have you just come back from the inquest? |
Вы, вероятно, пришли со следствия?.. |
You know, the very thought of that inquest makes me so nervous, I don't know what to do. That's why I'm doing this puzzle. |
Одна мысль, что оно состоится сегодня, так взволновало меня, что я оказалась ни к чему не пригодной, вот и взялась за эту головоломку. |
I just felt I couldn't sit outside on the beach as usual. |
Мне даже не захотелось пойти посидеть на пляже. |
As Mr Gardener knows, when my nerves are all upset, there's nothing like one of these puzzles for calming me. There now, where does this white piece fit in? |
Мистер Гарднер вам скажет, что когда мои нервы в таком состоянии, единственный способ их успокоить - это складывать мозаику... Но куда же мне положить этот кусочек? |
It must be part of the fur rug, but I don't seem to see..." |
Он явно часть ковра, но он никуда не подходит! |
Gently Poirot's hand took the piece from her. |
Пуаро деликатно взял двумя пальцами маленький кусочек дерева и сказал, разглядывая его: |
He said: "It fits, Madame, here. |
- Этот кусочек имеет свое место, дорогая миссис Гарднер, но не то, которое вы ему определили. |
It is part of the cat." |
Это кусочек кошки! |
"It can't be. |
- Да это же невозможно! |
It's a black cat." |
Кошка ведь черная! |
"A black cat, yes, but you see the tip of the black cat's tail happens to be white." |
- Это действительно кошка черная, но кончик хвоста у нее белый. Взгляните! |
"Why, so it does! |
- А ведь вы правы!.. |
How clever of you! |
Какой вы молодец, мсье Пуаро! |