Kenneth Marshall said: "Seemed to be sitting in the Chief Constable's pocket all right the other day." |
- Он как будто выбрал местожительство карман начальника полиции и не отходит от него ни на шаг. |
"I know - but is he doing anything?" |
- Я знаю. Но чем-нибудь он занимается? |
"How the hell should I know, Rosamund?" |
- Откуда же мне знать? |
She said thoughtfully: |
Она задумалась. |
"He's pretty old. |
- Он уже стар, - сказала она после паузы. |
Probably more or less ga ga." |
- И, наверное, начинает выживать из ума... |
"Perhaps." |
- Возможно. |
They came to the causeway. |
Они подошли к дамбе. |
Opposite them, serene in the sun, lay the island. |
Остров перед ними, казалось, спал в лучах солнца. |
Rosamund said suddenly: "Sometimes - things seem unreal. |
- Странно, - начала Розамунда, - как иногда вещи выглядят нереальными. |
I can't believe, this minute, that it ever happened..." |
Мне сейчас кажется, что все это только приснилось, а на самом деле ничего не было... |
Marshall said slowly: "I think I know what you mean. |
- Я понимаю вас, - ответил он. |
Nature is so - regardless! |
- Природа безразлична. |
One ant the less - that's all it is in Nature!" |
Что изменилось, если стало одним муравьем меньше? |
Rosamund said: "Yes - and that's the proper way to look at it really." |
- Да. И именно так на это надо смотреть. |
He gave her one very quick glance. Then he said in a low voice: |
Он бросил на нее быстрый взгляд и очень тихо проговорил: |
"Don't worry, my dear. |
- Не волнуйтесь, Розамунда. |
It's all right. It's all right." |
Ведь для этого нет никаких причин... Никаких! |
Linda came down to the causeway to meet them. |
Навстречу им по дамбе бежала Линда. |
She moved with the spasmodic jerkiness of a nervous colt. |
Добежав до них, она остановилась, тяжело переводя дух. Розамунде показалось, что она нервничает. Даже слишком. |
Her young face was marred by deep black shadows under her eyes. Her lips were dry and rough. |
Ее губы были сухими, а темные круги под глазами портили ее детское лицо. |
She said breathlessly: "What happened - what - what did they say?" |
- Ну что? - спросила она. |
Her father said abruptly: "Inquest adjourned for a fortnight." |
- Дело отложили на две недели, - ответил Маршалл. |
"That means they - they haven't decided?" |
- Это значит, что они ничего не решили? |
"Yes. |
- Нет. |
More evidence is needed." |
Им нужны новые данные. |
"But - but what do they think?" |
- Но... что они думают? |
Marshall smiled a little in spite of himself. |
Маршалл непроизвольно улыбнулся. |
"Oh, my dear child - who knows? |
- Моя бедная малышка, - сказал он. - Откуда мне знать? |
And whom do you mean by they? |
И кого ты подразумеваешь под словом "они"? |
The Coroner, the jury, the police, the newspaper reporters, the fishing folk of Leathercombe Bay?" |
Королевского прокурора, присяжных заседателей, полицию, журналистов или лезеркомбских рыбаков? |
Linda said slowly: "I suppose I mean - the police." |
- Полицию. - Полицию! |
Marshall said drily: "Whatever the police think, they're not giving it away at present." |
Ты же понимаешь, что она не станет кричать на всех перекрестках, о чем она думает! |
His lips closed tightly after the sentence. He went into the hotel. |
Они подошли к отелю, и он вошел в него, не добавив больше ни слова. |
As Rosamund Darnley was about to follow suit, Linda said: "Rosamund!" |
Розамунда пошла за ним следом, но Линда окликнула ее. |
Rosamund turned. |
Молодая женщина повернулась. |
The mute appeal in the girl's unhappy face touched her. She linked her arm through Linda's and together they walked away from the hotel, taking the path that led to the extreme end of the island. |
Она увидела такое несчастное маленькое личико и прочла в глазах Линды столько отчаяния, что направилась обратно и подошла к девочке. Она взяла Линду под руку и потянула ее за собой в сторону от отеля на маленькую тропинку, ведущую на другой конец острова. |
Rosamund said gently: "Try not to mind so much, Linda. |
- Самое главное, Линда, - сказала она с почти материнской нежностью, - это больше ни о чем не думать! |
I know it's all very terrible and a shock and all that, but it's no use brooding over these things. |
То, что случилось, ужасно, я знаю, что ты перенесла тяжелый шок, и догадываюсь, о чем ты хочешь мне сказать. |
And it can be only the - the horror of it, that is worrying you. |
Но зачем все время думать о таких страшных вещах? |
You weren't in the least fond of Arlena, you know." |
Почему ты только об этом и думаешь, раз уж, если говорить правду, ты не любила Арлену? |
She felt the tremor that ran through the girl's body as Linda answered: "No, I wasn't fond of her..." |
- Да, это так, - дрожащим голосом воскликнула Линда. - Я не любила ее! |
Rosamund went on: "Sorrow for a person is different - one can't put that behind one. |
- Вот именно! Горевать о ком-то, кого ты любила, это понятно! Тогда сам себе не прикажешь: "Я больше не хочу переживать!" |
But one can get over shock and horror by just not letting your mind dwell on it all the time." |
Но в других случаях, как бы ужасно все ни казалось, достаточно по-настоящему захотеть, чтобы больше об этом не думать! |
Linda said sharply: "You don't understand." |
- Вы не понимаете меня, - сказала Линда. |
"I think I do, my dear." |
- Я как раз, наоборот, отлично тебя понимаю. |
Linda shook her head. |
Линда покачала головой. |
"No, you don't. You don't understand in the least -and Christine doesn't understand either! |
- Нет, вы меня не понимаете... Даже совсем не понимаете! И Кристина тоже! |