Rosamund Darnley joined Captain Marshall. |
Розамунда Дарнли подошла к капитану Маршаллу. |
She said in a low voice: "That wasn't so bad, was it, Ken?" |
- Ну что, Кен? - сказала она. - Все довольно хорошо кончилось... |
He did not answer at once. Perhaps he was conscious of the staring eyes of the villagers, the fingers that nearly pointed to him and only just did not quite do so! |
Он не ответил, возможно, потому, что чувствовал на себе взгляды деревенских жителей, которые смотрели на него во все глаза и с великим трудом удерживали себя от того, чтобы показать на него пальцем и громко заявить |
"That's 'im, my dear." |
"Это он! |
"See, that's 'er 'usband" "That be the 'usband." "Look, there 'e goes..." |
Это муж убитой!" |
The murmurs were not loud enough to reach his ears, but he was none the less sensitive to them. |
Они говорили так тихо, что их голоса не доносились до него, но все-таки он их слышал. |
This was the modern day pillory. |
Это был современный вариант позорного столба. |
The press he had already encountered - self-confident, persuasive young men, adept at battering down his wall of silence, of "Nothing to say" that he had endeavoured to erect. Even the curt monosyllables that he had uttered thinking that they at least could not lead to misapprehension had reappeared in this morning's papers in a totally different guise. |
С прессой у него тоже возникли проблемы: молодые люди, ведущие себя самоуверенно и дерзко, оказались способными пробить стены молчания, за которыми он пытался укрыться. Он ответил на их вопросы односложными репликами в духе "Мне нечего вам сказать", убежденный таким образом, что его слов никто не исказит, и, тем не менее, обнаружил в утренних газетах длинные высказывания, которые он якобы сделал и где не было ничего похожего на правду. |
"Asked whether he agreed that the mystery of his wife's death could only be explained on the assumption that a homicidal murderer had found his way on to the island, Captain Marshall declared that -" and so on and so forth. |
"На вопрос, считает ли он, что таинственная смерть его жены может иметь другое объяснение, чем то, согласно которому на остров специально с целью убийства проник преступник, капитан Маршалл заявил, что..." |
Cameras had clicked ceaselessly. |
Фотографы щелкали своими аппаратами без устали. |
Now, at this minute, the well-known sound caught his ear. |
Один из щелчков затвора заставил его повернуть голову. |
He half turned - a smiling young man was nodding cheerfully, his purpose accomplished. |
Молодой блондин, довольный сделанным снимком, поблагодарил его улыбкой. |
Rosamund murmured: |
Мисс Дарнли шепнула: |
"Captain Marshall and a friend leaving The Red Bull after the inquest." |
- Подпись под фотографией: "После следствия капитан Маршалл вышел из "Пурпурного быка" в сопровождении своей знакомой." |
Marshall winced. |
Маршалл нахмурил брови. |
Rosamund said: "It's no use, Ken! |
- Зачем сердиться, Кен? - сказала она. |
You've got to face it! |
- Надо с этим смириться. |
I don't mean just the fact of Arlena's death - I mean all the attendant beastliness. The staring eyes and gossiping tongues, the fatuous interviews in the papers - and the best way to meet it is to find it funny! |
Я имею в виду не только смерть Арлены, но и все, что из нее следует: устремленные на вас взгляды, шепот у вас за спиной, нелепые интервью в газетах и так далее. Чтобы пройти через это, нужно относиться ко всему с юмором. |
Come out with all the old inane clich?s and curl a sardonic lip at them." |
Не поддавайтесь унынию из-за этих глупостей и отвечайте на все иронической улыбкой! |
He said: "Is that your way?" |
- Такое поведение в вашем стиле, не правда ли? |
"Yes." |
- Да. |
She paused. "It isn't yours, I know. |
Я знаю, что оно не в вашем. |
Protective colouring is your line. |
Вы надеетесь защититься напускной холодностью. |
Remain rigidly non-active and fade into the background! But you can't do that here - you've no background to fade into. |
Не реагировать, оставаться невозмутимым и быть выше молвы... Это все отлично, но к вашей ситуации не подходит! Вознестись над толпой вы сейчас не можете. |
You stand out clear for all to see - like a striped tiger against a white backcloth. |
Вы находитесь в центре сцены, у всех на виду, в свете прожекторов. Как полосатый тигр на белом фоне! |
The husband of the murdered woman!" |
Вы муж убитой! |
"For God's sake, Rosamund -" |
- Розамунда, я прошу вас! |
She said gently: "My dear, I'm trying to be good for you!" |
- Но, мой дорогой Кен, я ведь желаю вам только добра! |
They walked for a few steps in silence. Then Marshall said in a different voice: |
Они сделали несколько шагов молча, потом он сказал с глубокой искренностью: |
"I know you are. I'm not really ungrateful, Rosamund." |
- Я знаю это и беспредельно вам за все благодарен. |
They had progressed beyond the limits of the village. |
Они вышли из деревни. |
Eyes followed them but there was no one very near. |
Любопытствующие еще смотрели на них, но уже издалека. |
Rosamund Darnley's voice dropped as she repeated a variant of her first remark. |
Розамунда вернулась к тому, о чем она только что говорила. |
"It didn't really go so badly, did it?" |
- В общем, все не так уж плохо. А как вы думаете? |
He was silent for a moment, then he said: |
Он ответил не сразу: |
"I don't know." |
- У меня нет на этот счет никакого мнения. |
"What do the police think?" |
- А что говорит полиция? |
"They're noncommittal." |
- Она ведет себя очень сдержанно. |
After a minute Rosamund said: |
Они помолчали, потом она сказала: |
"That little man - Poirot - is he really taking an active interest?" |
- Этот маленький человечек, Пуаро... Он активно принимает во всем участие? |