Henry, in the bar, checks Marshall's statement about seeing him at ten to eleven. |
Генри, бармен, не покидал своей стойки. Его показания подтверждают слова Маршалла: он видел капитана примерно без десяти одиннадцать. |
William, the beach attendant, was down repairing the ladder on the rocks most of the morning. He seems all right. |
Уильям провел почти все утро за починкой лестницы. |
George marked the tennis court and then bedded out some plants round by the dining-room. |
Джордж подкрашивал белые полосы на теннисном корте, а потом ухаживал за зелеными растениями и цветами в столовой. |
Neither of them would have seen any one who came across the causeway to the island." |
Ни тот, ни другой не могли видеть, шел ли кто-нибудь по направлению к острову. |
"When was the causeway uncovered?" |
- Во сколько вода схлынула с дамбы? |
"Round about 9.30, sir." |
- Примерно в пол-десятого. |
Weston pulled at his moustache. |
Уэстон погладил большим пальцем свои усы. |
"It's possible somebody did come that way. |
- Может быть, кто-то и пришел оттуда, - сказал он. |
We've got a new angle, Colgate." He told of the discovery of the sandwich box in the cave. |
- Нам ведь теперь надо рассматривать вещи под другим углом... И он рассказал о том, что они обнаружили в гроте Гномов. |
There was a tap on the door. |
В дверь постучали. |
"Come in," said Weston. |
- Войдите! - сказал Уэстон. |
It was Captain Marshall. |
Это был капитан Маршалл. |
He said: "Can you tell me what arrangements I can make about the funeral?" |
Он хотел узнать, можно ли приступать к подготовке похорон. |
"I think we shall manage the inquest for the day after tomorrow. Captain Marshall." "Thank you." |
- Разумеется, - ответил Уэстон. - Судебное следствие состоится послезавтра. |
Inspector Colgate said: "Excuse me, sir, allow me to return you these." He handed over the three letters. |
Инспектор Колгейт подошел к ним, держа в руках три письма, доверенных ему Маршаллом. -Разрешите мне вернуть вам это. |
Kenneth Marshall smiled rather sardonically. |
Капитан Маршалл взял письма и поблагодарил Колгейта с многозначительной улыбкой. |
He said: "Has the police department been testing the speed of my typing? I hope my character is cleared." Colonel Weston said pleasantly: |
- Я полагаю, что вы проверили скорость моего печатания на машинке и надеюсь, что получили нужные вам сведения. |
"Yes, Captain Marshall, I think we can give you a clean bill of health. |
- Да, и я могу выдать вам справку о том, что вы совершенно здоровы, - пошутил полковник. |
Those sheets take fully an hour to type. |
- Нам понадобился почти час, чтобы перепечатать ваши письма. |
Moreover, you were heard typing them by the chambermaid up till five minutes to eleven and you were seen by another witness at twenty minutes past." |
К тому же, горничная слышала стук вашей машинки до без пяти одиннадцать. И наконец, еще один свидетель видел вас за работой в двадцать минут двенадцатого. |
Captain Marshall murmured: "Really? |
- Что ж! - ответил Маршалл. |
That all seems very satisfactory!" |
- Все это действительно приятно слышать. |
"Yes. |
- Да-да. |
Miss Darnley came to your room at twenty minutes past eleven. |
Мисс Дарнли открыла дверь в ваш номер в двадцать минут двенадцатого. |
You were so busy typing that you did not observe her entry." |
Вы были настолько поглощены своей работой, что даже не слышали, как она вошла. |
Kenneth Marshall's face took on an impassive expression. |
На лице Маршалла не дрогнул ни один мускул. |
He said: "Does Miss Darnley say that?" |
- Это мисс Дарнли вам сказала? - спокойным голосом спросил он. |
He paused. "As a matter of fact she is wrong. |
- Она ошибается. |
I did see her, though she may not be aware of the fact. |
Я ее прекрасно видел, хоть она этого и не заметила. |
I saw her in the mirror." |
Я видел ее отражение в зеркале. |
Poirot murmured: "But you did not interrupt your typing?" |
- И тем не менее, - заметил Пуаро, - вы не перестали печатать? |
Marshall said shortly: "No. |
- Нет. |
I wanted to get finished." |
Я хотел побыстрее все закончить. |
He paused a minute, then in an abrupt voice, he said: "Nothing more I can do for you?" "No, thank you. Captain Marshall." Kenneth Marshall nodded and went out. |
Он осведомился, есть ли к нему еще вопросы и, услышав отрицательный ответ Уэстона, слегка наклонил голову в вежливом поклоне и вышел. |
Weston said with a sigh: |
Уэстон огорченно вздохнул. |
"There goes our most hopeful suspect - cleared! |
- Ну вот! Уходит наш подозреваемый номер один! Он невиновен! |
Hullo, here's Neasdon." The doctor came in with a trace of excitement in his manner. |
Чуть позже к ним зашел доктор Несдон. Он выглядел крайне возбужденным. |
He said: "That's a nice little death lot you sent me along." |
- С тем, что вы мне прислали, можно отправить на тот свет порядочное количество людей! |
"What is it?" |
- Что же это? |
"What is it? |
- Что? |
Diamorphine hydrochloride. |
Это хлоргидрат диацетилморфия. |
Stuff that's usually called heroin." |
То, что обыкновенно называют героином. |
Inspector Colgate whistled. |
Инспектор Колгейт обрадованно присвистнул. |
He said: "Now we're getting places, all right! |
- На этот раз мы на верном пути! |
Depend upon it, this dope stunt is at the bottom of the whole business." |
Поверьте мне, эта история с наркотиками - ключ ко всему делу! |
Chapter 10 |
10 |
The little crowd of people flocked out of The Red Bull. The brief inquest was over - adjourned for a fortnight. |
Из таверны "Пурпурный бык", в зале которой только что закончилось судебное заседание, вышла небольшая толпа людей. |