Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I do think the people who make puzzles are kind of mean. Но согласитесь с тем, что люди, которые придумывают эти головоломки, просто злодеи.
They just go out of their way tn deceive you." Можно подумать, что они нарочно подстраивают ловушки, чтобы ввести других в заблуждение!
She fitted in another piece and then resumed: Она положила другой кусочек и продолжала:
"You know, M. Poirot, I've been watching you this last day or two. - Вы знаете, мсье Пуаро, что я вот уже дня два как за вами наблюдаю?
I just wanted to watch you detecting if you know what I mean - not that it doesn't sound rather heartless put like that, as though it were all a game - and a poor creature killed. Со дня моего приезда сюда мне хочется увидеть, как вы распутываете уголовное дело. Не подумайте, что я бессердечная и что мне не жалко этой бедной женщины, которая умерла.
Oh, dear, every time I think of it I get the shivers! I told Mr Gardener this morning I'd just got to get away from here, and now the inquest's over he says he thinks we'll be able to leave tomorrow, and that's a blessing, I'm sure. Наоборот, каждый раз, когда я о ней думаю, я вся дрожу... Я как раз сегодня утром говорила мистеру Г арднеру, что нам надо уехать отсюда, не то я заболею... Он мне ответил, что теперь, когда расследование закончено, это возможно. Так что мы наверняка завтра уедем... Поверьте мне, я ни о чем не жалею!..
But about detecting, I would so like to know your methods - you know, I'd feel privileged if you'd just explain it to me." Но мне хотелось знать, как полиция определяет, кто виновен. Вы бы мне доставили такое удовольствие, мсье Пуаро, если бы вы согласились объяснить мне ваши методы!
Hercule Poirot said: "It is a little like your puzzle, Madame. - Что вам сказать? Всякое расследование похоже на вашу головоломку.
One assembles the pieces. У вас есть куски, которые надо сложить в определенном порядке.
It is like a mosaic - many colours and patterns - and every strange-shaped little piece must be fitted into its own place." Нечто вроде мозаики... Перед вами лежат маленькие кусочки разных цветов и форм, и как бы причудливо ни выглядел каждый кусочек, ему надо найти место среди других!
"Now isn't that interesting? Why, I'm sure you explain it just too beautifully." - Это просто потрясающе, мсье Пуаро, вы так прекрасно объясняете.
Poirot went on: "And sometimes it is like that piece of your puzzle just now. - Иногда, - продолжал он, - вам попадается кусочек вроде того, который только что вызвал у вас затруднения.
One arranges very methodically the pieces of the puzzle - one sorts the colours - and then perhaps a piece of one colour that should fit in with - say, the fur rug, fits instead in a black cat's tail." Вы разложили все элементы головоломки, все подобрали по цветам, а один кусочек остается не у дел и никуда не подходит. А все потому, что вы думали, будто это часть ковра из белого меха, а на самом деле это часть черной кошки!
"Why, if that doesn't sound too fascinating! - Как это необыкновенно интересно!
And are there a great many pieces, M. Poirot?" Вы собрали уже много кусочков, мсье Пуаро?
"Yes, Madame. - Немало.
About every one here in this hotel has given me a piece for my puzzle. Каждый человек в этом отеле дал мне свой.
You amongst them." Даже вы, дорогая миссис Гарднер...
"Me?" Mrs Gardener's tone was shrill. - Я? - слабо вскрикнула миссис Гарднер.
"Yes, a remark of yours, Madame, was exceedingly helpful. - Да, вы. Одно из ваших замечаний сыграло для меня большую роль.
I might say it was illuminating." Можно сказать, что оно явилось для меня лучом света, озарившим тьму.
"Well, if that isn't too lovely! - Как это невероятно!
Can't you tell me some more, M. Poirot?" Я вас прошу, мсье Пуаро, продолжайте!
"Ah! Madame, I reserve the explanations for the last chapter." - Извините меня, дорогая миссис Г арднер, но остальное я прибегаю для последней главы.
Mrs Gardener murmured: "If that isn't just too bad!" - Какая жалость! - искренне вздохнула миссис Гарднер.
Hercule Poirot tapped gently on the door of Captain Marshall's room. Inside there was the sound of a typewriter. Эркюль Пуаро тихонько постучал в дверь капитана Маршалла, через которую доносился стук пишущей машинки.
A curt "Come in" came from the room and Poirot entered. В ответ раздался короткий возглас, и Пуаро вошел.
Captain Marshall's back was turned to him. He was sitting typing at the table between the windows. Сидя за маленьким столиком, стоящим между окнами, капитан печатал на машинке.
He did not turn his head but his eyes met Poirot's in the mirror that hung on the wall directly in front of him. Он сидел спиной к своему посетителю, и его глаза встретились с глазами Пуаро в зеркале, находившемся прямо напротив него.
He said irritably: "Well, M. Poirot, what is it?" - Что вам угодно? - ворчливо спросил он.
Poirot said quickly: "A thousand apologies for intruding. - Простите меня за то, что я беспокою вас, капитан.
You are busy?" Вы заняты?
Marshall said shortly: "I am rather." - А разве это не видно?
Poirot said: "It is one little question that I would like to ask you." - У меня есть к вам совсем маленький вопрос.
Marshall said: "My God, I'm sick of answering questions. - Я устал отвечать на вопросы! - воскликнул Маршалл.
I've answered the police questions. I don't feel called upon to answer yours." - Я уже ответил на вопросы полиции, и я совершенно не расположен отвечать еще и на ваши!
Poirot said: "Mine is a very simple one. Only this. - Мне надо спросить у вас только одну вещь, очень простую!..
On the morning of your wife's death, did you have a bath after you finished typing and before you went out to play tennis?" Когда в то утро вы кончили печатать на машинке, приняли ли вы ванну до того, как идти играть в теннис?
"A bath? - Принял ли я ванну?
No, of course I didn't! Конечно, нет!
I had a bath only an hour earlier!" Я же за час до этого искупался!
Hercule Poirot said: "Thank you. - Благодарю вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x