But I do think the people who make puzzles are kind of mean. |
Но согласитесь с тем, что люди, которые придумывают эти головоломки, просто злодеи. |
They just go out of their way tn deceive you." |
Можно подумать, что они нарочно подстраивают ловушки, чтобы ввести других в заблуждение! |
She fitted in another piece and then resumed: |
Она положила другой кусочек и продолжала: |
"You know, M. Poirot, I've been watching you this last day or two. |
- Вы знаете, мсье Пуаро, что я вот уже дня два как за вами наблюдаю? |
I just wanted to watch you detecting if you know what I mean - not that it doesn't sound rather heartless put like that, as though it were all a game - and a poor creature killed. |
Со дня моего приезда сюда мне хочется увидеть, как вы распутываете уголовное дело. Не подумайте, что я бессердечная и что мне не жалко этой бедной женщины, которая умерла. |
Oh, dear, every time I think of it I get the shivers! I told Mr Gardener this morning I'd just got to get away from here, and now the inquest's over he says he thinks we'll be able to leave tomorrow, and that's a blessing, I'm sure. |
Наоборот, каждый раз, когда я о ней думаю, я вся дрожу... Я как раз сегодня утром говорила мистеру Г арднеру, что нам надо уехать отсюда, не то я заболею... Он мне ответил, что теперь, когда расследование закончено, это возможно. Так что мы наверняка завтра уедем... Поверьте мне, я ни о чем не жалею!.. |
But about detecting, I would so like to know your methods - you know, I'd feel privileged if you'd just explain it to me." |
Но мне хотелось знать, как полиция определяет, кто виновен. Вы бы мне доставили такое удовольствие, мсье Пуаро, если бы вы согласились объяснить мне ваши методы! |
Hercule Poirot said: "It is a little like your puzzle, Madame. |
- Что вам сказать? Всякое расследование похоже на вашу головоломку. |
One assembles the pieces. |
У вас есть куски, которые надо сложить в определенном порядке. |
It is like a mosaic - many colours and patterns - and every strange-shaped little piece must be fitted into its own place." |
Нечто вроде мозаики... Перед вами лежат маленькие кусочки разных цветов и форм, и как бы причудливо ни выглядел каждый кусочек, ему надо найти место среди других! |
"Now isn't that interesting? Why, I'm sure you explain it just too beautifully." |
- Это просто потрясающе, мсье Пуаро, вы так прекрасно объясняете. |
Poirot went on: "And sometimes it is like that piece of your puzzle just now. |
- Иногда, - продолжал он, - вам попадается кусочек вроде того, который только что вызвал у вас затруднения. |
One arranges very methodically the pieces of the puzzle - one sorts the colours - and then perhaps a piece of one colour that should fit in with - say, the fur rug, fits instead in a black cat's tail." |
Вы разложили все элементы головоломки, все подобрали по цветам, а один кусочек остается не у дел и никуда не подходит. А все потому, что вы думали, будто это часть ковра из белого меха, а на самом деле это часть черной кошки! |
"Why, if that doesn't sound too fascinating! |
- Как это необыкновенно интересно! |
And are there a great many pieces, M. Poirot?" |
Вы собрали уже много кусочков, мсье Пуаро? |
"Yes, Madame. |
- Немало. |
About every one here in this hotel has given me a piece for my puzzle. |
Каждый человек в этом отеле дал мне свой. |
You amongst them." |
Даже вы, дорогая миссис Гарднер... |
"Me?" Mrs Gardener's tone was shrill. |
- Я? - слабо вскрикнула миссис Гарднер. |
"Yes, a remark of yours, Madame, was exceedingly helpful. |
- Да, вы. Одно из ваших замечаний сыграло для меня большую роль. |
I might say it was illuminating." |
Можно сказать, что оно явилось для меня лучом света, озарившим тьму. |
"Well, if that isn't too lovely! |
- Как это невероятно! |
Can't you tell me some more, M. Poirot?" |
Я вас прошу, мсье Пуаро, продолжайте! |
"Ah! Madame, I reserve the explanations for the last chapter." |
- Извините меня, дорогая миссис Г арднер, но остальное я прибегаю для последней главы. |
Mrs Gardener murmured: "If that isn't just too bad!" |
- Какая жалость! - искренне вздохнула миссис Гарднер. |
Hercule Poirot tapped gently on the door of Captain Marshall's room. Inside there was the sound of a typewriter. |
Эркюль Пуаро тихонько постучал в дверь капитана Маршалла, через которую доносился стук пишущей машинки. |
A curt "Come in" came from the room and Poirot entered. |
В ответ раздался короткий возглас, и Пуаро вошел. |
Captain Marshall's back was turned to him. He was sitting typing at the table between the windows. |
Сидя за маленьким столиком, стоящим между окнами, капитан печатал на машинке. |
He did not turn his head but his eyes met Poirot's in the mirror that hung on the wall directly in front of him. |
Он сидел спиной к своему посетителю, и его глаза встретились с глазами Пуаро в зеркале, находившемся прямо напротив него. |
He said irritably: "Well, M. Poirot, what is it?" |
- Что вам угодно? - ворчливо спросил он. |
Poirot said quickly: "A thousand apologies for intruding. |
- Простите меня за то, что я беспокою вас, капитан. |
You are busy?" |
Вы заняты? |
Marshall said shortly: "I am rather." |
- А разве это не видно? |
Poirot said: "It is one little question that I would like to ask you." |
- У меня есть к вам совсем маленький вопрос. |
Marshall said: "My God, I'm sick of answering questions. |
- Я устал отвечать на вопросы! - воскликнул Маршалл. |
I've answered the police questions. I don't feel called upon to answer yours." |
- Я уже ответил на вопросы полиции, и я совершенно не расположен отвечать еще и на ваши! |
Poirot said: "Mine is a very simple one. Only this. |
- Мне надо спросить у вас только одну вещь, очень простую!.. |
On the morning of your wife's death, did you have a bath after you finished typing and before you went out to play tennis?" |
Когда в то утро вы кончили печатать на машинке, приняли ли вы ванну до того, как идти играть в теннис? |
"A bath? |
- Принял ли я ванну? |
No, of course I didn't! |
Конечно, нет! |
I had a bath only an hour earlier!" |
Я же за час до этого искупался! |
Hercule Poirot said: "Thank you. |
- Благодарю вас. |