Seems to me it's not impossible he may have felt it his appointed task to dispose of her. That is if he is really batty." |
Не исключено, что он решил, будто его роль на земле как раз и состоит в том, чтобы ее убить. Наше предположение может быть вероятным, только если мы допускаем, что он действительно тронутый. |
"Nothing to fit in with the blackmail theory?" |
- Ничто не указывает на то, что он мог шантажировать ее? |
"No, sir. |
- Нет. |
I think we can wash him out as far as that's concerned. |
В этом смысле он совершенно чист. |
Has some private means of his own, but not very much, and no sudden increase lately." |
Доходы у него маленькие, и никаких подозрительных вкладов на его счете в банке за это время не появились. |
"What about his story of his movements on the day of the crime?" |
- Вы проверили то, что он рассказал нам о своей прогулке в день убийства? |
"Can't get any confirmation of them. |
- Я пытался это сделать, но безрезультатно. |
Nobody remembers meeting a parson in the lanes. As to the book at the church, the last entry was three days before and nobody looked at it for about a fortnight. |
В лесу пастора никто не видел, а что касается книги церковных посетителей, то ее уже две недели никто не проверял, и последний турист расписался в ней три дня назад. |
He could have quite easily gone over the day before, say, or even a couple of days before, and dated his entry the 25th." |
Лейн мог побывать в Сент-Петроке за день или даже за два дня до 25-го числа. |
Weston nodded. |
- Это верно. |
He said: "And the third man?" "Horace Blatt? |
Перейдем к Хорасу Блатту. |
It's my opinion, sir, that there's definitely something fishy there. |
- О чем я сразу же скажу вам, что здесь что-то не чисто. |
Pays income tax on a sum far exceeding what he makes out of his hardware business. |
Суммы, которые он платит в качестве подоходного налога, намного больше тех, которые он зарабатывает, торгуя скобяными товарами. |
And mind you, he's a slippery customer. |
Его так просто не поймаешь. |
He could probably cook up a reasonable statement -he gambles a bit on the Stock Exchange and he's in with one or two shady deals. |
Он говорит, что играет на бирже - что так и есть, -и что у него вложены деньги в еще два или три дела. |
Oh, yes, there may be plausible explanations, but there's no getting away from it that he's been making pretty big sums from unexplained sources for some years now." |
Может быть, это все и правда, но тем не менее, он за последние годы заработал много денег, и никто не знает с точностью, каким образом. |
"In fact," said Weston, "the idea is that Mr Horace Blatt is a successful blackmailer by profession?" |
- Значит, - сказал Уэстон, - у вас впечатление, что мистер Хорас Блатт профессиональный шантажист, дела которого процветают? |
"Either that, sir, or it's dope. |
- Да, сэр. Или же он замешан в торговле наркотиками. |
I saw Chief Inspector Ridgeway who's in charge of the dope business, and he was no end keen. |
Я встретился с главным инспектором Риджуэем, который занимается торговцами наркотиков, и то, что я ему рассказал, очень заинтересовало его. |
Seems there's been a good bit of heroin coming in lately. |
Последнее время на рынке появилось довольно большое количество героина. |
They're on to the small distributors and they know more or less who's running it the other end, but it's the way it's coming into the country that's baffled them so far." |
Бригада Риджуэя следит за мелкими торговцами и более или менее знает, на кого они работают, но она не имеет никакого понятия о том, каким образом наркотики поступают в Англию. |
Weston said: "If the Marshall woman's death is the result of her getting mixed up, innocently or otherwise, with the dope-running stunt, then we'd better hand the whole thing over to Scotland Yard. |
- Если смерть миссис Маршалл является результатом ее отношений - преступных или нет -с бандой торговцев наркотиками, лучшее, что мы можем сделать - это передать дело в Скотланд Ярд. |
It's their pigeon. |
Это их зверь, а не наш. |
Eh? What do you say?" |
Что вы об этом думаете? |
Inspector Colgate said rather regretfully: "I'm afraid you're right, sir. |
- Я боюсь, что вы правы, - с сожалением произнес инспектор. |
If it's dope, then it's a case for the Yard." |
- Наркотиками занимаются непосредственно Скотланд Ярд. |
Weston said after a moment or two's thought: |
Уэстон немного подумал. |
"It really seems the most likely explanation." |
- Мне кажется, что это и есть объяснение всему нашему делу, - сказал он. |
Colgate nodded gloomily. "Yes, it does. Marshall's right out of it - though I did get some information that might have been useful if his alibi hadn't been so good. |
- В невиновности Маршалла сомнения нет, хоть я и обнаружил кое-что, что могло бы оказаться нам полезным, если бы у него не было твердого алиби. |
Seems his firm is very near the rocks. |
Его финансовое положение очень скверно. |
Not his fault or his partner's, just the general result of the crisis last year and the general state of trade and finance. |
Ни он, ни его компаньон в этом не виноваты. Это просто результат прошлогоднего кризиса и теперешнего застоя в делах. |
And as far as he knew, he'd come into fifty thousand pounds if his wife died. |
Он действительно мог рассчитывать на то, что смерть его жены принесет ему пятьдесят тысяч фунтов. |
And fifty thousand would have been a very useful sum." |
Пятьдесят тысяч фунтов - это большие деньги, и они бы ему пришлись как нельзя кстати! |
He sighed. |
Он вздохнул. |
"Seems a pity when a man's got two perfectly good motives for murder, that he can be proved to have nothing to do with it!" |
- Прямо досадно, - продолжал он, - видеть человека, у которого есть две прекрасные причины убить свою жену, и быть вынужденным признать, что он здесь ни при чем! |
Weston smiled. "Cheer up, Colgate. |
- Не переживайте, Колгейт, - улыбнулся Уэстон. |
There's still a chance we may distinguish ourselves. |
- У нас еще есть шанс отличиться. |