Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seems to me it's not impossible he may have felt it his appointed task to dispose of her. That is if he is really batty." Не исключено, что он решил, будто его роль на земле как раз и состоит в том, чтобы ее убить. Наше предположение может быть вероятным, только если мы допускаем, что он действительно тронутый.
"Nothing to fit in with the blackmail theory?" - Ничто не указывает на то, что он мог шантажировать ее?
"No, sir. - Нет.
I think we can wash him out as far as that's concerned. В этом смысле он совершенно чист.
Has some private means of his own, but not very much, and no sudden increase lately." Доходы у него маленькие, и никаких подозрительных вкладов на его счете в банке за это время не появились.
"What about his story of his movements on the day of the crime?" - Вы проверили то, что он рассказал нам о своей прогулке в день убийства?
"Can't get any confirmation of them. - Я пытался это сделать, но безрезультатно.
Nobody remembers meeting a parson in the lanes. As to the book at the church, the last entry was three days before and nobody looked at it for about a fortnight. В лесу пастора никто не видел, а что касается книги церковных посетителей, то ее уже две недели никто не проверял, и последний турист расписался в ней три дня назад.
He could have quite easily gone over the day before, say, or even a couple of days before, and dated his entry the 25th." Лейн мог побывать в Сент-Петроке за день или даже за два дня до 25-го числа.
Weston nodded. - Это верно.
He said: "And the third man?" "Horace Blatt? Перейдем к Хорасу Блатту.
It's my opinion, sir, that there's definitely something fishy there. - О чем я сразу же скажу вам, что здесь что-то не чисто.
Pays income tax on a sum far exceeding what he makes out of his hardware business. Суммы, которые он платит в качестве подоходного налога, намного больше тех, которые он зарабатывает, торгуя скобяными товарами.
And mind you, he's a slippery customer. Его так просто не поймаешь.
He could probably cook up a reasonable statement -he gambles a bit on the Stock Exchange and he's in with one or two shady deals. Он говорит, что играет на бирже - что так и есть, -и что у него вложены деньги в еще два или три дела.
Oh, yes, there may be plausible explanations, but there's no getting away from it that he's been making pretty big sums from unexplained sources for some years now." Может быть, это все и правда, но тем не менее, он за последние годы заработал много денег, и никто не знает с точностью, каким образом.
"In fact," said Weston, "the idea is that Mr Horace Blatt is a successful blackmailer by profession?" - Значит, - сказал Уэстон, - у вас впечатление, что мистер Хорас Блатт профессиональный шантажист, дела которого процветают?
"Either that, sir, or it's dope. - Да, сэр. Или же он замешан в торговле наркотиками.
I saw Chief Inspector Ridgeway who's in charge of the dope business, and he was no end keen. Я встретился с главным инспектором Риджуэем, который занимается торговцами наркотиков, и то, что я ему рассказал, очень заинтересовало его.
Seems there's been a good bit of heroin coming in lately. Последнее время на рынке появилось довольно большое количество героина.
They're on to the small distributors and they know more or less who's running it the other end, but it's the way it's coming into the country that's baffled them so far." Бригада Риджуэя следит за мелкими торговцами и более или менее знает, на кого они работают, но она не имеет никакого понятия о том, каким образом наркотики поступают в Англию.
Weston said: "If the Marshall woman's death is the result of her getting mixed up, innocently or otherwise, with the dope-running stunt, then we'd better hand the whole thing over to Scotland Yard. - Если смерть миссис Маршалл является результатом ее отношений - преступных или нет -с бандой торговцев наркотиками, лучшее, что мы можем сделать - это передать дело в Скотланд Ярд.
It's their pigeon. Это их зверь, а не наш.
Eh? What do you say?" Что вы об этом думаете?
Inspector Colgate said rather regretfully: "I'm afraid you're right, sir. - Я боюсь, что вы правы, - с сожалением произнес инспектор.
If it's dope, then it's a case for the Yard." - Наркотиками занимаются непосредственно Скотланд Ярд.
Weston said after a moment or two's thought: Уэстон немного подумал.
"It really seems the most likely explanation." - Мне кажется, что это и есть объяснение всему нашему делу, - сказал он.
Colgate nodded gloomily. "Yes, it does. Marshall's right out of it - though I did get some information that might have been useful if his alibi hadn't been so good. - В невиновности Маршалла сомнения нет, хоть я и обнаружил кое-что, что могло бы оказаться нам полезным, если бы у него не было твердого алиби.
Seems his firm is very near the rocks. Его финансовое положение очень скверно.
Not his fault or his partner's, just the general result of the crisis last year and the general state of trade and finance. Ни он, ни его компаньон в этом не виноваты. Это просто результат прошлогоднего кризиса и теперешнего застоя в делах.
And as far as he knew, he'd come into fifty thousand pounds if his wife died. Он действительно мог рассчитывать на то, что смерть его жены принесет ему пятьдесят тысяч фунтов.
And fifty thousand would have been a very useful sum." Пятьдесят тысяч фунтов - это большие деньги, и они бы ему пришлись как нельзя кстати!
He sighed. Он вздохнул.
"Seems a pity when a man's got two perfectly good motives for murder, that he can be proved to have nothing to do with it!" - Прямо досадно, - продолжал он, - видеть человека, у которого есть две прекрасные причины убить свою жену, и быть вынужденным признать, что он здесь ни при чем!
Weston smiled. "Cheer up, Colgate. - Не переживайте, Колгейт, - улыбнулся Уэстон.
There's still a chance we may distinguish ourselves. - У нас еще есть шанс отличиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x