Fishermen don't go there, or picnic parties. |
Рыбаки больше не причаливают к острову. |
And the hotel people aren't local. |
Что до обслуживающего персонала отеля, то они не местные люди. |
Mrs Castle's a Londoner." |
Миссис Касл сама из Лондона. |
Weston said: "We might take Redfern with us. |
- Я, пожалуй, возьму с собой Редферна, - сказал Уэстон. |
He told us about it. |
- Он нам говорил об этом гроте. |
What about you, M. Poirot?" |
Пуаро, вы, конечно, идете с нами? |
Hercule Poirot hesitated. He said, his foreign intonation very pronounced: |
Эркюль Пуаро, казалось, был в нерешительности. |
"No, I am like Miss Brewster and Mrs Redfern, I do not like to descend perpendicular ladders." |
- Вы знаете, я, как мисс Брустер и миссис Редферн, не большой любитель заниматься альпинизмом на вертикальной лестнице! |
Weston said: "You can go round by boat." |
- Тогда поедем туда на лодке. |
Again Hercule Poirot sighed. |
Пуаро вздохнул. |
"My stomach, it is not happy on the sea." |
- А лодку не переносит мой желудок! |
"Nonsense, man, it's a beautiful day. Calm as a mill pond. |
- Да вы шутите! Сейчас такая прекрасная погода, и море совершенно спокойно. |
You can't let us down, you know." |
Вы не имеете морального права нас бросить! |
Hercule Poirot hardly looked like responding to this British adjuration. But at that moment, Mrs Castle poked her ladylike face and elaborate coiffure round the door. |
Эркюль Пуаро все еще колебался, не зная, каким образом ему лучше отправиться в эту экспедицию, когда, осторожно стукнув три раза в дверь и приоткрыв ее, миссис Касл сначала просунула в образовавшийся проем сложное сооружение своей прически, а затем и свое лицо до предела "комильфо". |
"Ay'm sure Ay hope Ay am not intruding," she said. "But Mr Lane, the clergyman, you know, has just returned. Ay thought you might like to know." |
- Умоляю вас простить меня за беспокойство, -сказала она, - но мистер Лейн, пастор, только что вернулся, и я думаю, что вам захочется это узнать. |
"Ah, yes, thanks, Mrs Castle. |
- Благодарю вас, миссис Касл. |
We'll see him right away." |
Мы сейчас же примем его. |
Mrs Castle came a little further into the room. |
- Миссис Касл сделала шаг вперед. |
She said: "Ay don't know if it is worth mentioning, but Ay have heard that the smallest incident should not be ignored -" |
- И еще одно, - продолжила она. - Я не знаю, стоит ли об этом говорить, но я слышала, что вас интересуют самые незначительные с виду факты... |
"Yes, yes?" said Weston impatiently. |
- Да, - досадливо обронил Уэстон. - И что же? |
"It is only that there was a lady and gentleman here about one o'clock. |
- А вот что. К часу дня в отель приехали джентльмен и дама. |
Came over from the mainland. For luncheon. |
Они были на побережье и решили у нас пообедать. |
They were informed that there had been an accident and that under the circumstances no luncheon could be served." |
Я им сказала, что сегодня у нас случилось происшествие и что ресторан закрыт... |
"Any idea who they were?" |
- Кто были это джентльмен и дама? |
"Ay couldn't say at all. Naturally no name was given. |
- Я не знаю, потому что они, естественно, своего имени не назвали, а я не стала спрашивать. |
They expressed disappointment and a certain amount of curiosity as to the nature of the accident. |
Они были разочарованы и проявили определенное любопытство насчет характера происшествия. |
Ay couldn't tell them anything, of course. |
Я, разумеется, ничего им не сказала. |
Ay should say, myself, they were summer visitors of the better class." |
Я думаю, что эта пара принадлежит к самому лучшему обществу... |
Weston said brusquely: |
Уэстон резко положил конец повествованию миссис Касл. |
"Ah, well, thank you for telling us. |
- Очень хорошо, - сказал он. - Благодарю вас. |
Probably not important but quite right - er - to remember everything." |
Вероятно, это не имеет большого значения, но вы совершенно правильно делаете, на все обращая внимание. |
"Naturally," said Mrs Castle, |
- В этом нет ничего удивительного. |
"Ay wish to do my Duty!" |
Я принадлежу к тем людям, которые выполняют свой долг. |
"Quite, quite. |
- Конечно, миссис Касл, и я вас с этим поздравляю. |
Ask Mr Lane to come here." |
Не попросите ли вы мистера Лейна зайти сюда? |
Stephen Lane strode into the room with his usual vigor. |
Стефен Лейн вошел в комнату решительным шагом. |
Weston said: "I'm the Chief Constable of the County, Mr Lane. |
- Мистер Лейн, - сказал Уэстон, - я начальник полиции графства. |
I suppose you've been told what has occurred here?" |
Я думаю, вам уже сообщили, что... |
"Yes - oh, yes - I heard as soon as I got here. Terrible... Terrible..." |
- Да. Мне все рассказали сразу же по моему возвращению... Это ужасно! |
His thin frame quivered. He said in a low voice: |
Время от времени содрогаясь всем телом, он продолжал глухим голосом: |
"All along - ever since I arrived here - I have been conscious - very conscious - of the forces of evil close at hand." |
- Это ужасно, но, по правде говоря, с моего приезда сюда... у меня ощущение... я чувствую в глубине своей души... что мы окружены силами Зла... |
His eyes, burning eager eyes, went to Hercule Poirot. He said: |
В его глазах горел огонь. Устремив свой пронзительный взгляд на Пуаро, он добавил: |
"You remember, M. Poirot? |
- Вы помните, мсье Пуаро?.. |
Our conversation some days ago? About the reality of evil?" |
Мы с вами на днях разговаривали... Вы помните, что я вам говорил о реальности Зла? |
Weston was studying the tall gaunt figure in some perplexity. He found it difficult to make this man out. |
Уэстон внимательно смотрел на мистера Лейна. Его длинное тощее тело и страстное исхудалое лицо озадачивали. |
Lane's eyes came back to him. The clergyman said with a slight smile: |
Лейн обратил свой взгляд на полковника и сказал со странной улыбкой: |