That washes Captain Marshall right out." |
Теперь он мне кажется полностью вне подозрений... |
He stopped, then looking at Poirot with some curiosity he asked: |
Он повернулся к Пуаро и добавил: |
"M. Poirot's looking very serious over something." |
- Похоже на то, что мсье Пуаро погружен в глубокие размышления. |
Poirot said thoughtfully: "I was wondering why Miss Darnley suddenly volunteered this extra evidence." |
- Да, я думал, - медленно ответил Пуаро, - почему мисс Дарнли по собственной инициативе пришла к нам с этим дополнительным свидетельством. |
Inspector Colgate cocked his head alertly. |
Инспектор выдвинул вперед подбородок. |
"Think there's something fishy about it? |
- Вы полагаете, что здесь что-то не так? |
That it isn't just a question of 'forgetting'?" |
Что, может быть, речь не идет, как она говорит, о забывчивости? |
He considered for a moment or two, then he said slowly: |
Размышляя в свою очередь, он на несколько секунд умолк и потом опять заговорил: |
"Look here, sir, let's look at it this way. |
- Вот как я себе представляю то, что могло случиться. |
Supposing Miss Darnley wasn't on Sunny Ledge this morning as she says. That story's a lie. |
Допустим, что вопреки тому, что она нам заявила, мисс Дарнли не ходила на Солнечный карниз. |
Now suppose that after telling us her story, she finds that somebody saw her somewhere else or alternatively that some one went to the Ledge and didn't find her there. |
Рассказав нам эту историю, в которой нет ни слова правды, она обнаруживает, что кто-то видел ее в другом месте или - вторая гипотеза - что кто-то ходил на Солнечный карниз и там ее не встретил. |
Then she thinks up this story quick and comes and tells it to us to account for her absence. |
Что ей остается делать? Она быстро придумывает новую версию и, опережая наше расследование, приходит к нам и рассказывает ее. |
You'll notice that she was careful to say Captain Marshall didn't see her when she looked into his room." |
Обратите внимание на то, что она предусмотрительно сообщила нам, что капитан Маршалл не видел ее, когда она заглянула к нему в номер... |
Poirot murmured: "Yes, I noticed that." |
- От меня это не ускользнуло, - откликнулся Пуаро. |
Weston said incredulously: |
Уэстон отнесся к этой гипотезе скептически. |
"Are you suggesting that Miss Darnley's mixed up in this? |
- Вы что, стараетесь меня убедить в виновности мисс Дарнли? |
Nonsense, seems absurd to me. |
Позвольте вам заметить, что это совершенно неприемлемо! |
Why should she be?" |
Зачем ей было убивать Арлену Маршалл? |
Inspector Colgate coughed. |
Колгейт, долго не раздумывая, отпарировал: -Зачем? |
He said: "You'll remember what the American lady, Mrs Gardener, said. |
А вы вспомните то, что сказала нам миссис Гарднер. |
She sort of hinted that Miss Darnley was sweet on Captain Marshall. |
Она же совершенно недвусмысленно дала нам понять, что мисс Дарнли питает к капитану то, что я назову нежными чувствами. |
There'd be a motive there, sir." |
Разве это недостаточный повод? |
Weston said impatiently: "Arlena Marshall wasn't killed by a woman. |
- Арлена Маршалл была убита не женщиной, -нетерпеливо отозвался Уэстон. |
It's a man we've got to look for. We've got to stick to the men in the case." |
- Мы ищем мужчину, и мужчинами нам и надо заниматься! |
Inspector Colgate sighed. |
Инспектор Колгейт сдался. |
He said: "Yes, that's true, sir. |
- Вы правы. |
We always come back to that, don't we?" |
Мы все время приходим к одному и тому же выбору! |
Weston went on: "Better put a constable on to timing one or two things. |
- Надо, чтобы кто-то из ваших людей прохронометрировал все, - продолжал Уэстон. |
From the hotel across the island to the top of the ladder. |
- Я хочу знать, сколько уходит на то, чтобы дойти, пересекая остров, от отеля до верха лестницы, ведущей в бухту Гномов. |
Let him do it running and walking. |
Пусть ваш человек один раз пройдет этот путь нормальным шагом, а второй раз - бегом. |
Same thing with the ladder itself. |
Пусть он замерит, сколько времени уходит на спуск по лестнице к пляжу. |
And somebody had better check the time it takes to go on a float from the bathing beach to the cove." |
Надо будет узнать и сколько времени нужно, чтобы доплыть на лодке от большого пляжа до бухты. |
Inspector Colgate nodded. "I'll attend to all that, sir," he said confidently. |
- Я поручу это одному из моих полицейских, -отозвался Колгейт. |
The Chief Constable said: "Think I'll go along to the cove now. |
- А теперь, - сказал начальник полиции, - я предлагаю вам отправиться туда. |
See if Phillips has found anything. Then there's that Pixy's Cave that we've been hearing about. |
Я хочу знать, нашел ли что-нибудь Филипс, и побывать в гроте, о котором нам говорили. |
Ought to see if there are any traces of a man waiting in there. |
Если убийца ждал там, он мог оставить следы. |
Eh? Poirot. What do you think?" |
Что вы об этом думаете, Пуаро? |
"By all means. It is a possibility." |
- Это отнюдь не исключено. - Конечно. |
Weston said: "If somebody from outside had nipped over to the island that would be a good hiding-place -if he knew about it. |
Для человека, прибывшего с суши, это идеальное убежище. Разумеется, о существовании грота надо было знать. |
I suppose the locals know?" |
Но местным жителям это известно... |
Colgate said: "Don't believe the younger generation would. |
- Я в этом не убежден, - возразил Колгейт. -Особенно молодым. |
You see, ever since this hotel was started the coves have been private property. |
С момента открытия отеля пляжи стали частной собственностью. С побережья сюда никто не приезжает. |