Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And the other three, Miss Darnley, Mrs Redfern and Mrs Marshall?" - А остальные? Мисс Дарнли, миссис Редферн и миссис Маршалл?
"Mrs Marshall never, sir. - Миссис Маршалл так рано никогда не купалась.
Miss Darnley has once or twice, I think. Мисс Дарнли купалась раз или два.
Mrs Redfern doesn't often bathe before breakfast -only when it's very hot, but she didn't this morning." А миссис Редферн тоже большей частью до завтрака не купается. Она любит, чтобы было жарко. Во всяком случае, сегодня утром она не купалась.
Again Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Then he asked: - И еще одна вещь.
"I wonder if you have noticed whether a bottle is missing from any of the rooms you look after in this wing?" Не исчезла ли в одном из номеров, которые вы убираете в этом крыле отеля, какая-нибудь бутылка?
"A bottle, sir? - Бутылка, сэр?
What kind of bottle?" Какая?
"Unfortunately I do not know. - К сожалению, я ничего о ней не знаю.
But have you noticed - if one has gone?" Но если бы какой-либо бутылки не хватало, заметили бы вы ее отсутствие?
Gladys said frankly: - Я думаю, да... Но, желая быть полностью правдивой, она тут же добавила:
"I shouldn't from Mrs Marshall's room, sir, and that's a fact. - Кроме, конечно, номера миссис Маршалл.
She has ever so many." Там так много всяких бутылочек и флаконов!
"And the other rooms?" - А в других номерах?
"Well, I'm not sure about Miss Darnley. She has a good many creams and lotions. - У мисс Дарнли я тоже не уверена, что она заметила бы, потому что у нее их тоже немало.
But from the other rooms, yes, I would, sir. Но в других номерах я бы заметила обязательно.
I mean if I were to look special. If I were noticing, so to speak." Если, конечно, посмотреть специально.
"But you haven't actually noticed?" - Значит, на данный момент вы не заметили исчезновение никакой бутылки?
"No, because I wasn't looking special, as I say." - Нет, сэр, но я не искала.
"Perhaps you would go and look now, then." - Что ж, сходите посмотреть!
"Certainly, sir." - Если вам будет угодно, сэр.
She left the room, her print dress rustling. Weston looked at Poirot. He said: "What's all this?" Как только она вышла, Уэстон повернулся к Пуаро, спрашивая его, что все это значит.
Poirot murmured: "My orderly mind, that is vexed by trifles! - Мой дорогой друг, - ответил Пуаро, - вы знаете, что мой мозг любит порядок во всем и не терпит его нарушения.
Miss Brewster, this morning, was bathing off the rocks before breakfast, and she says that a bottle was thrown from above and nearly hit her. Сегодня утром до завтрака, мисс Брустер купалась возле скал и сказала нам потом, что в нескольких сантиметрах от нее пролетела и упала в воду бутылка, брошенная сверху.
Eh bien, I want to know who threw that bottle and why?" Ну так вот, я хочу знать, кто бросил бутылку и почему.
"My dear man, any one may have chucked a bottle away." - Мой милый Пуаро, ведь кто угодно способен выбросить пустую бутылку в окно!
"Not at all. - Я с вами совершенно не согласен!
To begin with, it could only have been thrown from a window on the east side of the hotel - that is, one of the windows of the rooms we have just examined. Прежде всего, ясно то, что бутылку могли выбросить только из окон, расположенных на восточной стороне отеля, значит, из одного из тех номеров, где мы только что были.
Now I ask you, if you have an empty bottle on your dressing-table or in your bathroom, what do you do with it? Если у вас в ванной есть пустая, ненужная бутылка, что вы с ней сделаете?
I will tell you, you drop it into the wastepaper basket. Отвечаю на вопрос: вы выбросите ее в корзину для бумаг.
You do not take the trouble to go out on your balcony and hurl it into the sea! Вы не выйдите на балкон, чтобы швырнуть ее в море.
For one thing you might hit some one, for another it would be too much trouble. Во-первых, потому что вы рискуете кого-нибудь задеть, а во-вторых, потому что вам незачем себя этим утруждать.
No, you would only do that if you did not want any one to see that particular bottle." Если же вы решили поступить иначе, значит, что у вас есть особая причина, чтобы эта бутылка бесследно исчезла.
Weston stared at him. Крайне удивленный, Уэстон улыбнулся.
Weston said: "I know that Chief Inspector Japp, whom I met over a case not long ago, always says you have a damned tortuous mind. - Главный инспектор Джепп, с которым я не так давно вместе работал, часто повторяет, что вы любите все усложнять.
You're not going to tell me now that Arlena Marshall wasn't strangled at all, but poisoned out of some mysterious bottle with a mysterious drug?" Уж не хотите ли вы сказать, что Арлена Маршал была не задушена, а отравлена каким-то таинственным ядом, хранившемся в какой-то не менее таинственной бутылке?
"No, no, I do not think there was poison in that bottle." - Вовсе нет, так как я не думаю, что в этой бутылке был яд.
"Then what was there?" - А что же в ней было?
"I do not know at all. That's why I am interested." - Я не знаю, и как раз это я и хочу узнать.
Gladys Narracott came back. She was a little breathless. К ним подошла слегка запыхавшаяся Глэдис Нарракот.
She said: "I'm sorry, sir, but I can't find anything missing. - Простите меня, сэр, - начала она, - но мне кажется, что все на месте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x