"And the other three, Miss Darnley, Mrs Redfern and Mrs Marshall?" |
- А остальные? Мисс Дарнли, миссис Редферн и миссис Маршалл? |
"Mrs Marshall never, sir. |
- Миссис Маршалл так рано никогда не купалась. |
Miss Darnley has once or twice, I think. |
Мисс Дарнли купалась раз или два. |
Mrs Redfern doesn't often bathe before breakfast -only when it's very hot, but she didn't this morning." |
А миссис Редферн тоже большей частью до завтрака не купается. Она любит, чтобы было жарко. Во всяком случае, сегодня утром она не купалась. |
Again Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
Then he asked: |
- И еще одна вещь. |
"I wonder if you have noticed whether a bottle is missing from any of the rooms you look after in this wing?" |
Не исчезла ли в одном из номеров, которые вы убираете в этом крыле отеля, какая-нибудь бутылка? |
"A bottle, sir? |
- Бутылка, сэр? |
What kind of bottle?" |
Какая? |
"Unfortunately I do not know. |
- К сожалению, я ничего о ней не знаю. |
But have you noticed - if one has gone?" |
Но если бы какой-либо бутылки не хватало, заметили бы вы ее отсутствие? |
Gladys said frankly: |
- Я думаю, да... Но, желая быть полностью правдивой, она тут же добавила: |
"I shouldn't from Mrs Marshall's room, sir, and that's a fact. |
- Кроме, конечно, номера миссис Маршалл. |
She has ever so many." |
Там так много всяких бутылочек и флаконов! |
"And the other rooms?" |
- А в других номерах? |
"Well, I'm not sure about Miss Darnley. She has a good many creams and lotions. |
- У мисс Дарнли я тоже не уверена, что она заметила бы, потому что у нее их тоже немало. |
But from the other rooms, yes, I would, sir. |
Но в других номерах я бы заметила обязательно. |
I mean if I were to look special. If I were noticing, so to speak." |
Если, конечно, посмотреть специально. |
"But you haven't actually noticed?" |
- Значит, на данный момент вы не заметили исчезновение никакой бутылки? |
"No, because I wasn't looking special, as I say." |
- Нет, сэр, но я не искала. |
"Perhaps you would go and look now, then." |
- Что ж, сходите посмотреть! |
"Certainly, sir." |
- Если вам будет угодно, сэр. |
She left the room, her print dress rustling. Weston looked at Poirot. He said: "What's all this?" |
Как только она вышла, Уэстон повернулся к Пуаро, спрашивая его, что все это значит. |
Poirot murmured: "My orderly mind, that is vexed by trifles! |
- Мой дорогой друг, - ответил Пуаро, - вы знаете, что мой мозг любит порядок во всем и не терпит его нарушения. |
Miss Brewster, this morning, was bathing off the rocks before breakfast, and she says that a bottle was thrown from above and nearly hit her. |
Сегодня утром до завтрака, мисс Брустер купалась возле скал и сказала нам потом, что в нескольких сантиметрах от нее пролетела и упала в воду бутылка, брошенная сверху. |
Eh bien, I want to know who threw that bottle and why?" |
Ну так вот, я хочу знать, кто бросил бутылку и почему. |
"My dear man, any one may have chucked a bottle away." |
- Мой милый Пуаро, ведь кто угодно способен выбросить пустую бутылку в окно! |
"Not at all. |
- Я с вами совершенно не согласен! |
To begin with, it could only have been thrown from a window on the east side of the hotel - that is, one of the windows of the rooms we have just examined. |
Прежде всего, ясно то, что бутылку могли выбросить только из окон, расположенных на восточной стороне отеля, значит, из одного из тех номеров, где мы только что были. |
Now I ask you, if you have an empty bottle on your dressing-table or in your bathroom, what do you do with it? |
Если у вас в ванной есть пустая, ненужная бутылка, что вы с ней сделаете? |
I will tell you, you drop it into the wastepaper basket. |
Отвечаю на вопрос: вы выбросите ее в корзину для бумаг. |
You do not take the trouble to go out on your balcony and hurl it into the sea! |
Вы не выйдите на балкон, чтобы швырнуть ее в море. |
For one thing you might hit some one, for another it would be too much trouble. |
Во-первых, потому что вы рискуете кого-нибудь задеть, а во-вторых, потому что вам незачем себя этим утруждать. |
No, you would only do that if you did not want any one to see that particular bottle." |
Если же вы решили поступить иначе, значит, что у вас есть особая причина, чтобы эта бутылка бесследно исчезла. |
Weston stared at him. |
Крайне удивленный, Уэстон улыбнулся. |
Weston said: "I know that Chief Inspector Japp, whom I met over a case not long ago, always says you have a damned tortuous mind. |
- Главный инспектор Джепп, с которым я не так давно вместе работал, часто повторяет, что вы любите все усложнять. |
You're not going to tell me now that Arlena Marshall wasn't strangled at all, but poisoned out of some mysterious bottle with a mysterious drug?" |
Уж не хотите ли вы сказать, что Арлена Маршал была не задушена, а отравлена каким-то таинственным ядом, хранившемся в какой-то не менее таинственной бутылке? |
"No, no, I do not think there was poison in that bottle." |
- Вовсе нет, так как я не думаю, что в этой бутылке был яд. |
"Then what was there?" |
- А что же в ней было? |
"I do not know at all. That's why I am interested." |
- Я не знаю, и как раз это я и хочу узнать. |
Gladys Narracott came back. She was a little breathless. |
К ним подошла слегка запыхавшаяся Глэдис Нарракот. |
She said: "I'm sorry, sir, but I can't find anything missing. |
- Простите меня, сэр, - начала она, - но мне кажется, что все на месте. |