I'm sure there's nothing gone from Captain Marshall's room or Miss Linda Marshall's room or Mr and Mrs Redfern's room, and I'm pretty sure there's nothing gone from Miss Darnley's either. |
Я ручаюсь за комнаты капитана Маршалла, мисс Линды и мистера и миссис Редферн. Насчет номера мисс Дарнли я тоже почти уверена. |
But I couldn't say about Mrs Marshall's. |
А вот о комнате миссис Маршалл я ничего не могу утверждать. |
As I say, she's got such a lot." |
Я уже говорила вам, их так много! |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами. |
He said: "No matter. |
- Что ж делать. |
We will leave it." |
Оставим это! |
Gladys Narracott said: "Is there anything more, sir?" She looked from one to the other of them. |
Г лэдис Нарракот, глядя попеременно то на Пуаро, то на Уэстона, спросила, нужна ли она им еще. |
Weston said: "Don't think so. Thank you." Poirot said: "I thank you, no. |
Сначала Уэстон, потом Пуаро ответили отрицательно, но Пуаро тут же добавил: |
You are sure, are you not, that there is nothing -nothing at all, that you have forgotten to tell us?" |
- Вы уверены, вы совершенно уверены, что вы нам все, абсолютно все сказали? Вы ничего не забыли? |
"About Mrs Marshall, sir?" |
- Насчет миссис Маршалл, сэр? |
"About anything at all. |
- Насчет нее или кого-нибудь другого. |
Anything unusual, out of the way, unexplained, slightly peculiar, rather curious - enfin, something that has made you say to yourself or to one of your colleagues: That's funny!'?" Gladys said doubtfully: "Well, not the sort of thing that you would mean, sir?" Hercule Poirot said: "Never mind what I mean. You do not know what I mean. It is true, then, that you have said to yourself or to a colleague today: 'That is funny!'?" |
Сегодня не произошло ничего, что показалось бы вам непривычным или необычным? Что-либо, что заставило вы вас подумать или сказать вашим коллегам: "Что за странность!" |
He brought out the three words with ironic detachment. |
Пуаро произнес эти слова с комической интонацией, которая заставила Уэстона улыбнуться. |
Gladys said: "It was nothing really. |
- Честно говоря, - ответила Глэдис, - есть один пустяк. |
Just a bath being run. And I did pass the remark to Elsie, downstairs, that it was funny somebody having a bath round about twelve o'clock." |
Убирая внизу, я услышала, как кто-то выпускает воду из ванной. Я еще шепнула Элси, что кто-то принимал ванну около полудня, и что это странно. |
"Whose bath, who had a bath?" |
- И кто же это был? |
"That I couldn't say, sir. |
- Я не знаю, сэр. |
We heard it going down the waste from this wing, that's all, and that's when I said what I did to Elsie." |
В этом крыле нам было слышно только, как вода спускается по трубам, и больше ничего я не могу сказать. |
"You're sure it was a bath? |
- Вы уверены, что речь шла именно о ванной? |
Not one of the handbasins?" |
Может быть, вода текла по трубе от умывальника? |
"Oh! quite sure, sir. |
- Нет, сэр! |
You can't mistake bath-water running away." |
Шум воды, вытекающей из ванной, ни с чем не перепутаешь. |
Poirot displaying no further desire to keep her, Gladys Narracott was permitted to depart. |
Пуаро решил больше не задерживать Глэдис Нарракот, и она получила разрешение идти. |
Weston said: |
Уэстон повернулся к Пуаро. |
"You don't think this bath question is important, do you, Poirot? |
- Я полагаю, что вы не придаете большого внимания этой истории с ванной. |
I mean, there's no point to it. |
Она не может иметь отношения к нашему делу. |
No bloodstains or anything like that to wash off. |
Убийце, которого мы стараемся найди, не надо было смывать пятна крови. |
That's the -" He hesitated. Poirot cut in: |
В этом и... Он внезапно умолк, и Пуаро закончил начатую им фразу: |
"That, you would say, is the advantage of strangulation! |
- В этом, как вы собирались сказать, и заключается преимущество удушения. |
No bloodstains, no weapon - nothing to get rid of or conceal! |
Ни пятен крови, ни оружия скрывать не приходится. |
Nothing is needed but physical strength - and the soul of a killer!" |
Для того, чтобы кого-нибудь задушить, нужно обладать лишь физической силой и желанием убить. |
His voice was so fierce, so charged with feeling, that Weston recoiled a little. Hercule Poirot smiled at him apologetically. |
Пуаро заметил, что начал возбуждаться, и продолжил уже более спокойным тоном: |
"No, no," he said, "the bath is probably of no importance. |
- Вы правы, эта история с ванной, наверное, не имеет никакого значения. |
Any one may have had a bath. Mrs Redfern before she went to play tennis. Captain Marshall, Miss Darnley. As I say, any one. |
Кто угодно может принять ванну, даже около двенадцати часов: миссис Редферн до того, как идти играть в теннис, капитан Маршалл, мисс Дарнли - кто угодно. |
There is nothing in that." |
Нет, это нам ничего не дает. |
A Police Constable knocked at the door, and put in his head. |
В дверь постучали и появился один из полицейских. |
"It's Miss Darnley, sir. |
- Это мисс Дарнли, сэр. |
She says she'd like to see you again for a minute. |
Оно просит вас уделить ей несколько минут. |
There's something she forgot to tell you, she says." |
Она говорит, что забыла что-то вам сказать. |
Weston said: "We're coming down - now." |
- Хорошо, - ответил Уэстон. - Мы и так идем вниз. |
The first person they saw was Colgate. |
Первым, кого они встретили, был Колгейт. |
His face was gloomy. |
Выглядел он мрачно. |
"Just a minute, sir." Weston and Poirot followed him into Mrs Castle's office. |
Он вошел вместе с ними в директорский кабинет и рассказал о полученных им результатах. |