No, Mrs Marshall wasn't one for rising early as a rule. She, Gladys Narracott, had been surprised to find the door open and Mrs Marshall gone down at just after ten. |
Нет, обычно она рано не вставала, и Глэдис Нарракот - так звали горничную - удивилась, найдя дверь открытой и увидев, что миссис Маршал спустилась чуть позже десяти часов. |
Something quite unusual, that was. |
Это был совершенно исключительный случай. |
"Did Mrs Marshall always have her breakfast in bed?" |
- Миссис Маршалл всегда завтракала в постели? -спросил Уэстон. |
"Oh, yes, sir, always. |
- Да, сэр, всегда. |
Not very much of it either. Just tea and orange juice and one piece of toast. |
Это был не очень плотный завтрак: чашка чая, немного апельсинового сока и сухарик. |
Slimming like so many ladies." |
Как и большинство других дам, она соблюдала диету... |
No, she hadn't noticed anything unusual in Mrs Marshall's manner that morning. |
Нет, она не заметила ничего необычного в поведении миссис Маршалл. |
She'd seemed quite as usual. |
Она была такой же, как всегда. |
Hercule Poirot murmured: "What did you think of Mrs Marshall, Mademoiselle?" |
- Что вы думаете о ней? - вкрадчиво спросил Пуаро. |
Gladys Narracott stared at him. |
Она смутилась и недоуменно взглянула на него. |
She said: "Well, that's hardly for me to say, is it, sir?" |
- Да разве мне об этом судить, сэр? - застенчиво ответила она. |
"But yes, it is for you to say. |
- Нет, вы должны об этом сказать. |
We are anxious - very anxious - to hear your impression." |
Нам очень интересно знать ваше мнение. |
Gladys gave a slightly uneasy glance towards the Chief Constable who endeavoured to make his face sympathetic and approving, though actually he felt slightly embarrassed by his foreign colleague's methods of approach. |
Глэдис обратила свои умоляющие глаза на начальника полиции, который старался сделать вид, что одобряет вопрос Пуаро, хотя в глубине души он находил методы своего иностранного коллеги довольно странными. |
He said: "Er - yes, certainly. |
- Да-да, Глэдис, - подтвердил он. |
Go ahead." |
- Это нас интересует. |
For the first time Gladys Narracott's brisk efficiency deserted her. Her fingers fumbled with her print dress. |
Пальцы горничной нервно теребили ткань набивного платья. |
She said: "Well, Mrs Marshall - she wasn't exactly a lady, as you might say. |
- Ну, если вам угодно... Миссис Маршалл... не была настоящей леди. |
What I mean is she was more like an actress." |
Вы понимаете, что я хочу сказать? Она больше походила на актрису. |
Colonel Weston said: "She was an actress." |
- Но ведь она и была актрисой, - заметил Уэстон. |
"Yes, sir, that's what I'm saying. |
- Вот я тоже и говорю, сэр. |
She just went on exactly as she felt like it. |
Она всегда делала, что хотела. |
She didn't - well, she didn't trouble to be polite if she wasn't feeling polite. |
Если ей не хотелось быть вежливой, то она себя не утруждала. |
And she'd be all smiles one minute and then if she couldn't find something or the bell wasn't answered at once or her laundry wasn't back, well, she'd be downright rude and nasty about it. |
Это, правда, не мешало ей через две минуты опять начать улыбаться! Но если что-то было не так, если я запаздывала на ее звонок или если ее белье еще не вернулось из стирки, то она становилась злой и грубой. |
None of us as you might say liked her. |
Нельзя сказать, что слуги любили ее. |
But her clothes were beautiful, and of course she was a very handsome lady, so it was only natural she should be admired." |
Но одевалась она в красивые туалеты, и сама она была очень красивая. Вот ею и восхищались... |
Colonel Weston said: "I am sorry to have to ask you what I am going to ask you, but it is a very vital matter. Can you tell me how things were between her and her husband?" |
- Мне бы не хотелось задавать вам этот вопрос, но он для нас важен: какие отношения были у нее с мужем? |
Gladys Narracott hesitated a minute. |
Глэдис Нарракот заколебалась и в свою очередь спросила: |
She said: "You don't - it wasn't - you don't think as he did it?" |
- Вы же не думаете, сэр, что... это он ее убил? |
Hercule Poirot said quickly: "Do you?" |
- А вы? - живо спросил Пуаро. |
"Oh! I wouldn't like to think so. |
- Никогда в жизни! |
He's such a nice gentleman, Captain Marshall. |
Он такой воспитанный джентльмен! |
He couldn't do a thing like that - I'm sure he couldn't." |
Да чтобы капитан Маршалл сделал подобную вещь? Ни за что в жизни! В чем, в чем, а в этом я уверена! |
"But you are not very sure - I hear it in your voice." |
- Да, но вы не абсолютно уверены в этом! Я слышу это в вашем голосе... |
Gladys Narracott said reluctantly: "You do read things in the papers! |
- Я знаю, - смущенно произнесла она, - о таких вещах пишут в газетах. |
When there's jealously. If there's been goings-on -and of course every one's been talking about it - about her and Mr Redfern, I mean. |
Это называется убийство из ревности... Конечно, между ней и мистером Редферном что-то было, об этом только и судачили! |
And Mrs Redfern's such a nice quiet lady! It does seem a shame! |
Миссис Редферн такая приятная леди... Вот уж верно, что ей не посчастливилось! |
And Mr Redfern's a nice gentleman too, but it seems men can't help themselves when it's a lady like Mrs Marshall - one who's used to having her own way. |
Да и мистер Редферн тоже такой обходительный джентльмен!.. Только вот говорят, что мужчины сами на себя становятся непохожи, когда они встречают такую женщину, как миссис Маршалл!.. Она-то уж знала, чего хочет! |
Wives have to put up with a lot, I'm sure." |
Женщины ведь на многое закрывают глаза... |
She sighed and paused. |
Она вздохнула, заколебалась и сказала: |
"But if Captain Marshall found out about it -" |
- Вот если бы капитан Маршалл узнал, что тут происходит на самом делать... |
Colonel Weston said sharply: "Well?" |
- Так что же? |
Gladys Narracott said slowly: "I did think sometimes that Mrs Marshall was frightened of her husband knowing." |
- Мне часто казалось, что миссис Маршалл боялась, как бы он не узнал все. |