"What makes you say that?" |
- Почему вы так думаете? |
"It wasn't anything definite, sir. |
- Я ничего не могу сказать точно. |
It was only I felt - that sometimes she was - afraid of him. |
Просто у меня было такое впечатление! Иногда мне казалось, что она... да, что она его боялась. |
He was a very quiet gentleman but he wasn't - he wasn't easy." |
Это очень добрый джентльмен, но, как говорят, на нем не поездишь! |
Weston said: "But you've nothing definite to go on? Nothing either of them ever said to each other." |
- Ваше впечатление, надо полагать, не основано ни на каких конкретных фактах? |
Slowly Gladys Narracott shook her head. |
Она отрицательно покачала головой. |
Weston sighed. He went on: "Now, as to letters received by Mrs Marshall this morning. |
- Что ж, - вздохнул Уэстон, - перейдем к письмам, которые миссис Маршалл получила сегодня утром. |
Can you tell us anything about those?" |
Сколько их было? |
"There were about six or seven, sir. |
- Пять или шесть, сэр. |
I couldn't say exactly." |
Я точно не помню. |
"Did you take them up to her?" |
- Их отнесли ей вы? |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
I got them from the office as usual and put them on her breakfast tray." |
Мне их дали, как обычно, внизу, и я положила их на поднос с завтраком. |
"Do you remember anything about the look of them?" |
- Что это были за письма? |
The girl shook her head. "They were just ordinary-looking letters. |
- Да обыкновенные. |
Some of them were bills and circulars, I think, because they were torn up on the tray." |
Наверное, счета. И рекламные проспекты, потому что я нашла несколько скомканных проспектов на подносе. |
"What happened to them?" |
- Что с ними стало? |
"They went into the dustbin, sir. |
- Я выбросила их в мусорный ящик. |
One of the police gentlemen is going through that now." Weston nodded. |
Один из господ полицейских там только что искал. |
"And the contents of the wastepaper baskets, where are they?" |
- А куда делось содержимое мусорной корзины? |
"They'll be in the dustbin too." |
Оно тоже выбрасывается в мусорный ящик. |
Weston said: "H'm - well, I think that is all at present." He looked inquiringly at Poirot. |
- Хорошо. Он подумал и, бросив вопросительный взгляд на Пуаро, сказал: - Так! Кажется, у меня больше нет к вам вопросов... |
Poirot leaned forward. |
Пуаро сделал шаг вперед. |
"When you did Miss Linda Marshall's room this morning, did you do the fireplace?" |
- Когда вы убирали номер мисс Линды, вы не обратили внимание на камин? |
"There wasn't anything to do, sir. |
- Нет, сэр. |
There had been no fire lit." |
Огонь ведь не разводили. |
"And there was nothing in the fireplace itself?" |
- Лежало в нем что-нибудь? |
"No, sir, it was perfectly all right." |
- Нет, сэр. Там было чисто. |
"What time did you do her room?" |
- В котором часу вы убрали в этом номере? |
"About a quarter past nine, sir, when she'd gone down to breakfast." |
- Примерно без двадцати десять, сэр, когда мисс Линда завтракала внизу. |
"Did she come up to her room after breakfast, do you know?" |
- А потом она поднялась к себе? |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
She came up about a quarter to ten." |
Она пришла наверх примерно без четверти десять. |
"Did she stay in her room?" |
- И какое-то время она оставалась у себя в номере? |
"I think so, sir. |
- Кажется, да, сэр. |
She came out, hurrying rather, just before half past ten." |
Во всяком случае, я видела, как она вышла оттуда чуть раньше половины одиннадцатого. Было видно, что она очень торопится! |
"You didn't go into her room again?" |
- Вы не зашли к ней в номер? |
"No, sir. |
- Нет, сэр. |
I had finished with it." |
Мне нечего было больше делать. |
Poirot nodded. He said: |
Пуаро ненадолго задумался. |
"There is another thing I want to know. |
- Есть кое-что еще, о чем я хочу вас спросить. |
What people bathed before breakfast this morning?" |
Кто из клиентов отеля купался сегодня утром до завтрака? |
"I couldn't say about the other wing and the floor above. |
- О тех, кто живет в другом крыле и этажом выше, я не знаю. |
Only about this one." |
Я знаю только о тех, кто живет на этом этаже. |
"That is all I want to know." |
- Мне будет этого достаточно. |
"Well, sir. Captain Marshall and Mr Redfern were the only ones this morning, I think. |
- Я думаю, сэр, что сегодня утром купались только двое: капитан Маршалл и мистер Редферн. |
They always go down for an early dip." |
Они никогда не пропускают этого купания... |
"Did you see them?" |
- Вы их видели? |
"No, sir, but their wet bathing things were hanging over the balcony rail as usual." |
- Нет, сэр, но их купальные полотенца, как всегда, сохли на балконе. |
"Miss Linda Marshall did not bathe this morning?" |
- Мисс Линда сегодня утром не купалась? |
"No, sir. |
- Нет, сэр. |
All her bathing dresses were quite dry." |
Я видела ее купальник, он не был мокрым. |
"Ah," said Poirot. |
- Так! - сказал Пуаро. |
"That is what I wanted to know." |
- Это я и хотел знать. |
Gladys Narracott volunteered: "She does most mornings, sir." |
- А ведь обычно, - продолжала Г лэдис Нарракот, -она всегда по утрам купается. |