Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What makes you say that?" - Почему вы так думаете?
"It wasn't anything definite, sir. - Я ничего не могу сказать точно.
It was only I felt - that sometimes she was - afraid of him. Просто у меня было такое впечатление! Иногда мне казалось, что она... да, что она его боялась.
He was a very quiet gentleman but he wasn't - he wasn't easy." Это очень добрый джентльмен, но, как говорят, на нем не поездишь!
Weston said: "But you've nothing definite to go on? Nothing either of them ever said to each other." - Ваше впечатление, надо полагать, не основано ни на каких конкретных фактах?
Slowly Gladys Narracott shook her head. Она отрицательно покачала головой.
Weston sighed. He went on: "Now, as to letters received by Mrs Marshall this morning. - Что ж, - вздохнул Уэстон, - перейдем к письмам, которые миссис Маршалл получила сегодня утром.
Can you tell us anything about those?" Сколько их было?
"There were about six or seven, sir. - Пять или шесть, сэр.
I couldn't say exactly." Я точно не помню.
"Did you take them up to her?" - Их отнесли ей вы?
"Yes, sir. - Да, сэр.
I got them from the office as usual and put them on her breakfast tray." Мне их дали, как обычно, внизу, и я положила их на поднос с завтраком.
"Do you remember anything about the look of them?" - Что это были за письма?
The girl shook her head. "They were just ordinary-looking letters. - Да обыкновенные.
Some of them were bills and circulars, I think, because they were torn up on the tray." Наверное, счета. И рекламные проспекты, потому что я нашла несколько скомканных проспектов на подносе.
"What happened to them?" - Что с ними стало?
"They went into the dustbin, sir. - Я выбросила их в мусорный ящик.
One of the police gentlemen is going through that now." Weston nodded. Один из господ полицейских там только что искал.
"And the contents of the wastepaper baskets, where are they?" - А куда делось содержимое мусорной корзины?
"They'll be in the dustbin too." Оно тоже выбрасывается в мусорный ящик.
Weston said: "H'm - well, I think that is all at present." He looked inquiringly at Poirot. - Хорошо. Он подумал и, бросив вопросительный взгляд на Пуаро, сказал: - Так! Кажется, у меня больше нет к вам вопросов...
Poirot leaned forward. Пуаро сделал шаг вперед.
"When you did Miss Linda Marshall's room this morning, did you do the fireplace?" - Когда вы убирали номер мисс Линды, вы не обратили внимание на камин?
"There wasn't anything to do, sir. - Нет, сэр.
There had been no fire lit." Огонь ведь не разводили.
"And there was nothing in the fireplace itself?" - Лежало в нем что-нибудь?
"No, sir, it was perfectly all right." - Нет, сэр. Там было чисто.
"What time did you do her room?" - В котором часу вы убрали в этом номере?
"About a quarter past nine, sir, when she'd gone down to breakfast." - Примерно без двадцати десять, сэр, когда мисс Линда завтракала внизу.
"Did she come up to her room after breakfast, do you know?" - А потом она поднялась к себе?
"Yes, sir. - Да, сэр.
She came up about a quarter to ten." Она пришла наверх примерно без четверти десять.
"Did she stay in her room?" - И какое-то время она оставалась у себя в номере?
"I think so, sir. - Кажется, да, сэр.
She came out, hurrying rather, just before half past ten." Во всяком случае, я видела, как она вышла оттуда чуть раньше половины одиннадцатого. Было видно, что она очень торопится!
"You didn't go into her room again?" - Вы не зашли к ней в номер?
"No, sir. - Нет, сэр.
I had finished with it." Мне нечего было больше делать.
Poirot nodded. He said: Пуаро ненадолго задумался.
"There is another thing I want to know. - Есть кое-что еще, о чем я хочу вас спросить.
What people bathed before breakfast this morning?" Кто из клиентов отеля купался сегодня утром до завтрака?
"I couldn't say about the other wing and the floor above. - О тех, кто живет в другом крыле и этажом выше, я не знаю.
Only about this one." Я знаю только о тех, кто живет на этом этаже.
"That is all I want to know." - Мне будет этого достаточно.
"Well, sir. Captain Marshall and Mr Redfern were the only ones this morning, I think. - Я думаю, сэр, что сегодня утром купались только двое: капитан Маршалл и мистер Редферн.
They always go down for an early dip." Они никогда не пропускают этого купания...
"Did you see them?" - Вы их видели?
"No, sir, but their wet bathing things were hanging over the balcony rail as usual." - Нет, сэр, но их купальные полотенца, как всегда, сохли на балконе.
"Miss Linda Marshall did not bathe this morning?" - Мисс Линда сегодня утром не купалась?
"No, sir. - Нет, сэр.
All her bathing dresses were quite dry." Я видела ее купальник, он не был мокрым.
"Ah," said Poirot. - Так! - сказал Пуаро.
"That is what I wanted to know." - Это я и хотел знать.
Gladys Narracott volunteered: "She does most mornings, sir." - А ведь обычно, - продолжала Г лэдис Нарракот, -она всегда по утрам купается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x