Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Colgate said: "I've been checking up with Heald on this typewriting business. - Вместе с Хелдом я проверил историю с пишущей машинкой.
Not a doubt of it, it couldn't be done under an hour. Совершенно ясно, что он не мог напечатать все, что он напечатал, меньше, чем за час.
Longer, if you had to stop and think here and there. Ему понадобилось наверняка даже больше времени, так как надо было иногда останавливаться и думать.
That seems to me pretty well to settle it. Что касается меня, этот вопрос решен.
And look at this letter." К тому же, есть вот это письмо...
He held it out. Он вынул из кармана письмо и начал читать его вслух.
"My dear Marshall, - "Мой дорогой Маршалл!
"Sorry to worry you on your holiday but an entirely unforeseen situation has arisen over the Burley and Tender contracts..." "Etcetera, etcetera," said Colgate. Извини меня за то, что я нарушаю твой отдых, но в отношении контрактов Берли и Тендера ситуация изменилась..." и т.д. и т.п.
"Dated the 24th - that's yesterday. Envelope postmarked yesterday evening E.C.I and Leathercombe Bay this morning. Письмо датировано 24-м числом, то есть вчерашним, на конверте - сегодняшний штамп утренней Лезеркомбской почты.
Same typewriter used on envelope and in letter. And by the contents it was clearly impossible for Marshall to prepare his answer beforehand. Конверт и письмо напечатаны на той же машинке, а из текста следует, что Маршалл не мог подготовить свой ответ заранее.
The figures arise out of the ones in the letter - the whole thing is quite intricate." К тому же, в своем письме он ссылается на цифры, которые сообщил ему его корреспондент. Речь идет о крайне запутанном деле...
"H'm," said Weston gloomily. - Так, - сказал несколько разочарованный Уэстон.
"That seems to let Marshall out. - Все это, кажется, выводит Маршалла из игры.
We'll have to look elsewhere." Нам надо направить расследование по другому пути.
He added: "I've got to see Miss Darnley again. She's waiting now." Но прежде всего я приму мисс Дарнли, которую мы заставляем ждать...
Rosamund came in crisply. Вошла Розамунда.
Her smile held an apologetic nuance. Она, казалась, нервничала.
She said: "I'm frightfully sorry. - Я прошу вас простить меня, полковник, - начала она с очаровательной улыбкой.
Probably it isn't worth bothering about. But one does forget things so." - Тем более, что я беспокою вас по поводу, который этого не стоит.
"Yes, Miss Darnley?" The Chief Constable indicated a chair. - О чем идет речь, мисс Дарнли? - спросил Уэстон, предлагая ей жестом сесть.
She shook her shapely black head. Она поблагодарила его, но осталась стоять.
"Oh, it isn't worth sitting down. - Садиться из-за такого пустяка не стоит.
It's simply this. Мне хватит и минуты.
I told you that I spent the morning lying out on Sunny Ledge. Я вам только что сказала, что я провела все утро на Солнечном карнизе.
That isn't quite accurate. Но это не совсем точно.
I forgot that once during the morning I went back to the hotel and out again." Я забыла уточнить, что я вернулась оттуда в отель, а потом опять ушла туда.
"What time was that, Miss Darnley?" - Во сколько это было?
"It must have been about a quarter past eleven." - Я думаю, примерно без четверти одиннадцать.
"You went back to the hotel, you said?" - Вы говорите, что вернулись в отель?
"Yes, I'd forgotten my glare glasses. - Да. Я забыла взять с собой солнечные очки.
At first I thought I wouldn't bother and then my eyes got tired and I decided to go in and get them." Сначала я решила обойтись без них, но мои глаза быстро устали от солнца, и мне пришлось за ними вернуться.
"You went straight to your room and out again." - Вы поднялись к себе в комнату и тут же ушли назад?
"Yes. - Да
At least, as a matter of fact, I just looked in on Ken -Captain Marshall. Вернее, нет. Я зашла к Кену... к капитану Маршаллу.
I heard his machine going and I thought it was so stupid of him to stay indoors typing on such a lovely day. Я услышала стук его машинки и подумала, что сидеть у себя в номере в такое замечательное утро просто глупо.
I thought I'd tell him to come out." Я хотела предложить ему пойти со мной.
"And what did Captain Marshall say?" - И что же вам ответил капитан Маршалл?
Rosamund smiled rather shamefacedly. Она досадливо поморщилась.
"Well, when I opened the door he was typing so vigorously, and frowning and looking so concentrated that I just went away quietly. - Когда я открыла дверь, он печатал с таким жаром и казалось настолько поглощенным своей работой, что я решила не беспокоить его и тихонько ушла.
I don't think he even saw me come in." Я даже не думаю, что он меня видел.
"And that was - at what time, Miss Darnley?" - В котором часу это произошло, мисс Дарнли?
"Just about twenty past eleven. - Примерно без двадцати одиннадцать.
I noticed the clock in the hall as I went out again." Уходя, я посмотрела на настенные часы в холле...
"And that puts the lid on it finally," said Inspector Colgate. - Вот что окончательно решает проблему, - сказал инспектор Колгейт после ухода молодой женщины.
"The chambermaid heard him typing up till five minutes to eleven. Miss Darnley saw him at twenty minutes past, and the woman was dead at a quarter to twelve. - Глэдис Нарракот слышала, как он печатает до без пяти минут одиннадцать, а мисс Дарнли видела его за машинкой в одиннадцать двадцать. Без четверти двенадцать миссис Маршалл была уже мертвой.
He says he spent that hour typing in his room and it seems quite clear that he was typing in his room. Он говорит, что провел час, печатая на машинке, и это похоже на правду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x