Colgate said: "I've been checking up with Heald on this typewriting business. |
- Вместе с Хелдом я проверил историю с пишущей машинкой. |
Not a doubt of it, it couldn't be done under an hour. |
Совершенно ясно, что он не мог напечатать все, что он напечатал, меньше, чем за час. |
Longer, if you had to stop and think here and there. |
Ему понадобилось наверняка даже больше времени, так как надо было иногда останавливаться и думать. |
That seems to me pretty well to settle it. |
Что касается меня, этот вопрос решен. |
And look at this letter." |
К тому же, есть вот это письмо... |
He held it out. |
Он вынул из кармана письмо и начал читать его вслух. |
"My dear Marshall, |
- "Мой дорогой Маршалл! |
"Sorry to worry you on your holiday but an entirely unforeseen situation has arisen over the Burley and Tender contracts..." "Etcetera, etcetera," said Colgate. |
Извини меня за то, что я нарушаю твой отдых, но в отношении контрактов Берли и Тендера ситуация изменилась..." и т.д. и т.п. |
"Dated the 24th - that's yesterday. Envelope postmarked yesterday evening E.C.I and Leathercombe Bay this morning. |
Письмо датировано 24-м числом, то есть вчерашним, на конверте - сегодняшний штамп утренней Лезеркомбской почты. |
Same typewriter used on envelope and in letter. And by the contents it was clearly impossible for Marshall to prepare his answer beforehand. |
Конверт и письмо напечатаны на той же машинке, а из текста следует, что Маршалл не мог подготовить свой ответ заранее. |
The figures arise out of the ones in the letter - the whole thing is quite intricate." |
К тому же, в своем письме он ссылается на цифры, которые сообщил ему его корреспондент. Речь идет о крайне запутанном деле... |
"H'm," said Weston gloomily. |
- Так, - сказал несколько разочарованный Уэстон. |
"That seems to let Marshall out. |
- Все это, кажется, выводит Маршалла из игры. |
We'll have to look elsewhere." |
Нам надо направить расследование по другому пути. |
He added: "I've got to see Miss Darnley again. She's waiting now." |
Но прежде всего я приму мисс Дарнли, которую мы заставляем ждать... |
Rosamund came in crisply. |
Вошла Розамунда. |
Her smile held an apologetic nuance. |
Она, казалась, нервничала. |
She said: "I'm frightfully sorry. |
- Я прошу вас простить меня, полковник, - начала она с очаровательной улыбкой. |
Probably it isn't worth bothering about. But one does forget things so." |
- Тем более, что я беспокою вас по поводу, который этого не стоит. |
"Yes, Miss Darnley?" The Chief Constable indicated a chair. |
- О чем идет речь, мисс Дарнли? - спросил Уэстон, предлагая ей жестом сесть. |
She shook her shapely black head. |
Она поблагодарила его, но осталась стоять. |
"Oh, it isn't worth sitting down. |
- Садиться из-за такого пустяка не стоит. |
It's simply this. |
Мне хватит и минуты. |
I told you that I spent the morning lying out on Sunny Ledge. |
Я вам только что сказала, что я провела все утро на Солнечном карнизе. |
That isn't quite accurate. |
Но это не совсем точно. |
I forgot that once during the morning I went back to the hotel and out again." |
Я забыла уточнить, что я вернулась оттуда в отель, а потом опять ушла туда. |
"What time was that, Miss Darnley?" |
- Во сколько это было? |
"It must have been about a quarter past eleven." |
- Я думаю, примерно без четверти одиннадцать. |
"You went back to the hotel, you said?" |
- Вы говорите, что вернулись в отель? |
"Yes, I'd forgotten my glare glasses. |
- Да. Я забыла взять с собой солнечные очки. |
At first I thought I wouldn't bother and then my eyes got tired and I decided to go in and get them." |
Сначала я решила обойтись без них, но мои глаза быстро устали от солнца, и мне пришлось за ними вернуться. |
"You went straight to your room and out again." |
- Вы поднялись к себе в комнату и тут же ушли назад? |
"Yes. |
- Да |
At least, as a matter of fact, I just looked in on Ken -Captain Marshall. |
Вернее, нет. Я зашла к Кену... к капитану Маршаллу. |
I heard his machine going and I thought it was so stupid of him to stay indoors typing on such a lovely day. |
Я услышала стук его машинки и подумала, что сидеть у себя в номере в такое замечательное утро просто глупо. |
I thought I'd tell him to come out." |
Я хотела предложить ему пойти со мной. |
"And what did Captain Marshall say?" |
- И что же вам ответил капитан Маршалл? |
Rosamund smiled rather shamefacedly. |
Она досадливо поморщилась. |
"Well, when I opened the door he was typing so vigorously, and frowning and looking so concentrated that I just went away quietly. |
- Когда я открыла дверь, он печатал с таким жаром и казалось настолько поглощенным своей работой, что я решила не беспокоить его и тихонько ушла. |
I don't think he even saw me come in." |
Я даже не думаю, что он меня видел. |
"And that was - at what time, Miss Darnley?" |
- В котором часу это произошло, мисс Дарнли? |
"Just about twenty past eleven. |
- Примерно без двадцати одиннадцать. |
I noticed the clock in the hall as I went out again." |
Уходя, я посмотрела на настенные часы в холле... |
"And that puts the lid on it finally," said Inspector Colgate. |
- Вот что окончательно решает проблему, - сказал инспектор Колгейт после ухода молодой женщины. |
"The chambermaid heard him typing up till five minutes to eleven. Miss Darnley saw him at twenty minutes past, and the woman was dead at a quarter to twelve. |
- Глэдис Нарракот слышала, как он печатает до без пяти минут одиннадцать, а мисс Дарнли видела его за машинкой в одиннадцать двадцать. Без четверти двенадцать миссис Маршалл была уже мертвой. |
He says he spent that hour typing in his room and it seems quite clear that he was typing in his room. |
Он говорит, что провел час, печатая на машинке, и это похоже на правду. |