"I daresay that seems fantastic to you, sir. |
- Я знаю, что мои слова покажутся вам фантастическими, но это так. |
We have left off believing in evil in these days. |
В нашу эпоху никто больше не верит во Зло! |
We have abolished Hell fire! |
Наша эпоха отрицает огни геенны! |
We no longer believe in the Devil! |
Она отрицает существование Лукавого! |
But Satan and Satan's emissaries were never more powerful than they are today!" |
А ведь Сатана и его демоны никогда еще не были так могущественны и страшны, как теперь! |
Weston said: "Er - er - yes, perhaps. |
- Гм.. да, может быть, - ответил Уэстон. |
That, Mr Lane, is your province. |
- Но это, мистер Лейн, если вы мне позволите, ваша сфера. |
Mine is more prosaic - to clear up a case of murder." |
Моя же задача намного более низменна: мне нужно разобраться в убийстве! |
Stephen Lane said: |
Лейн вздрогнул. |
"An awful word. |
- Какое страшное слово! |
Murder! |
Убийство!.. |
One of the earliest sins known on earth - the ruthless shedding of an innocent brother's blood..." |
Один из первых грехов, совершившихся на земле!.. Безжалостно пролитая невинная кровь брата! |
He paused, his eyes half closed. Then, in a more ordinary voice he said: |
Он умолк, закрыл глаза и спросил голосом, совершенно непохожим на тот, каким обычно говорил: |
"In what way can I help you?" |
- Чем я могу быть вам полезен? |
"First of all, Mr Lane, will you tell me your own movements today?" |
- Прежде всего, мистер Лейн, расскажите нам о том, что вы сегодня делали. |
"Willingly. |
- Охотно. |
I started off early on one of my usual tramps. |
Сегодня утром я ушел очень рано на одну из тех длинных прогулок, которые я обычно совершаю. |
I am fond of walking. I have roamed over a good deal of the countryside round here. |
Я обожаю ходить пешком, и я уже обошел все здешние окрестности. |
Today I went to St Petrock-in-the-Combe. |
Сегодня я ходил в Сент-Петрок. |
That is about seven miles from here - a very pleasant walk along winding lanes, up and down the Devon hills and valleys. |
Это примерно в семи милях отсюда. Прекрасная прогулка по тропинкам, вьющимся по холмам и долинам Девона. |
I took some lunch with me and ate it in a spinney. |
Я взял с собой запас съестного и с аппетитом все съел, устроившись под деревом в лесу. |
I visited the Church - it has some fragments - only fragments, alas, of early glass - also a very interesting painted screen." |
В Сент-Петроке я осмотрел церковь с интереснейшими фрагментами - увы, только фрагментами! - витражей и довольно любопытной фреской. |
"Thank you, Mr Lane. |
- Благодарю вас, мистер Лейн. |
Did you meet any one on your walk?" |
Встретили ли вы кого-нибудь на своем пути? |
"Not to speak to. |
- Никого, с кем я мог бы поговорить. |
A cart passed me once and a couple of boys on bicycles and some cows. However," he smiled, "if you want proof of my statement I wrote my name in the book at the Church. |
Меня обогнала какая-то телега, я разминулся с двумя мальчиками на велосипедах и видел стадо коров... Если вы хотите проверить мои слова, то я оставил свою подпись в церковной книге посетителей. |
You will find it there." |
Вы можете прочесть там мое имя. |
"You did not see any one at the Church itself - the Vicar, or the verger?" |
- А в самой церкви вы никого не видели? Может быть, священника? Или церковного сторожа? |
Stephen Lane shook his head. He said: "No, there was no one about and I was the only visitor. |
- Нет, кроме меня, там никого не было. |
St Petrock is a very remote spot. The village itself lies on the far side of it about half a mile further on." |
Дело в том, что Сент-Петрок - совсем затерянное в глуши местечко, а сама деревня находится в пятистах метрах от церкви. |
Colonel Weston said pleasantly: "You mustn't think we're - er - doubting what you say. |
- Не подумайте, что мы не верим вашим словам, -добродушно сказал полковник. |
Just a matter of checking up on everybody. |
- Просто мы проверяем все свидетельские показания без исключения. |
Just routine, you know, routine. Have to stick to routine in cases of this kind." |
Такие уж в полиции порядки, и нам надо им следовать, особенно в важных делах! |
Stephen Lane said gently: "Oh, yes, I quite understand." |
- Это вполне понятно, - любезно отозвался Стефен Лейн. |
Weston went on: "Now the next point. |
- Перейдем к другому пункту, - продолжал Уэстон. |
Is there anything you know that would assist us at all? Anything about the dead woman? |
- Знаете ли вы что-нибудь о жертве? |
Anything that could give us a pointer as to who murdered her? |
Есть ли у вас какие-либо соображения, которые могут нам помочь встать на правильный путь? |
Anything you heard or saw?" |
Слышали ли вы что-нибудь, имеющее к этому делу? |
Stephen Lane said: "I heard nothing. |
- Нет, - покачал головой Стефен Лейн. |
All I can tell you is this: that I knew instinctively as soon as I saw her that Arlena Marshall was a focus of evil. |
- Но я могу сказать вам следующее: как только я увидел Арлену Маршалл, я сразу же инстинктивно понял, что нахожусь в присутствии исчадия ада! |
She was Evil! Evil personified! |
Она воплощала в себе Грех и Зло! |
Woman can be man's help and inspiration in life - she can also be man's downfall. |
Женщина может быть добрым гением человека, которому она помогает и которого она вдохновляет, но она может также служить причиной его падения и гибели. |
She can drag a man down to the level of the beast. |
Она может низвергнуть человека, сотворенного Богом, до уровня животного! |
The dead woman was just such a woman. She appealed to everything base in a man's nature. |
Арлена Маршалл принадлежала к тем женщинам, которые пробуждают в мужчине самые низменные его инстинкты. |