Anyway he's not the only person who smokes a pipe." |
- Не один он на свете курит трубку! |
Hercule Poirot was watching Stephen Lane as the latter's hand went to his pocket and away again. |
Искоса Пуаро наблюдал за пастором Лейном, который дважды сунул руки в карман и дважды вынул ее пустой. |
He said pleasantly: "You also smoke a pipe, do you not, Mr Lane?" |
- Вы ведь тоже курите трубку, не так ли, мистер Лейн? - спросил он. |
The clergyman started. He looked at Poirot. |
В его тоне не было ничего агрессивного, но тем не менее, этот вопрос не понравился пастору, который ответил: |
He said: "Yes. Oh, yes. |
- Да. |
My pipe is an old friend and companion." |
Моя трубка - мой старый верный товарищ... |
Putting his hand into his pocket again he drew out a pipe, filled it with tobacco and lighted it. |
Одновременно с этими словами, пастор опять сунул руку в карман, на этот раз вытащил трубку, набил ее и закурил. |
Hercule Poirot moved away to where Redfern was standing, his eyes blank. |
Эркюль Пуаро подошел к Редферну, который стоял неподвижно с застывшим взглядом и отсутствующим видом. |
He said in a low voice: "I'm glad - they've taken her away..." |
- Я доволен, - тихо проговорил Пуаро, - что ее унесли отсюда. Молодой человек, казалось, не слышал его.. |
Stephen Lane asked: "Where was she found?" |
- Где было обнаружено тело? - спросил Стефен Лейн. |
The Sergeant said cheerfully: "Just about where you're standing, sir." |
- Прямо там, где вы стоите, сэр, - бодрым голосом ответил полицейский. |
Lane moved swiftly aside. He stared at the spot he had just vacated. |
Лейн отпрыгнул в сторону. |
The Sergeant went on: "Place where the float was drawn up agrees with putting the time she arrived here at 10.45. That's going by the tide. It's turned now." |
- Учитывая прилив, - сказал полицейский, - след, который оставил ялик, подтверждает то, что миссис Маршалл приплыла сюда к без четверти одиннадцать. |
Weston said: "Photography all done?" "Yes, sir." |
Уэстон удостоверился, что перед тем, как унести тело, его сфотографировали и позвали Редферна. |
Weston turned to Redfern. "Now then, man, where's the entrance to this cave of yours?" |
- А теперь, молодой человек, не покажете ли вы нам вход в грот? |
Patrick Redfern was still staring down at the beach where Lane had been standing. It was as though he was seeing that sprawling body that was no longer there. Weston's words recalled him to himself. |
Тот вздрогнул. |
He said: "It's over here." |
- Он здесь... |
He led the way to where a great mass of tumbled down rocks were massed picturesquely against the cliffside. He went straight to where two big rocks, side by side, showed a straight narrow cleft between them. |
Показывая дорогу, он направился к живописному нагромождению скал у подножия отвесного берега и остановился у узкой расщелины между двумя огромными валунами. |
He said: "The entrance is here." |
- Вот вход, - сказал он. |
Weston said: "Here? Doesn't look as though a man could squeeze through." |
- И не подумаешь, что здесь можно пройти, -заметил Уэстон. |
"It's deceptive, you'll find, sir. |
- Это впечатление обманчиво. |
It can just be done." |
Пролезть туда можно без труда. |
Weston inserted himself gingerly into the cleft. |
Повернувшись боком, Уэстон протиснулся в щель. |
It was not as narrow as it looked. Inside, the space widened and proved to be a fairly roomy recess with room to stand upright and to move about. |
Она действительно была не такой узкой, как казалось, и почти немедленно расширялась, превращаясь в достаточно просторное углубление, в котором можно было стоять во весь рост и ходить. |
Hercule Poirot and Stephen Lane joined the Chief Constable. The others stayed outside. |
Эркюль Пуаро и Стефен Лейн последовали за полковником, а полицейские остались на берегу. |
Light filtered in through the opening, but Weston had also got a powerful torch which he played freely over the interior. |
В гроте было темно. Уэстон зажег электрический фонарь с мощной лампой и стал водить им вокруг себя. |
He observed: "Handy place. |
- Места здесь достаточно, - констатировал он. |
You'd never suspect it from the outside." |
А снаружи ведь даже не подумаешь... |
He played the torch carefully over the floor. |
Кружок света метался по полу. |
Hercule Poirot was delicately sniffing the air. |
Эркюль Пуаро принюхивался. |
Noticing this, Weston said: |
Уэстон заметил это и сказал: |
"Air quite fresh, not fishy or seaweedy, but of course this place is well above highwater mark." |
- Воздух здесь почти приличный, не пахнет ни рыбой, ни водорослями. |
But to Poirot's sensitive nose, the air was more than fresh. It was delicately scented. |
Для тонкого обоняния Пуаро воздух был не только чист, но и слегка надушен. |
He knew two people who used that elusive perfume... |
Он хорошо знал этот деликатный аромат: этими духами пользовались две знакомые ему женщины... |
Weston's torch came to rest. |
Фонарь больше не двигался. |
He said: "Don't see anything out of the way in here." |
- Мне кажется, что ничего ненормального здесь нет, - сказал Уэстон. |
Poirot's eyes rose to a ledge a little way above his head. |
Пуаро указал ему пальцем на нечто вроде карниза, находящегося высоко на стене грота. |
He murmured: "One might perhaps see that there is nothing up there?" |
- Надо бы проверить, нет ли там чего-нибудь. |
Weston said: "If there's anything up there it would have to be deliberately put there. |
- Если там что-то есть, то только потому, что кто-то это туда положил. |
Still, we'd better have a look." |
Но мы можем посмотреть... |
Poirot said to Lane: |
Получив это разрешение, Пуаро обратился к Лейну: |
"You are, I think, the tallest of us, Monsieur. |
- Мистер Лейн, вы высокого роста. |