She was a woman such as Jezebel and Aholibah. Now - she has been struck down in the middle of her wickedness!" |
Она была второй Иезавелью, и Божья молния поразила ее за бесчисленные грехи, ею свершенные! |
Hercule Poirot stirred. He said: "Not struck down -strangled! |
- Ее убила не молния, - поправил Пуаро. - Ее задушили! |
Strangled, Mr Lane, by a pair of human hands." |
Она была задушена парой человеческих рук, мистер Лейн. |
The clergyman's own hands trembled. The fingers writhed and twitched. |
Руки пастора дрожали, и пальцы его сжимались и разжимались, словно в судороге. |
He said, and his voice came low and choked: "That's horrible - horrible - Must you put it like that?" |
- Я это знаю, - ответил он искаженным голосом. -Это чудовищно! Почему нужно так прямо об этом говорить? |
Hercule Poirot said: "It is the simple truth. |
- Да просто потому, что это правда, - ответил Пуаро. |
Have you any idea, Mr Lane, whose hands those were?" |
- Чьи руки могли ее задушить? Есть ли у вас какие-либо соображения на этот счет? |
The other shook his head. He said: |
Лейн опустил голову. |
"I know nothing - nothing..." |
- Нет, я ничего об этом не знаю... |
Weston got up. He said, after a glance at Colgate to which the latter replied by an almost imperceptible nod, |
Уэстон молча взглянул на Кол гейта, и тот тоже ответил ему взглядом. |
"Well, we must get on to the Cove." |
- А теперь в бухту Гномов! - воскликнул полковник. |
Lane said: |
Лейн повернулся к нему и спросил: |
"Is that where - it happened?" |
- Это произошло там? |
Weston nodded. |
Уэстон кивнул головой. |
Lane said: "Can - can I come with you?" |
- Можно мне пойти вместе с вами? |
About to return a curt negative, Weston was forestalled by Poirot. |
Полковник открыл было рот, чтобы отказать пастору, но Пуаро опередил его: |
"But certainly," said Poirot. |
- Конечно, мистер Лейн. |
"Accompany me there in a boat, Mr Lane. |
Вы составите мне компанию в лодке. |
We start immediately." |
Идемте! |
Chapter 9 |
9 |
For the second time that morning Patrick Redfern was rowing a boat into Pixy's Cove. |
Патрик Редферн опять греб к бухте Гномов. |
The other occupants of the boat were Hercule Poirot, very pale with a hand to his stomach, and Stephen Lane. |
Его пассажирами были очень бледный Эркюль Пуаро, держащийся за живот, и Стефен Лейн. |
Colonel Weston had taken the land route. |
Полковник Уэстон направился к бухте через остров. |
Having been delayed on the way he arrived on the beach at the same time as the boat grounded. |
Задержавшись в дороге, он добрался до пляжа в тот момент, когда днище лодки заскребло по прибрежной гальке. |
A Police Constable and a plain clothes sergeant were on the beach already. |
Полицейский в форменной одежде и другой полицейский в штатском двинулись навстречу начальнику полиции, как только увидели его. |
Weston was questioning the latter as the three from the boat walked up and joined him. |
Уэстон уже начал расспрашивать их, когда пассажиры, высадившиеся из лодки, присоединились к маленькой группе. |
Sergeant Phillips said: "I think I've been over every inch of the beach, sir." |
- Я думаю, что здесь не осталось ни одного квадратного сантиметра, который я бы не обследовал, - сказал полицейский Филипс. |
"Good, what did you find?" |
- Отлично. И что же вы нашли? |
"It's all together here, sir, if you like to come and see." |
- Все вот здесь, сэр. Извольте посмотреть. |
A small collection of objects was laid out neatly on a rock. |
Находки были аккуратно разложены на большом плоском камне. |
There were a pair of scissors, an empty Gold Flake packet, five patent bottle tops, a number of used matches, three pieces of string, one or two fragments of newspaper, a fragment of a smashed pipe, four buttons, the drumstick bone of a chicken and an empty bottle of sun-bathing oil. |
В коллекцию входили ножницы, пустая пачка сигарет, пять жестяных крышечек, три обрывка веревки, несколько обгорелых спичек, старая газета, кусок курительной трубки, четыре пуговицы, кость от куриной ноги и флакон из-под масла для загара. |
Weston looked down appraisingly on the objects. |
Уэстон взглянул на этот набор и сказал: |
"H'm," he said. "Rather moderate for a beach nowadays! Most people seem to confuse a beach with a public rubbish dump! |
- Учитывая, что в наше время люди принимают пляжи за мусорную свалку, улов у нас бедный! |
Empty bottle's been here some time by the way the label's blurred - so have most of the other things, I should say. |
Судя по этикетке, этот пустой флакон лежит здесь давно... да и все остальное тоже! |
The scissors are new, though. |
Хотя, ножницы, похоже, совсем новые. |
Bright and shining. They weren't out in yesterday's rain! |
Они блестят, значит, под вчерашний дождь они не попали. |
Where were they?" |
Где вы их нашли? |
"Close by the bottom of the ladder, sir. Also this bit of pipe." |
- Внизу у лестницы, сэр... И кусок трубки там же... |
"H'm, probably dropped by some one going up or down. Nothing to say who they belong to?" "No, sir. Quite an ordinary pair of nail scissors. |
- Она, наверное, выпала из кармана у кого-то, кто спускался или поднимался по лестнице. |
Pipe's a good quality briar - expensive." |
Это вересковая трубка хорошего качества. Дорогая... |
Poirot murmured thoughtfully: "Captain Marshall told us, I think, that he had mislaid his pipe." |
- Если память мне не изменяет, - вмешался Пуаро,- капитан Маршалл сказал нам, что он потерял свою. |
Weston said: "Marshall's out of the picture. |
- Маршалл здесь не при чем, - возразил Уэстон. |