Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was a woman such as Jezebel and Aholibah. Now - she has been struck down in the middle of her wickedness!" Она была второй Иезавелью, и Божья молния поразила ее за бесчисленные грехи, ею свершенные!
Hercule Poirot stirred. He said: "Not struck down -strangled! - Ее убила не молния, - поправил Пуаро. - Ее задушили!
Strangled, Mr Lane, by a pair of human hands." Она была задушена парой человеческих рук, мистер Лейн.
The clergyman's own hands trembled. The fingers writhed and twitched. Руки пастора дрожали, и пальцы его сжимались и разжимались, словно в судороге.
He said, and his voice came low and choked: "That's horrible - horrible - Must you put it like that?" - Я это знаю, - ответил он искаженным голосом. -Это чудовищно! Почему нужно так прямо об этом говорить?
Hercule Poirot said: "It is the simple truth. - Да просто потому, что это правда, - ответил Пуаро.
Have you any idea, Mr Lane, whose hands those were?" - Чьи руки могли ее задушить? Есть ли у вас какие-либо соображения на этот счет?
The other shook his head. He said: Лейн опустил голову.
"I know nothing - nothing..." - Нет, я ничего об этом не знаю...
Weston got up. He said, after a glance at Colgate to which the latter replied by an almost imperceptible nod, Уэстон молча взглянул на Кол гейта, и тот тоже ответил ему взглядом.
"Well, we must get on to the Cove." - А теперь в бухту Гномов! - воскликнул полковник.
Lane said: Лейн повернулся к нему и спросил:
"Is that where - it happened?" - Это произошло там?
Weston nodded. Уэстон кивнул головой.
Lane said: "Can - can I come with you?" - Можно мне пойти вместе с вами?
About to return a curt negative, Weston was forestalled by Poirot. Полковник открыл было рот, чтобы отказать пастору, но Пуаро опередил его:
"But certainly," said Poirot. - Конечно, мистер Лейн.
"Accompany me there in a boat, Mr Lane. Вы составите мне компанию в лодке.
We start immediately." Идемте!
Chapter 9 9
For the second time that morning Patrick Redfern was rowing a boat into Pixy's Cove. Патрик Редферн опять греб к бухте Гномов.
The other occupants of the boat were Hercule Poirot, very pale with a hand to his stomach, and Stephen Lane. Его пассажирами были очень бледный Эркюль Пуаро, держащийся за живот, и Стефен Лейн.
Colonel Weston had taken the land route. Полковник Уэстон направился к бухте через остров.
Having been delayed on the way he arrived on the beach at the same time as the boat grounded. Задержавшись в дороге, он добрался до пляжа в тот момент, когда днище лодки заскребло по прибрежной гальке.
A Police Constable and a plain clothes sergeant were on the beach already. Полицейский в форменной одежде и другой полицейский в штатском двинулись навстречу начальнику полиции, как только увидели его.
Weston was questioning the latter as the three from the boat walked up and joined him. Уэстон уже начал расспрашивать их, когда пассажиры, высадившиеся из лодки, присоединились к маленькой группе.
Sergeant Phillips said: "I think I've been over every inch of the beach, sir." - Я думаю, что здесь не осталось ни одного квадратного сантиметра, который я бы не обследовал, - сказал полицейский Филипс.
"Good, what did you find?" - Отлично. И что же вы нашли?
"It's all together here, sir, if you like to come and see." - Все вот здесь, сэр. Извольте посмотреть.
A small collection of objects was laid out neatly on a rock. Находки были аккуратно разложены на большом плоском камне.
There were a pair of scissors, an empty Gold Flake packet, five patent bottle tops, a number of used matches, three pieces of string, one or two fragments of newspaper, a fragment of a smashed pipe, four buttons, the drumstick bone of a chicken and an empty bottle of sun-bathing oil. В коллекцию входили ножницы, пустая пачка сигарет, пять жестяных крышечек, три обрывка веревки, несколько обгорелых спичек, старая газета, кусок курительной трубки, четыре пуговицы, кость от куриной ноги и флакон из-под масла для загара.
Weston looked down appraisingly on the objects. Уэстон взглянул на этот набор и сказал:
"H'm," he said. "Rather moderate for a beach nowadays! Most people seem to confuse a beach with a public rubbish dump! - Учитывая, что в наше время люди принимают пляжи за мусорную свалку, улов у нас бедный!
Empty bottle's been here some time by the way the label's blurred - so have most of the other things, I should say. Судя по этикетке, этот пустой флакон лежит здесь давно... да и все остальное тоже!
The scissors are new, though. Хотя, ножницы, похоже, совсем новые.
Bright and shining. They weren't out in yesterday's rain! Они блестят, значит, под вчерашний дождь они не попали.
Where were they?" Где вы их нашли?
"Close by the bottom of the ladder, sir. Also this bit of pipe." - Внизу у лестницы, сэр... И кусок трубки там же...
"H'm, probably dropped by some one going up or down. Nothing to say who they belong to?" "No, sir. Quite an ordinary pair of nail scissors. - Она, наверное, выпала из кармана у кого-то, кто спускался или поднимался по лестнице.
Pipe's a good quality briar - expensive." Это вересковая трубка хорошего качества. Дорогая...
Poirot murmured thoughtfully: "Captain Marshall told us, I think, that he had mislaid his pipe." - Если память мне не изменяет, - вмешался Пуаро,- капитан Маршалл сказал нам, что он потерял свою.
Weston said: "Marshall's out of the picture. - Маршалл здесь не при чем, - возразил Уэстон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x