He was on the point of becoming engaged to a very charming girl and his father's hopes for the future were centred in this dearly loved and thoroughly satisfactory son of his. |
Он собирался обручиться с очаровательной девушкой, и все надежды Ричарда были сосредоточены на горячо любимом и никогда не разочаровывавшем его сыне. |
Instead had come tragedy. |
Но вместо этого произошла трагедия. |
And besides the sense of personal loss, the future had held little to stir Richard Abernethie's interest. |
Остро переживая личную утрату, Ричард Эбернети перестал интересоваться будущим. |
One son had died in infancy, the second without issue. |
Один его сын умер во младенчестве, другой скончался, не оставив потомства. |
He had no grandchildren. |
У него не было внуков. |
There was, in fact, no one of the Abernethie name to come after him, and he was the holder of a vast fortune with wide business interests which he himself still controlled to a certain extent. |
Фактически после него уже некому было носить фамилию Эбернети, а ведь он располагал крупным состоянием и имел обширные деловые интересы, в определенной степени контролируя крупный бизнес. |
Who was to succeed to that fortune and to the control of those interests? |
Кто же мог унаследовать это состояние, бизнес и деловые интересы? |
That this had worried Richard deeply, Entwhistle knew. |
Энтуисл знал, что это постоянно беспокоило Ричарда. |
His only surviving brother was very much of an invalid. |
Его единственный оставшийся в живых брат был практически инвалидом. |
There remained the younger generation. |
Оставалось младшее поколение. |
It had been in Richard's mind, the lawyer thought, though his friend had not actually said so, to choose one definite successor, though minor legacies would probably have been made. |
Его друг никогда не говорил об этом, но адвокат полагал, что Ричард намерен выбрать главного наследника, хотя оставил бы определенные суммы и другим родственникам. |
Anyway, as Entwhistle knew, within the last six months Richard Abernethie had invited to stay with him, in succession, his nephew George, his niece Susan and her husband, his niece Rosamund and her husband, and his sister-in-law, Mrs Leo Abernethie. |
Энтуисл знал, что в последние полгода Ричард по очереди приглашал погостить своего племянника Джорджа, племянницу Розамунд с мужем, а также свояченицу, миссис Лео Эбернети. |
It was amongst the first three, so the lawyer thought, that Abernethie had looked for his successor. |
Адвокат полагал, что Эбернети подыскивал наследника среди первых троих. |
Helen Abernethie, he thought, had been asked out of personal affection and even possibly as someone to consult, for Richard had always held a high opinion of her good sense and practical judgment. |
Элен он пригласил просто из чувства привязанности и, может быть, намереваясь с ней посоветоваться, так как Ричард всегда был высокого мнения о ее уме и суждениях. |
Mr Entwhistle also remembered that sometime during that six months period Richard had paid a short visit to his brother Timothy. |
Мистер Энтуисл также припомнил, что в течение этих шести месяцев Ричард нанес краткий визит своему брату Тимоти. |
The net result had been the will which the lawyer now carried in his brief-case. An equable distribution of property. |
Результатом явилось завещание, находящееся сейчас в портфеле Энтуисла и предписывавшее равное распределение состояния. |
The only conclusion that could be drawn, therefore, was that he had been disappointed both in his nephew, and in his nieces - or perhaps in his nieces' husbands. |
Напрашивался единственный вывод - Ричард был разочарован и в племяннике, и в племянницах, а может, и в их мужьях. |
As far as Mr Entwhistle knew, he had not invited his sister, Cora Lansquenet, to visit him - and that brought the lawyer back to that first disturbing phrase that Cora had let slip so incoherently - "but I did think from what he said -" |
Насколько было известно мистеру Энтуислу, Ричард Эбернети не приглашал к себе свою сестру, Кору Ланскене, и это вновь привело адвоката к первой из тревожащих его бессвязных фраз Коры: "Но я поняла по его словам..." |
What had Richard Abernethie said? |
Что же сказал Ричард Эбернети? |
And when had he said it? |
И когда он это сказал? |
If Cora had not been to Enderby, then Richard Abernethie must have visited her at the artistic village in Berkshire where she had a cottage. |
Если Кора не приезжала в "Эндерби", значит, Ричард посетил ее в поселке художников в Беркшире, где у Коры был коттедж. |
Or was it something that Richard had said in a letter? |
Или Ричард что-то сообщил ей в письме? |
Mr Entwhistle frowned. |
Мистер Энтуисл нахмурился. |
Cora, of course, was a very stupid woman. |
Конечно, Кора очень глупа. |
She could easily have misinterpreted a phrase, and twisted its meaning. |
Она могла неправильно понять какую-то фразу и исказить ее смысл. |
But he did wonder what the phrase could have been... |
Но его интересовало, что это была за фраза... |
There was enough uneasiness in him to make him consider the possibility of approaching Mrs Lansquenet on the subject. |
Адвокат был настолько обеспокоен, что обдумывал возможность разговора с Корой на эту тему. |
Not too soon. |
Разумеется, не в ближайшее время. |
Better not make it seem of importance. |
Не нужно, чтобы это казалось таким важным делом. |
But he would like to know just what it was that Richard Abernethie had said to her which had led her to pipe up so briskly with that outrageous question: |
Но ему хотелось знать, что именно сказал Ричард Эбернети своей сестре, заставившее ее выпалить столь экстраординарный вопрос: |
"But he was murdered, wasn't he?" |
"Но ведь его убили, не так ли?" |
II In a third-class carriage, farther along the train, Gregory Banks said to his wife: |
В том же поезде, в вагоне третьего класса, Грегори Бэнкс сказал жене: |
"That aunt of yours must be completely bats!" |
- По-видимому, твоя тетя совершенно чокнутая. |
"Aunt Cora?" Susan was vague. "Oh, yes, I believe she was always a bit simple or something." |
- Тетя Кора? - рассеянно переспросила Сьюзен. -Да, пожалуй. Кажется, она всегда была глуповата. |
George Crossfield, sitting opposite, said sharply: |
Сидевший напротив Джордж Кроссфилд резко заметил: |
"She really ought to be stopped from going about saying things like that. |
- Ей не следовало бы говорить подобные вещи. |
It might put ideas into people's heads." |
У людей могут возникнуть нежелательные идеи. |
Rosamund Shane, intent on outlining the cupid's bow of her mouth with lipstick, murmured vaguely: |
Розамунд Шейн, обводя помадой сложенные бантиком губы, промолвила: |
"I don't suppose anyone would pay any attention to what a frump like that says. |
- Не думаю, чтобы кто-то обратил внимание на слова такого чучела. |
The most peculiar clothes and lashings and lashings of jet -" |
Посмотрите, как она одета. Эти гагатовые фестоны... |