After he died my loneliness was unbelievable. |
Когда он умер, я чувствовала себя страшно одинокой. |
When I was nursing in London at the end of the war, I met someone... He was younger than I was and married, though not very happily. |
В конце войны, работая сиделкой в больнице, я встретила одного человека... Он был моложе меня и женат, хотя и не очень счастлив. |
We came together for a little while. That was all. |
Какое-то время мы прожили вместе. |
He went back to Canada - to his wife and his children. |
Потом он вернулся в Канаду - к жене и детям. |
He never knew about - our child. |
Он никогда не узнал о... нашем ребенке. |
He would not have wanted it. I did. It seemed like a miracle to me - a middle-aged woman with everything behind her. |
Возможно, его бы это не обрадовало, но для меня - женщины средних лет, у которой все позади, -это выглядело чудом. |
With Richard's money I can educate my so-called nephew, and give him a start in life." She paused, then added, "I never told Richard. |
С деньгами Ричарда я смогу обеспечить моему так называемому племяннику образование и начало карьеры. - Помолчав, она добавила: - Я никогда не рассказывала об этом Ричарду. |
He was fond of me and I of him - but he would not have understood. |
Он был очень привязан ко мне, как и я к нему, - но не понял бы меня. |
You know so much about us all that I thought I would like you to know this about me." |
А вы так много знаете обо всех нас, что мне захотелось рассказать вам и об этом. |
Once again Poirot bowed over her hand. He got home to find the armchair on the left of the fireplace occupied. |
Пуаро снова поцеловал ей руку. |
"Hallo, Poirot," said Mr Entwhistle. "I've just come back from the Assizes. |
- Хэлло, Пуаро, - поздоровался мистер Энтуисл. -Я только что вернулся с заседания суда. |
They brought in a verdict of Guilty, of course. |
Конечно, ее признали виновной. |
But I shouldn't be surprised if she ends up in Broadmoor. |
Но не удивлюсь, если мисс Гилкрист окончит свои дни в Бродмуре. |
She's gone definitely over the edge since she's been in prison. |
В тюрьме она окончательно рехнулась. |
Quite happy, you know, and most gracious. She spends most of her time making the most elaborate plans to run a chain of tea-shops. |
Счастлива, весела и проводит время, строя планы открытия целой сети чайных. |
Her newest establishment is to be the Lilac Bush. |
Ее последнее заведение будет называться "Куст сирени". |
She's opening it in Cromer." |
Она откроет его в Кроумере. |
"One wonders if she was always a little mad? |
- Неужели она всегда была слегка не в себе? |
But me, I think not." |
По-моему, нет. |
"Good Lord, no! |
- Господи, конечно нет! |
Sane as you and I when she planned that murder. Carried it out in cold blood. |
Она была в здравом уме, как мы с вами, когда спланировала и хладнокровно совершила убийство. |
She's got a good head on her, you know, underneath the fluffy manner." |
У нее есть голова на плечах, хотя об этом не догадаешься, глядя, как она суетится и запинается. |
Poirot gave a little shiver. |
Пуаро слегка поежился: |
"I am thinking," he said, "of some words that Susan Banks said - that she had never imagined a lady-like murderer." |
- Я думаю о словах Сьюзен Бэнкс - что она никогда не представляла себе убийцу, выглядящую как леди. |
"Why not?" said Mr Entwhistle. "It takes all sorts." |
- Почему бы и нет? - промолвил мистер Энтуисл. -Убийцы бывают самые разные. |
They were silent - and Poirot thought of murderers he known... |
Они умолкли, и Пуаро задумался об убийцах, которых он знал... |