Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nonsense! - Чушь!
Why? Зачем?
What was the point of it?" Maude spoke bluffly. Чего ради? - заговорила Мод.
"Why? - Зачем?
To draw attention away from the other murder. From the murder of Cora Lansquenet herself. Чтобы отвлечь внимание от другого убийства -убийства самой Коры Ланскене.
For if Cora says that Richard has been murdered and the next day she herself is killed, the two deaths are bound to be at least considered as possible cause and effect. Ибо если Кора говорит, что Ричард был убит, а на следующий день убивают ее саму, две смерти будут, скорее всего, рассматривать как возможные причину и следствие.
But if Cora is murdered and her cottage is broken into, and if the apparent robbery does not convince the police, then they will look - where? Close at home, will they not? Ведь если Кора убита, ее коттедж взломан и версия об ограблении не убеждает полицию, на кого падет подозрение в первую очередь?
Suspicion will tend to fall on the woman who shares the house with her." На женщину, которая жила в одном доме с жертвой.
Miss Gilchrist protested in a tone that was almost bright: "Oh come - really - Mr Pontarlier - you don't suggest I'd commit a murder for an amethyst brooch and a few worthless sketches?" - Право же, мсье Понтарлье, - почти весело запротестовала мисс Г илкрист, - неужели вы предполагаете, что я совершила убийство из-за аметистовой броши и нескольких ничего не стоящих этюдов?
"No," said Poirot. "For a little more than that. - Нет, - ответил Пуаро, - из-за кое-чего более ценного.
There was one of those sketches, Miss Gilchrist, that represented Polflexan harbour and which, as Mrs Banks was clever enough to realise, had been copied from a picture postcard which showed the old pier still in position. Один из этих этюдов, мисс Г илкрист, изображающий гавань Полфлексана, был скопирован, как проницательно догадалась мисс Бэнкс, с открытки, где был изображен не существующий ныне причал.
But Mrs Lansquenet painted always from life. Но миссис Ланскене всегда рисовала с натуры.
I remembered then that Mr Entwhistle had mentioned there being a smell of oil paint in the cottage when he first got there. Тогда я вспомнил, что мистер Энтуисл упоминал о запахе масляной краски в коттедже, когда он впервые там побывал.
You can paint, can't you, Miss Gilchrist? Вы умеете рисовать, не так ли, мисс Гилкрист?
Your father was an artist and you know a good deal about pictures. Ваш отец был художником, и вы многое знаете о картинах.
Supposing that one of the pictures that Cora picked up cheaply at a sale was a valuable picture. Предположим, одна из картин, приобретенных Корой на дешевых распродажах, в действительности была очень ценной.
Supposing that she herself did not recognise it for what it was, but that you did. Предположим, что сама Кора не подозревала о ее ценности, но вам это было известно.
You knew she was expecting, very shortly, a visit from an old friend of hers who was a well-known art critic. Вы знали, что Кора в скором времени ожидала визита старого друга - известного художественного критика.
Then her brother dies suddenly - and a plan leaps into your head. Затем ее брат внезапно умер - и в вашей голове родился план.
Easy to administer a sedative to her in her early cup of tea that will keep her unconscious for the whole of the day of the funeral whilst you yourself are playing her part at Enderby. Ничего не стоило подсыпать в утренний чай Коры такую дозу снотворного, чтобы она пробыла без сознания весь день похорон, покуда вы играли ее роль в "Эндерби".
You know Enderby well from listening to her talk about it. Вы хорошо знали об "Эндерби", слушая разговоры Коры.
She has talked, as people do when they get on in life, a great deal about her childhood days. Подобно многим пожилым людям, она часто рассказывала о своем детстве.
Easy for you to start off by a remark to old Lanscombe about meringues and huts which will make him quite sure of your identity in case he was inclined to doubt. Вы изобретательно упомянули старому Лэнскому, войдя в дом, о меренгах и хижинах - это должно было убедить его, что вы та, за кого себя выдаете, если бы он начал в этом сомневаться.
Yes, you used your knowledge of Enderby well that day, with allusions to this and that, and recalling memories. Да, вы в полной мере воспользовались в тот день вашими знаниями об "Эндерби", ссылаясь на разные события прошлого и предаваясь воспоминаниям.
None of them suspected you were not Cora. Никто не заподозрил, что вы не Кора.
You were wearing her clothes, slightly padded, and since she wore a false front of hair, it was easy for you to assume that. На вас была ее одежда - конечно, вы что-то подложили внутрь, чтобы выглядеть полнее, - а так как она носила фальшивую челку, вам было легко ее использовать.
Nobody had seen Cora for twenty years - and in twenty years people change so much that one often hears the remark: 'I would never have known her!' Никто из присутствующих не видел Кору по меньшей мере двадцать лет, а за двадцать лет люди настолько меняются, что их бывает невозможно узнать.
But mannerisms are remembered, and Cora had certain very definite mannerisms, all of which you had practised carefully before the glass. Однако привычки и детали поведения хорошо запоминаются, а Кора обладала весьма выразительными манерами, которые вы тщательно репетировали перед зеркалом.
"And it was there, strangely enough, that you made your first mistake. И вот тут-то, как ни странно, вы сделали первую ошибку.
You forgot that a mirror image is reversed. Вы забыли, что зеркало все показывает наоборот.
When you saw in the glass the perfect reproduction of Cora's bird-like sidewise tilt of the head, you didn't realise that it was actually the wrong way round. Изображая перед зеркалом привычку Коры по-птичьи склонять голову набок, вы не сознавали, что воспроизводите ее неверно.
You saw, let us say, Cora inclining her head to the right - but you forgot that actually your own head was inclined to the left to produce that effect in the glass. Вы видели, как Кора наклоняет голову вправо, но забыли, что, воспроизводя подобный эффект в зеркале, вы наклоняете голову влево.
"That was what puzzled and worried Helen Abernethie at the moment when you made your famous insinuation. Вот что озадачило и обеспокоило Элен Эбернети в тот момент, когда вы выступили с вашей знаменитой инсинуацией.
Something seemed to her 'wrong.' Ей показалось, будто что-то "не так".
I realised myself the other night when Rosamund Shane made an unexpected remark what happens on such an occasion. Я понял, в чем дело, вчера вечером, когда Розамунд Шейн неожиданно сделала замечание о том, что происходит в подобных случаях.
Everybody inevitably looks at the speaker. Все всегда смотрят на говорящего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x