• Пожаловаться

Агата Кристи: После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал После похорон - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Splendid," said Poirot. "I join him immediately." He once more clapped Lanscombe on the shoulder and said: "Courage, we are on the point of arriving!"- Великолепно, - сказал Пуаро. - Немедленно присоединюсь к нему. - Он похлопал Лэнскома по плечу: - Бодритесь, мы близки к цели.
Lanscombe looked slightly bewildered since departures, and not arrivals, had been in his mind.Лэнском выглядел несколько озадаченным, так как его мысли были сосредоточены на отъездах, а не на приближениях.
He said: "You do not, then, propose to leave by the nine-thirty train after all, sir?"- Значит, вы не собираетесь уезжать поездом в девять тридцать, сэр? - осведомился он.
"Do not lose hope," Poirot told him.- Не теряйте надежды, - посоветовал ему Пуаро.
Poirot moved away, then wheeling round, he asked: "I wonder, can you remember what were the first words Mrs Lansquenet said to you when she arrived here on the day of your master's funeral?"Уже направившись к двери, он повернулся и спросил: - Интересно, не можете ли вы припомнить первые слова, которые произнесла миссис Ланскене, прибыв сюда в день похорон вашего хозяина?
"I remember very well, sir," said Lanscombe, his face lighting up. "Miss Cora - I beg pardon, Mrs Lansquenet - I always think of her as Miss Cora, somehow -"Лицо дворецкого прояснилось. - Я очень хорошо их помню, сэр, - ответил он. - Мисс Кора... прошу прощения, миссис Ланскене - я всегда думаю о ней как о мисс Коре...
"Very naturally."- Вполне естественно.
"She said to me:- Она сказала мне:
'Hallo, Lanscombe."Хэлло, Лэнском.
It's a long time since you used to bring us out meringues to the huts.'Сколько времени прошло с тех пор, как вы приносили нам меренги в хижины".
All the children used to have a hut of their own -down by the fence in the Park.У детей были свои хижины возле ограды в парке.
In summer, when there was going to be a dinner party, I used to take the young ladies and gentlemen -the younger ones, you understand, sir - some meringues.Летом, когда устраивали званые обеды, я обычно приносил юным леди и джентльменам меренги.
Miss Cora, sir, was always very fond of her food."Мисс Кора, сэр, всегда любила поесть.
Poirot nodded.Пуаро кивнул.
"Yes," he said, "that was as I thought.- Да, - промолвил он, - так я и думал.
Yes, it was very typical, that."Это весьма типично.
He went into the study to find Inspector Morton and without a word handed him the telegram.Он прошел в кабинет и молча протянул инспектору Мортону телеграмму.
Morton read it blankly.Мортон прочитал ее.
"I don t understand a word of this."- Не понимаю ни слова.
"The time has come to tell you all."- Пришло время все вам рассказать.
Inspector Morton grinned.Инспектор усмехнулся:
"You sound like a young lady in a Victorian melodrama.- Вы говорите как молодая леди из викторианской мелодрамы.
But it's about time you came across with something.Но вам и в самом деле пора выложить все начистоту.
I can't hold out on this set-up much longer.Я уже не в силах затягивать процедуру.
That Banks fellow is still insisting that he poisoned Richard Abernethie and boasting that we can't find out how.Этот парень, Бэнкс, настаивает, что отравил Ричарда Эбернети, и хвастается, что нам никогда не узнать, как он это проделал.
What beats me is why there's always somebody who comes forward when there's a murder and yells out that they did it! What do they think there is in it for them?Почему, когда происходит убийство, всегда кто-нибудь начинает орать, что это его рук дело?
I've never been able to fathom that."Никогда не понимал, что им это дает.
"In this case, probably shelter from the difficulties of being responsible for oneself - in other words -Forsdyke Sanatorium."- В данном случае, вероятно, убежище от необходимости отвечать за себя - иными словами, санаторий "Форсдайк".
"More likely to be Broadmoor."- Скорее Бродмур[45].
"That might be equally satisfactory."- Этот вариант тоже может его устроить.
"Did he do it, Poirot?- Неужели он это сделал, Пуаро?
The Gilchrist woman came out with the story she'd already told you and it would fit with what Richard Abernethie said about his niece. If her husband did it, it would involve her.Гилкрист сообщила то, что рассказала вам. Если убийца - Грегори Бэнкс, то его жена тоже в этом замешана, и это соответствует тому, что Ричард Эбернети говорил о своей племяннице.
Somehow, you know, I can't visualise that girl committing a lot of crimes.Конечно, я не могу представить эту девушку совершающей несколько преступлений.
But there's nothing she wouldn't do to try and cover him."Но чтобы спасти мужа от ответственности, она бы пошла на что угодно.
"I will tell you all -"- Я расскажу вам все...
"Yes, yes, tell me all! And for the Lord's sake hurry up and do it!" II- Да-да, расскажите, и, ради бога, поскорее!
This time it was in the big drawing-room that Hercule Poirot assembled his audience.На этот раз Эркюль Пуаро собрал своих слушателей в большой гостиной.
There was amusement rather than tension in the faces that were turned towards him.На обращенных к нему лицах читалось скорее веселье, чем напряжение.
Menace had materialised in the shape of Inspector Morton and Superintendent Parwell.Угрозу воплощали инспектор Мортон и суперинтендант Паруэлл.
With the police in charge, questioning, asking for statements, Hercule Poirot, private detective, lad receded into something closely resembling a joke.В сравнении с задающими вопросы полицейскими частный детектив Пуаро превращался в нечто забавное.
Timothy was not far from voicing the general feeling when he remarked in an audible sotto voce to his wife:Тимоти выразил чувства собравшихся, заметив вполголоса жене:
"Damned little mountebank!- Проклятый маленький шут!
Entwhistle must be gaga! - that's all I can say."Должно быть, Энтуисл впал в старческий маразм -это все, что я могу сказать.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.