"I suppose so. |
- Полагаю, что да. |
You're rather precise, aren't you? |
Вы ведь очень пунктуальны, не так ли? |
If you wanted to catch a train, I should think you'd catch it." |
Если бы вы хотели успеть на поезд, то, несомненно, успели бы. |
"Your judgment is admirable. |
- Ваша логика восхитительна. |
Do you know, Madame, I have been sitting in the little summer-house hoping that you would, perhaps, pay me a visit there?" |
Вы знаете, мадам, что я сидел в маленькой беседке, ожидая, что вы, возможно, нанесете мне визит? |
Rosamund stared at him. |
Розамунд уставилась на него: |
"Why should I? |
- Зачем мне это делать? |
You more or less said good-bye to us all in the library." |
Вы ведь попрощались со всеми нами в библиотеке. |
"Quite so. |
- Совершенно верно. |
And there was nothing - you wanted to say to me?" |
А вы ничего не хотели мне сказать? |
"No." Rosamund shook her head. "I had a lot I wanted to think about. Important things." |
- Нет. - Розамунд покачала головой. - Мне нужно было подумать о многих важных вещах. |
"I see." |
- Понимаю. |
"I don't often do much thinking," said Rosamund. "It seems a waste of time. |
- Я не часто думаю, - продолжала Розамунд. - Это кажется мне пустой тратой времени. |
But this is important. I think one ought to plan one's life just as one wants it to be." |
Но важно спланировать свою жизнь так, как тебе этого хочется. |
"And that is what you are doing?" |
- Именно этим вы и занимались? |
"Well, yes... I was trying to make a decision about something." |
- В общем, да... Я пыталась принять решение насчет кое-чего. |
"About your husband?" |
- Насчет вашего мужа? |
"In a way." |
- В некотором смысле. |
Poirot waited a moment, then he said: |
Помолчав, Пуаро сообщил: |
"Inspector Morton has just arrived here." He anticipated Rosamund's question by going on: "He is the police officer in charge of the inquiries about Mrs Lansquenet's death. |
- Только что прибыл инспектор Мортон -полицейский офицер, расследующий обстоятельства гибели миссис Ланскене. |
He has come here to get statements from you all about what you were doing on the day she was murdered." |
Он собирается выяснить у всех вас, что вы делали в тот день, когда ее убили. |
"I see. |
- Понятно. |
Alibis," said Rosamund cheerfully. |
Алиби, - весело отозвалась Розамунд. |
Her beautiful face relaxed into an impish glee. "That will be hell for Michael," she said. |
Ее красивое лицо осветила озорная улыбка. -Майклу придется нелегко. |
"He thinks I don't really know he went off to be with that woman that day." |
Он думает, будто я не знаю, что тогда он был с той женщиной. |
"How did you know?" |
- Откуда вы знаете? |
"It was obvious from the way he said he was going to lunch with Oscar. |
- Это было ясно по тому, как он сообщил, что идет на ленч с Оскаром. |
So frightfully casually, you know, and his nose twitching just a tiny bit like it always does when he tells lies." |
Майкл говорил нарочито небрежным тоном, слегка наморщив нос, - он всегда так делает, когда лжет. |
"How devoutly thankful I am I am not married to you, Madame!" |
- Я искренне рад, что не женат на вас, мадам! |
"And then, of course, I made sure by ringing up Oscar," continued Rosamund. "Men always tell such silly lies." |
- А потом я, конечно, сама проверила это, позвонив Оскару, - продолжала Розамунд. -Мужчины всегда так глупо врут. |
"He is not, I fear, a very faithful husband?" Poirot hazarded. |
- Боюсь, ваш муж не всегда вам верен? - рискнул спросить Пуаро. |
Rosamund, however, did not reject the statement. |
Розамунд не стала возражать: - Далеко не всегда. |
"But you do not mind?" |
- Но вас это не тревожит? |
"Well, it's rather fun in a way," said Rosamund. "I mean, having a husband that all the other women want to snatch away from you. |
- В некотором отношении это даже забавно, -ответила Розамунд. - Иметь мужа, которого все женщины хотят от тебя увести. |
I should hate to be married to a man that nobody wanted - like poor Susan. |
Я бы не хотела быть замужем за человеком, который никому не нужен, - как бедняжка Сьюзен. |
Really Greg is so completely wet!" |
Ее Грег абсолютно никчемен! |
Poirot was studying her. |
Пуаро внимательно смотрел на Розамунд. |
"And suppose someone did succeed - in snatching your husband away from you?" |
- А если бы кому-то удалось увести от вас мужа? |
"They won't," said Rosamund. "Not now," she added. |
- Не выйдет, - усмехнулась Розамунд. - Тем более сейчас. |
"You mean -" |
- Вы имеете в виду... |
"Not now that there's Uncle Richard's money. |
- Не сейчас, когда мы получили деньги дяди Ричарда. |
Michael falls for these creatures in a way - that Sorrel Dainton woman nearly got her hooks into him -wanted him for keeps - but with Michael the show will always come first. |
Майкл, конечно, порядочный бабник - а эта Соррел Дейнтон не прочь заграбастать его целиком и полностью, - но театр для него превыше всего. |
He can launch out now in a big way - put his own shows on. Do some production as well as acting. |
Теперь он может не только играть, но и сам ставить пьесы. |
He's ambitious, you know, and he really is good. |
Майкл честолюбив и по-настоящему талантлив. |
Not like me, I adore acting - but I'm ham, though I look nice. |
Не то что я. Мне нравится играть, но я бездарь, хотя и выгляжу приятно. |
No, I'm not worried about Michael any more. |
Нет, теперь я уже не беспокоюсь из-за Майкла. |
Because it's my money, you see." |
Ведь это мои деньги. |
Her eyes met Poirot's calmly. |
Ее глаза спокойно встретили взгляд Пуаро. |