Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I suppose so. - Полагаю, что да.
You're rather precise, aren't you? Вы ведь очень пунктуальны, не так ли?
If you wanted to catch a train, I should think you'd catch it." Если бы вы хотели успеть на поезд, то, несомненно, успели бы.
"Your judgment is admirable. - Ваша логика восхитительна.
Do you know, Madame, I have been sitting in the little summer-house hoping that you would, perhaps, pay me a visit there?" Вы знаете, мадам, что я сидел в маленькой беседке, ожидая, что вы, возможно, нанесете мне визит?
Rosamund stared at him. Розамунд уставилась на него:
"Why should I? - Зачем мне это делать?
You more or less said good-bye to us all in the library." Вы ведь попрощались со всеми нами в библиотеке.
"Quite so. - Совершенно верно.
And there was nothing - you wanted to say to me?" А вы ничего не хотели мне сказать?
"No." Rosamund shook her head. "I had a lot I wanted to think about. Important things." - Нет. - Розамунд покачала головой. - Мне нужно было подумать о многих важных вещах.
"I see." - Понимаю.
"I don't often do much thinking," said Rosamund. "It seems a waste of time. - Я не часто думаю, - продолжала Розамунд. - Это кажется мне пустой тратой времени.
But this is important. I think one ought to plan one's life just as one wants it to be." Но важно спланировать свою жизнь так, как тебе этого хочется.
"And that is what you are doing?" - Именно этим вы и занимались?
"Well, yes... I was trying to make a decision about something." - В общем, да... Я пыталась принять решение насчет кое-чего.
"About your husband?" - Насчет вашего мужа?
"In a way." - В некотором смысле.
Poirot waited a moment, then he said: Помолчав, Пуаро сообщил:
"Inspector Morton has just arrived here." He anticipated Rosamund's question by going on: "He is the police officer in charge of the inquiries about Mrs Lansquenet's death. - Только что прибыл инспектор Мортон -полицейский офицер, расследующий обстоятельства гибели миссис Ланскене.
He has come here to get statements from you all about what you were doing on the day she was murdered." Он собирается выяснить у всех вас, что вы делали в тот день, когда ее убили.
"I see. - Понятно.
Alibis," said Rosamund cheerfully. Алиби, - весело отозвалась Розамунд.
Her beautiful face relaxed into an impish glee. "That will be hell for Michael," she said. Ее красивое лицо осветила озорная улыбка. -Майклу придется нелегко.
"He thinks I don't really know he went off to be with that woman that day." Он думает, будто я не знаю, что тогда он был с той женщиной.
"How did you know?" - Откуда вы знаете?
"It was obvious from the way he said he was going to lunch with Oscar. - Это было ясно по тому, как он сообщил, что идет на ленч с Оскаром.
So frightfully casually, you know, and his nose twitching just a tiny bit like it always does when he tells lies." Майкл говорил нарочито небрежным тоном, слегка наморщив нос, - он всегда так делает, когда лжет.
"How devoutly thankful I am I am not married to you, Madame!" - Я искренне рад, что не женат на вас, мадам!
"And then, of course, I made sure by ringing up Oscar," continued Rosamund. "Men always tell such silly lies." - А потом я, конечно, сама проверила это, позвонив Оскару, - продолжала Розамунд. -Мужчины всегда так глупо врут.
"He is not, I fear, a very faithful husband?" Poirot hazarded. - Боюсь, ваш муж не всегда вам верен? - рискнул спросить Пуаро.
Rosamund, however, did not reject the statement. Розамунд не стала возражать: - Далеко не всегда.
"But you do not mind?" - Но вас это не тревожит?
"Well, it's rather fun in a way," said Rosamund. "I mean, having a husband that all the other women want to snatch away from you. - В некотором отношении это даже забавно, -ответила Розамунд. - Иметь мужа, которого все женщины хотят от тебя увести.
I should hate to be married to a man that nobody wanted - like poor Susan. Я бы не хотела быть замужем за человеком, который никому не нужен, - как бедняжка Сьюзен.
Really Greg is so completely wet!" Ее Грег абсолютно никчемен!
Poirot was studying her. Пуаро внимательно смотрел на Розамунд.
"And suppose someone did succeed - in snatching your husband away from you?" - А если бы кому-то удалось увести от вас мужа?
"They won't," said Rosamund. "Not now," she added. - Не выйдет, - усмехнулась Розамунд. - Тем более сейчас.
"You mean -" - Вы имеете в виду...
"Not now that there's Uncle Richard's money. - Не сейчас, когда мы получили деньги дяди Ричарда.
Michael falls for these creatures in a way - that Sorrel Dainton woman nearly got her hooks into him -wanted him for keeps - but with Michael the show will always come first. Майкл, конечно, порядочный бабник - а эта Соррел Дейнтон не прочь заграбастать его целиком и полностью, - но театр для него превыше всего.
He can launch out now in a big way - put his own shows on. Do some production as well as acting. Теперь он может не только играть, но и сам ставить пьесы.
He's ambitious, you know, and he really is good. Майкл честолюбив и по-настоящему талантлив.
Not like me, I adore acting - but I'm ham, though I look nice. Не то что я. Мне нравится играть, но я бездарь, хотя и выгляжу приятно.
No, I'm not worried about Michael any more. Нет, теперь я уже не беспокоюсь из-за Майкла.
Because it's my money, you see." Ведь это мои деньги.
Her eyes met Poirot's calmly. Ее глаза спокойно встретили взгляд Пуаро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x