"Officially, no. |
- Официально - нет. |
Actually, of course, if it has a bearing on the murder of Mrs Lansquenet -" |
Но практически - да, если она связана с убийством миссис Ланскене. |
"It has a bearing on that, yes. |
- Бесспорно, связана. |
But I will ask you, my friend, to give me a few more hours. |
Но я прошу вас, мой друг, дать мне еще несколько часов. |
I shall know by then if what I have imagined -imagined only, you comprehend - is correct. |
Тогда я буду точно знать, правда ли то, что я предполагаю, - понимаете, только предполагаю. |
If it is -" |
Если так... |
"Well, if it is?" |
- Ну? |
"Then I may be able to place in your hands a piece of concrete evidence." |
- Тогда я смогу передать в ваши руки конкретное доказательство. |
"We could certainly do with it," said Inspector Morton with feeling. |
- Это нам подойдет, - с чувством произнес инспектор Мортон. |
He looked askance at Poirot. "What have you been holding back?" |
Он бросил на Пуаро вопросительный взгляд: - Что вы держите про запас? |
"Nothing. Absolutely nothing. |
- Ничего - абсолютно ничего. |
Since the piece of evidence I have imagined may not in fact exist. |
Ведь доказательства, о котором я упоминал, может в действительности не существовать. |
I have only deduced its existence from various scraps of conversation. |
Я сделал вывод о его наличии из разных обрывков разговоров. |
I may," said Poirot in a completely unconvinced tone, "be wrong." |
Но ведь я могу ошибаться. - Последняя фраза прозвучала крайне неубедительно. |
Morton smiled. |
Мортон улыбнулся: |
"But that doesn't often happen to you?" |
- Однако такое с вами бывает нечасто? |
"No. |
- Весьма нечасто. |
Though I will admit - yes, I am forced to admit - that it has happened to me." |
Но вынужден признать, что иногда бывает. |
"I must say I'm glad to hear it! |
- Рад это слышать. |
To be always right must be sometimes monotonous." |
Быть всегда правым, вероятно, утомительно. |
"I do not find it so," Poirot assured him. |
- Я этого не нахожу, - заверил его Пуаро. |
Inspector Morton laughed. |
Инспектор рассмеялся: |
"And you're asking me to hold off with my questioning?" |
- И вы просите меня подождать с расспросами? |
"No, no, not at all. |
- Вовсе нет. |
Proceed as you had planned to do. |
Поступайте, как планировали. |
I suppose you were not actually contemplating an arrest?" |
Полагаю, вы не собираетесь произвести арест? |
Morton shook his head. |
Мортон покачал головой: |
"Much too flimsy for that. |
- Нет, пока что у нас руки коротки. |
We'd have to get a decision from the Public Prosecutor first - and we're a long way from that. |
Сначала нужно получить санкцию прокурора - а до этого еще далеко. |
No, just statements from certain parties of their movements on the day in question - in one case with a caution, perhaps." |
Нет, я просто хочу получить у присутствующих сведения об их местопребывании в день убийства. Возможно, в одном случае с официальным предупреждением. |
"I see. |
- Понятно. |
Mrs Banks?" |
Вы имеете в виду миссис Бэнкс? |
"Smart, aren't you? |
- Я же говорил, что вы догадливы. |
Yes. |
Да. |
She was there that day. |
Она была там в тот день. |
Her car was parked in that quarry." |
Ее машина стояла в карьере. |
"She was not seen actually driving the car?" |
- Но никто не видел, как она вела машину? |
"No." |
- Нет. |
The Inspector added, "It's bad, you know, that she's never said a word about being down there that day. |
Конечно, то, что она не сказала ни слова о своей поездке, выглядит скверно. |
She's got to explain that satisfactorily." |
Ей придется дать удовлетворительное объяснение. |
"She is quite skillful at explanations," said Poirot dryly. |
- Что касается объяснений, у нее достаточно опыта, - сухо заметил Пуаро. |
"Yes. Clever young lady. |
- Да, умная молодая леди. |
Perhaps a thought too clever." |
Возможно, даже слишком умная. |
"It is never wise to be too clever. |
- Быть слишком умным - всегда неблагоразумно. |
That is how murderers get caught. |
Вот так обычно и попадаются убийцы. |
Has anything more come up about George Crossfield?" |
А о Джордже Кроссфилде выяснилось что-нибудь новое? |
"Nothing definite. |
- Ничего определенного. |
He's a very ordinary type. |
Внешность у него вполне ординарная. |
There are a lot of young men like him going about the country in trains and buses or on bicycles. |
Великое множество молодых людей, похожих на него, разъезжает по стране на поездах, автобусах и велосипедах. |
People find it hard to remember when a week or so has gone by if it was Wednesday or Thursday when they were at a certain place or noticed a certain person." |
Людям трудно вспомнить неделю спустя, видели они определенного человека в определенном месте в среду или в четверг. |
He paused and went on: |
Инспектор сделал небольшую паузу. |
"We've had one piece of rather curious information -from the Mother Superior of some convent or other. |
- Зато у нас имеется довольно любопытная информация от матери настоятельницы одного монастыря. |
Two of her nuns had been out collecting from door to door. |
Две ее монахини ходили по домам, собирая пожертвования. |