Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Officially, no. - Официально - нет.
Actually, of course, if it has a bearing on the murder of Mrs Lansquenet -" Но практически - да, если она связана с убийством миссис Ланскене.
"It has a bearing on that, yes. - Бесспорно, связана.
But I will ask you, my friend, to give me a few more hours. Но я прошу вас, мой друг, дать мне еще несколько часов.
I shall know by then if what I have imagined -imagined only, you comprehend - is correct. Тогда я буду точно знать, правда ли то, что я предполагаю, - понимаете, только предполагаю.
If it is -" Если так...
"Well, if it is?" - Ну?
"Then I may be able to place in your hands a piece of concrete evidence." - Тогда я смогу передать в ваши руки конкретное доказательство.
"We could certainly do with it," said Inspector Morton with feeling. - Это нам подойдет, - с чувством произнес инспектор Мортон.
He looked askance at Poirot. "What have you been holding back?" Он бросил на Пуаро вопросительный взгляд: - Что вы держите про запас?
"Nothing. Absolutely nothing. - Ничего - абсолютно ничего.
Since the piece of evidence I have imagined may not in fact exist. Ведь доказательства, о котором я упоминал, может в действительности не существовать.
I have only deduced its existence from various scraps of conversation. Я сделал вывод о его наличии из разных обрывков разговоров.
I may," said Poirot in a completely unconvinced tone, "be wrong." Но ведь я могу ошибаться. - Последняя фраза прозвучала крайне неубедительно.
Morton smiled. Мортон улыбнулся:
"But that doesn't often happen to you?" - Однако такое с вами бывает нечасто?
"No. - Весьма нечасто.
Though I will admit - yes, I am forced to admit - that it has happened to me." Но вынужден признать, что иногда бывает.
"I must say I'm glad to hear it! - Рад это слышать.
To be always right must be sometimes monotonous." Быть всегда правым, вероятно, утомительно.
"I do not find it so," Poirot assured him. - Я этого не нахожу, - заверил его Пуаро.
Inspector Morton laughed. Инспектор рассмеялся:
"And you're asking me to hold off with my questioning?" - И вы просите меня подождать с расспросами?
"No, no, not at all. - Вовсе нет.
Proceed as you had planned to do. Поступайте, как планировали.
I suppose you were not actually contemplating an arrest?" Полагаю, вы не собираетесь произвести арест?
Morton shook his head. Мортон покачал головой:
"Much too flimsy for that. - Нет, пока что у нас руки коротки.
We'd have to get a decision from the Public Prosecutor first - and we're a long way from that. Сначала нужно получить санкцию прокурора - а до этого еще далеко.
No, just statements from certain parties of their movements on the day in question - in one case with a caution, perhaps." Нет, я просто хочу получить у присутствующих сведения об их местопребывании в день убийства. Возможно, в одном случае с официальным предупреждением.
"I see. - Понятно.
Mrs Banks?" Вы имеете в виду миссис Бэнкс?
"Smart, aren't you? - Я же говорил, что вы догадливы.
Yes. Да.
She was there that day. Она была там в тот день.
Her car was parked in that quarry." Ее машина стояла в карьере.
"She was not seen actually driving the car?" - Но никто не видел, как она вела машину?
"No." - Нет.
The Inspector added, "It's bad, you know, that she's never said a word about being down there that day. Конечно, то, что она не сказала ни слова о своей поездке, выглядит скверно.
She's got to explain that satisfactorily." Ей придется дать удовлетворительное объяснение.
"She is quite skillful at explanations," said Poirot dryly. - Что касается объяснений, у нее достаточно опыта, - сухо заметил Пуаро.
"Yes. Clever young lady. - Да, умная молодая леди.
Perhaps a thought too clever." Возможно, даже слишком умная.
"It is never wise to be too clever. - Быть слишком умным - всегда неблагоразумно.
That is how murderers get caught. Вот так обычно и попадаются убийцы.
Has anything more come up about George Crossfield?" А о Джордже Кроссфилде выяснилось что-нибудь новое?
"Nothing definite. - Ничего определенного.
He's a very ordinary type. Внешность у него вполне ординарная.
There are a lot of young men like him going about the country in trains and buses or on bicycles. Великое множество молодых людей, похожих на него, разъезжает по стране на поездах, автобусах и велосипедах.
People find it hard to remember when a week or so has gone by if it was Wednesday or Thursday when they were at a certain place or noticed a certain person." Людям трудно вспомнить неделю спустя, видели они определенного человека в определенном месте в среду или в четверг.
He paused and went on: Инспектор сделал небольшую паузу.
"We've had one piece of rather curious information -from the Mother Superior of some convent or other. - Зато у нас имеется довольно любопытная информация от матери настоятельницы одного монастыря.
Two of her nuns had been out collecting from door to door. Две ее монахини ходили по домам, собирая пожертвования.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x