Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I thought," said Michael Shane lightly, "that I'd just come along and say good-bye." - Я подумал, - беспечным тоном заговорил Майкл Шейн, - что было бы неплохо зайти попрощаться.
He smiled, and his smile had a singularly intoxicating quality. Poirot was aware of the man's vital charm. Он улыбнулся, и Пуаро ощутил исходящее от него очарование.
He studied Michael Shane for some moments in silence. Несколько секунд Эркюль Пуаро молча изучал Майкла Шейна.
He felt as though he knew this man least well of all the house party, for Michael Shane only showed the side he wanted to show. Ему казалось, будто он знает этого человека меньше остальных присутствующих в доме, так как Майкл всегда показывал себя лишь с одной стороны, с какой хотел показать.
"Your wife," said Poirot conversationally, "is a very unusual woman." - Ваша жена, - заметил Пуаро, - весьма необычная женщина.
Michael raised his eyebrows. Майкл поднял брови:
"Do you think so? - Вы так думаете?
She's a lovely, I agree. Розамунд красива - согласен.
But not, or so I've found, conspicuous for brains." Но не сказал бы, что она блещет умом.
"She will never try to be too clever," Poirot agreed. "But she knows what she wants." He sighed. "So few people do." - Миссис Шейн не пытается выглядеть слишком умной, - кивнул Пуаро. - Но она знает, чего хочет.- Он вздохнул. - Увы, это знают немногие.
"Ah!" Michael's smile broke out again. "Thinking of the malachite table?" - А-а! - Майкл снова улыбнулся. - Вы имеете в виду малахитовый столик?
"Perhaps." Poirot paused and added: "And of what was on it." - Возможно. - Помолчав, Пуаро добавил: - И то, что было на нем.
"The wax flowers, you mean?" - Восковые цветы?
"The wax flowers." - Совершенно верно.
Michael frowned. Майкл нахмурился:
"I don't always quite understand you, M. Poirot." - Я не всегда понимаю вас, мсье Пуаро.
However, the smile was switched on again, "I'm more thankful than I can say that we're all out of the wood. Как бы то ни было, - улыбка засияла вновь, - я вам благодарен, что мы все очищены от подозрений.
It's unpleasant to say the least of it, to go around with the suspicion that somehow or other one of us murdered poor old Uncle Richard." Мягко выражаясь, неприятно думать, будто один из нас прикончил бедного старого дядюшку Ричарда.
"That is how he seemed to you when you met him?" Poirot inquired. "Poor old Uncle Richard?" - Таким он вам показался, когда вы с ним познакомились? - осведомился Пуаро. - Бедным старым дядюшкой Ричардом?
"Of course he was very well preserved and all that -" - Ну, разумеется, он хорошо сохранился...
"And in full possession of his faculties -" - И пребывал в здравом уме и твердой памяти?
"Oh yes." - Конечно.
"And, in fact, quite shrewd?" - При этом был очень проницательным человеком?
"I dare say." - Очевидно.
"A shrewd judge of character." - И хорошо разбирался в людях?
The smile remained unaltered. Улыбка оставалась неизменной.
"You can't expect me to agree with that, M. Poirot. - С этим я едва ли могу согласиться, мсье Пуаро.
He didn't approve of me." Меня он не одобрял.
"He thought you, perhaps, the unfaithful type?" Poirot suggested. - Возможно, он считал, что вы не из тех, кто блюдет супружескую верность? - предположил Пуаро.
Michael laughed. Майкл рассмеялся:
"What an old-fashioned idea!" - Что за старомодная идея!
"But it is true, isn't it?" - Но это правда, не так ли?
"Now I wonder what you mean by that?" - Интересно, что вы имеете в виду?
Poirot placed the tips of his fingers together. Пуаро соединил кончики пальцев.
"There have been inquiries made, you know," he murmured. - Понимаете, было проведено расследование, -пробормотал он.
"By you?" - Вами?
"Not only by me." - Не только мною.
Michael Shane gave him a quick searching glance. Майкл бросил на него быстрый изучающий взгляд.
His reactions, Poirot noted, were quick. Его реакции, подумал Пуаро, вообще отличаются быстротой.
Michael Shane was no fool. Майкл Шейн был далеко не глуп.
"You mean - the police are interested?" - Вы хотите сказать... что этим заинтересовалась полиция?
"They have never been quite satisfied, you know, to regard the murder of Cora Lansquenet as a casual crime." - Мнение об убийстве Коры Ланскене как о непреднамеренном преступлении их никогда не удовлетворяло.
"And they've been making inquiries about me?" - И они наводили справки обо мне?
Poirot said primly: "They are interested in the movements of Mrs Lansquenet's relations on the day that she was killed." - Они интересовались местопребыванием родственников миссис Ланскене в день ее гибели,- чопорно отозвался Пуаро.
"That's extremely awkward." Michael spoke with a charming confidential rueful air. - Это создает весьма неловкую ситуацию, - с чарующей откровенностью промолвил Майкл.
"Is it, Mr Shane?" - В самом деле, мистер Шейн?
"More so than you can imagine! - Больше, чем вы в состоянии представить!
I told Rosamund, you see, that I was lunching with a certain Oscar Lewis on that day." Понимаете, я говорил Розамунд, что в тот день ходил на ленч с неким Оскаром Луисом.
"When, in actual fact, you were not?" - И это не соответствует действительности?
"No. - В том-то и дело.
Actually I motored down to see a woman called Sorrel Dainton - quite a well-known actress. Я ездил на машине повидать женщину по имени Соррел Дейнтон - довольно известную актрису.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x