"I thought," said Michael Shane lightly, "that I'd just come along and say good-bye." |
- Я подумал, - беспечным тоном заговорил Майкл Шейн, - что было бы неплохо зайти попрощаться. |
He smiled, and his smile had a singularly intoxicating quality. Poirot was aware of the man's vital charm. |
Он улыбнулся, и Пуаро ощутил исходящее от него очарование. |
He studied Michael Shane for some moments in silence. |
Несколько секунд Эркюль Пуаро молча изучал Майкла Шейна. |
He felt as though he knew this man least well of all the house party, for Michael Shane only showed the side he wanted to show. |
Ему казалось, будто он знает этого человека меньше остальных присутствующих в доме, так как Майкл всегда показывал себя лишь с одной стороны, с какой хотел показать. |
"Your wife," said Poirot conversationally, "is a very unusual woman." |
- Ваша жена, - заметил Пуаро, - весьма необычная женщина. |
Michael raised his eyebrows. |
Майкл поднял брови: |
"Do you think so? |
- Вы так думаете? |
She's a lovely, I agree. |
Розамунд красива - согласен. |
But not, or so I've found, conspicuous for brains." |
Но не сказал бы, что она блещет умом. |
"She will never try to be too clever," Poirot agreed. "But she knows what she wants." He sighed. "So few people do." |
- Миссис Шейн не пытается выглядеть слишком умной, - кивнул Пуаро. - Но она знает, чего хочет.- Он вздохнул. - Увы, это знают немногие. |
"Ah!" Michael's smile broke out again. "Thinking of the malachite table?" |
- А-а! - Майкл снова улыбнулся. - Вы имеете в виду малахитовый столик? |
"Perhaps." Poirot paused and added: "And of what was on it." |
- Возможно. - Помолчав, Пуаро добавил: - И то, что было на нем. |
"The wax flowers, you mean?" |
- Восковые цветы? |
"The wax flowers." |
- Совершенно верно. |
Michael frowned. |
Майкл нахмурился: |
"I don't always quite understand you, M. Poirot." |
- Я не всегда понимаю вас, мсье Пуаро. |
However, the smile was switched on again, "I'm more thankful than I can say that we're all out of the wood. |
Как бы то ни было, - улыбка засияла вновь, - я вам благодарен, что мы все очищены от подозрений. |
It's unpleasant to say the least of it, to go around with the suspicion that somehow or other one of us murdered poor old Uncle Richard." |
Мягко выражаясь, неприятно думать, будто один из нас прикончил бедного старого дядюшку Ричарда. |
"That is how he seemed to you when you met him?" Poirot inquired. "Poor old Uncle Richard?" |
- Таким он вам показался, когда вы с ним познакомились? - осведомился Пуаро. - Бедным старым дядюшкой Ричардом? |
"Of course he was very well preserved and all that -" |
- Ну, разумеется, он хорошо сохранился... |
"And in full possession of his faculties -" |
- И пребывал в здравом уме и твердой памяти? |
"Oh yes." |
- Конечно. |
"And, in fact, quite shrewd?" |
- При этом был очень проницательным человеком? |
"I dare say." |
- Очевидно. |
"A shrewd judge of character." |
- И хорошо разбирался в людях? |
The smile remained unaltered. |
Улыбка оставалась неизменной. |
"You can't expect me to agree with that, M. Poirot. |
- С этим я едва ли могу согласиться, мсье Пуаро. |
He didn't approve of me." |
Меня он не одобрял. |
"He thought you, perhaps, the unfaithful type?" Poirot suggested. |
- Возможно, он считал, что вы не из тех, кто блюдет супружескую верность? - предположил Пуаро. |
Michael laughed. |
Майкл рассмеялся: |
"What an old-fashioned idea!" |
- Что за старомодная идея! |
"But it is true, isn't it?" |
- Но это правда, не так ли? |
"Now I wonder what you mean by that?" |
- Интересно, что вы имеете в виду? |
Poirot placed the tips of his fingers together. |
Пуаро соединил кончики пальцев. |
"There have been inquiries made, you know," he murmured. |
- Понимаете, было проведено расследование, -пробормотал он. |
"By you?" |
- Вами? |
"Not only by me." |
- Не только мною. |
Michael Shane gave him a quick searching glance. |
Майкл бросил на него быстрый изучающий взгляд. |
His reactions, Poirot noted, were quick. |
Его реакции, подумал Пуаро, вообще отличаются быстротой. |
Michael Shane was no fool. |
Майкл Шейн был далеко не глуп. |
"You mean - the police are interested?" |
- Вы хотите сказать... что этим заинтересовалась полиция? |
"They have never been quite satisfied, you know, to regard the murder of Cora Lansquenet as a casual crime." |
- Мнение об убийстве Коры Ланскене как о непреднамеренном преступлении их никогда не удовлетворяло. |
"And they've been making inquiries about me?" |
- И они наводили справки обо мне? |
Poirot said primly: "They are interested in the movements of Mrs Lansquenet's relations on the day that she was killed." |
- Они интересовались местопребыванием родственников миссис Ланскене в день ее гибели,- чопорно отозвался Пуаро. |
"That's extremely awkward." Michael spoke with a charming confidential rueful air. |
- Это создает весьма неловкую ситуацию, - с чарующей откровенностью промолвил Майкл. |
"Is it, Mr Shane?" |
- В самом деле, мистер Шейн? |
"More so than you can imagine! |
- Больше, чем вы в состоянии представить! |
I told Rosamund, you see, that I was lunching with a certain Oscar Lewis on that day." |
Понимаете, я говорил Розамунд, что в тот день ходил на ленч с неким Оскаром Луисом. |
"When, in actual fact, you were not?" |
- И это не соответствует действительности? |
"No. |
- В том-то и дело. |
Actually I motored down to see a woman called Sorrel Dainton - quite a well-known actress. |
Я ездил на машине повидать женщину по имени Соррел Дейнтон - довольно известную актрису. |