Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His face was pale and there were beads of perspiration on his forehead. His eyes were curiously excited. Его лицо было бледным, на лбу выступил пот, а глаза возбужденно блестели.
"At last!" he said. "I thought that stupid woman would never go. - Наконец-то! - сказал он. - Я думал, эта глупая женщина никогда не уйдет.
You're all wrong in what you said this morning. You're wrong about everything. Вы были не правы абсолютно во всем, что говорили утром.
Richard Abernethie was killed. Ричарда Эбернети убили.
I killed him." Я убил его!
Hercule Poirot let his eyes move up and down over the excited young man. He showed no surprise. Эркюль Пуаро окинул взглядом молодого человека, не выражая удивления.
"So you killed him, did you? - Значит, его убили вы.
How?" Как?
Gregory Banks smiled. Грегори улыбнулся:
"It wasn't difficult for ms. You can surely realise that. - Для меня это не составляло труда.
There were fifteen or twenty different drugs I could lay my hands on that would do it. Ведь я в любое время мог раздобыть пятнадцать или двадцать различных ядовитых препаратов.
The method of administration took rather more thinking out, but I hit on a very ingenious idea in the end. Конечно, следовало обдумать способ введения яда, но у меня возникла великолепная идея.
The beauty of it was that I didn't need to be anywhere near at the time." Вся ее ловкость заключалась в том, что мне в тот момент было не обязательно находиться поблизости.
"Clever," said Poirot. - В самом деле изобретательно, - заметил Пуаро.
"Yes." Gregory Banks cast his eyes down modestly. Грегори Бэнкс скромно опустил глаза.
He seemed pleased. "Yes - I do think it was ingenious." Он казался довольным.
Poirot asked with interest: "Why did you kill him? For the money that would come to your wife?" - А почему вы его убили? - с интересом осведомился Пуаро. - Ради денег, которые должна была унаследовать ваша жена?
"No. - Нет.
No, of course not." Greg was suddenly excitedly indignant. "I'm not a money grubber. Конечно нет! - Грегори неожиданно возмутился. -Я вовсе не гоняюсь за деньгами!
I didn't marry Susan for her money!" Не ради них я женился на Сьюзен!
"Didn't you, Mr Banks?" - Вот как, мистер Бэнкс?
"That's what he thought," Greg said with sudden venom. "Richard Abernethie! - Это он так думал! - с внезапной злобой сказал Грег. - Ричард Эбернети!
He liked Susan, he admired her, he was proud of her as an example of Abernethie blood! Он любил Сьюзен, гордился ею, как истинной Эбернети!
But he thought she'd married beneath her - he thought I was no good - he despised me! I dare say I hadn't the right accent - I didn't wear my clothes the right way. Но ему казалось, что она неудачно вышла замуж, -он презирал меня, считал, что я ей не пара, потому что и одеваюсь, и говорю не так, как следует.
He was a snob - a filthy snob!" Мерзкий сноб - вот кто он был!
"I don't think so," said Poirot mildly. "From all I have heard, Richard Abernethie was no snob." - Не думаю, - мягко возразил Пуаро. - Судя по тому, что я о нем слышал, Ричард Эбернети не был снобом.
"He was. He was." The young man spoke with something approaching hysteria. "He thought nothing of me. He sneered at me - always very polite but underneath I could see that he didn't like me!" - Был, и еще каким! - В голосе молодого человека звучали истерические нотки. - Он считал меня полным ничтожеством и хотя был всегда очень вежлив, но я прекрасно видел, что не нравлюсь ему!
"Possibly." - Вполне возможно.
"People can't treat me like that and get away with it! - Никто не смеет безнаказанно обращаться со мной таким образом!
They've tried it before! Кое-кто уже пробовал и получил свое!
A woman who used to come and have her medicines made up. She was rude to me. Одна женщина заказывала мне лекарства и была груба со мной.
Do you know what I did?" Знаете, что я сделал?
"Yes," said Poirot. - Да, - ответил Пуаро.
Gregory looked startled. Грегори выглядел удивленным.
"So you know that?" - Неужели знаете?
"Yes." - Знаю.
"She nearly died." He spoke in a satisfied manner. "That shows you I'm not the sort of person to be trifled with! - Она чуть не умерла, - с удовлетворением сообщил Грег. - Это доказывает, что со мной шутки плохи!
Richard Abernethie despised me - and what happened to him? Ричард Эбернети меня презирал - и что с ним произошло?
He died." Он умер.
"A most successful murder," said Poirot with grave congratulation. He added: "But why come and give yourself away - to me?" - В высшей степени успешное убийство, - тоном поздравления произнес Пуаро. - Но почему вы пришли ко мне и признались?
"Because you said you were through with it all! You said he hadn't been murdered. - Потому, что вы сказали, что он не был убит!
I had to show you that you're not as clever as you think you are - and besides - besides -" Я хотел показать вам, что вы не так умны, как думаете, а кроме того...
"Yes," said Poirot. "And besides?" - Да? - подбодрил его Пуаро. - Кроме того?
Greg collapsed suddenly on to the bench. Грег внезапно опустился на скамью.
His face changed. It took on a sudden ecstatic quality. Выражение его лица внезапно резко изменилось -теперь он словно был охвачен каким-то экстазом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x