His face was pale and there were beads of perspiration on his forehead. His eyes were curiously excited. |
Его лицо было бледным, на лбу выступил пот, а глаза возбужденно блестели. |
"At last!" he said. "I thought that stupid woman would never go. |
- Наконец-то! - сказал он. - Я думал, эта глупая женщина никогда не уйдет. |
You're all wrong in what you said this morning. You're wrong about everything. |
Вы были не правы абсолютно во всем, что говорили утром. |
Richard Abernethie was killed. |
Ричарда Эбернети убили. |
I killed him." |
Я убил его! |
Hercule Poirot let his eyes move up and down over the excited young man. He showed no surprise. |
Эркюль Пуаро окинул взглядом молодого человека, не выражая удивления. |
"So you killed him, did you? |
- Значит, его убили вы. |
How?" |
Как? |
Gregory Banks smiled. |
Грегори улыбнулся: |
"It wasn't difficult for ms. You can surely realise that. |
- Для меня это не составляло труда. |
There were fifteen or twenty different drugs I could lay my hands on that would do it. |
Ведь я в любое время мог раздобыть пятнадцать или двадцать различных ядовитых препаратов. |
The method of administration took rather more thinking out, but I hit on a very ingenious idea in the end. |
Конечно, следовало обдумать способ введения яда, но у меня возникла великолепная идея. |
The beauty of it was that I didn't need to be anywhere near at the time." |
Вся ее ловкость заключалась в том, что мне в тот момент было не обязательно находиться поблизости. |
"Clever," said Poirot. |
- В самом деле изобретательно, - заметил Пуаро. |
"Yes." Gregory Banks cast his eyes down modestly. |
Грегори Бэнкс скромно опустил глаза. |
He seemed pleased. "Yes - I do think it was ingenious." |
Он казался довольным. |
Poirot asked with interest: "Why did you kill him? For the money that would come to your wife?" |
- А почему вы его убили? - с интересом осведомился Пуаро. - Ради денег, которые должна была унаследовать ваша жена? |
"No. |
- Нет. |
No, of course not." Greg was suddenly excitedly indignant. "I'm not a money grubber. |
Конечно нет! - Грегори неожиданно возмутился. -Я вовсе не гоняюсь за деньгами! |
I didn't marry Susan for her money!" |
Не ради них я женился на Сьюзен! |
"Didn't you, Mr Banks?" |
- Вот как, мистер Бэнкс? |
"That's what he thought," Greg said with sudden venom. "Richard Abernethie! |
- Это он так думал! - с внезапной злобой сказал Грег. - Ричард Эбернети! |
He liked Susan, he admired her, he was proud of her as an example of Abernethie blood! |
Он любил Сьюзен, гордился ею, как истинной Эбернети! |
But he thought she'd married beneath her - he thought I was no good - he despised me! I dare say I hadn't the right accent - I didn't wear my clothes the right way. |
Но ему казалось, что она неудачно вышла замуж, -он презирал меня, считал, что я ей не пара, потому что и одеваюсь, и говорю не так, как следует. |
He was a snob - a filthy snob!" |
Мерзкий сноб - вот кто он был! |
"I don't think so," said Poirot mildly. "From all I have heard, Richard Abernethie was no snob." |
- Не думаю, - мягко возразил Пуаро. - Судя по тому, что я о нем слышал, Ричард Эбернети не был снобом. |
"He was. He was." The young man spoke with something approaching hysteria. "He thought nothing of me. He sneered at me - always very polite but underneath I could see that he didn't like me!" |
- Был, и еще каким! - В голосе молодого человека звучали истерические нотки. - Он считал меня полным ничтожеством и хотя был всегда очень вежлив, но я прекрасно видел, что не нравлюсь ему! |
"Possibly." |
- Вполне возможно. |
"People can't treat me like that and get away with it! |
- Никто не смеет безнаказанно обращаться со мной таким образом! |
They've tried it before! |
Кое-кто уже пробовал и получил свое! |
A woman who used to come and have her medicines made up. She was rude to me. |
Одна женщина заказывала мне лекарства и была груба со мной. |
Do you know what I did?" |
Знаете, что я сделал? |
"Yes," said Poirot. |
- Да, - ответил Пуаро. |
Gregory looked startled. |
Грегори выглядел удивленным. |
"So you know that?" |
- Неужели знаете? |
"Yes." |
- Знаю. |
"She nearly died." He spoke in a satisfied manner. "That shows you I'm not the sort of person to be trifled with! |
- Она чуть не умерла, - с удовлетворением сообщил Грег. - Это доказывает, что со мной шутки плохи! |
Richard Abernethie despised me - and what happened to him? |
Ричард Эбернети меня презирал - и что с ним произошло? |
He died." |
Он умер. |
"A most successful murder," said Poirot with grave congratulation. He added: "But why come and give yourself away - to me?" |
- В высшей степени успешное убийство, - тоном поздравления произнес Пуаро. - Но почему вы пришли ко мне и признались? |
"Because you said you were through with it all! You said he hadn't been murdered. |
- Потому, что вы сказали, что он не был убит! |
I had to show you that you're not as clever as you think you are - and besides - besides -" |
Я хотел показать вам, что вы не так умны, как думаете, а кроме того... |
"Yes," said Poirot. "And besides?" |
- Да? - подбодрил его Пуаро. - Кроме того? |
Greg collapsed suddenly on to the bench. |
Грег внезапно опустился на скамью. |
His face changed. It took on a sudden ecstatic quality. |
Выражение его лица внезапно резко изменилось -теперь он словно был охвачен каким-то экстазом. |