There is no reason at all to believe that he was murdered!" He smiled. He threw out his hands in a triumphant gesture. "That is good news, is it not?" |
Нет никаких причин предполагать, что он был убит! - Пуаро улыбнулся, торжествующе взмахнув руками. - Хорошие новости, не так ли? |
It hardly seemed to be, by the way they took it. |
Судя по их виду, это едва ли было так. |
They stared at him and in all but the eyes of one person there still seemed to be doubt and suspicion. |
Они уставились на него, и в глазах всех, за одним-единственным исключением, читались сомнение и подозрение. |
The exception was Timothy Abernethie, who was nodding his head in violent agreement. |
Исключение составлял Тимоти Эбернети, который энергично кивнул. |
"Of course Richard wasn't murdered," he said angrily. "Never could understand why anybody even thought of such a thing for a moment! |
- Конечно, Ричард не был убит! - сердито заявил он. - Никогда не понимал, почему такая мысль могла прийти в голову кому бы то ни было! |
Just Cora up to her tricks, that was all. |
Обычная выходка Коры - вот и все. |
Wanting to give you all a scare. Her idea of being funny. |
Хотела вас испугать - такое уж у нее было чувство юмора. |
Truth is that although she was my own sister, she was always a bit mental, poor girl. |
Хотя Кора - моя сестра, но она всегда была слегка чокнутой. |
Well, Mr whatever your name is, I'm glad you've had the sense to come to the right conclusion, though if you ask me, I call it damned cheek of Entwhistle to go commissioning you to come prying and poking about. |
Ну, мистер... как вас там, я рад, что у вас хватило здравого смысла прийти к правильному выводу, хотя лично я считаю чертовским нахальством со стороны Энтуисла посылать вас сюда шпионить и вынюхивать. |
And if he thinks he's going to charge the estte with your fee, I can tell you he won't get away with it! Damned cheek, and most uncalled for! |
И если он собирается выплатить вам гонорар из нашего наследства, то могу вам сказать, что это ему не удастся! |
Who's Entwhistle to set himself up? |
Кто такой Энтуисл, чтобы брать это на себя? |
If the family's satisfied -" |
Если семья удовлетворена... |
"But the family wasn't, Uncle Timothy," said Rosamund. |
- Но семья не удовлетворена, дядя Тимоти, -заметила Розамунд. |
"Hey - what's that?" Timothy peered at her under beetling brows of displeasure. |
- Что-что? - Тимоти уставился на нее, недовольно сдвинув брови. |
"We weren't satisfied. |
- Мы не были удовлетворены. |
And what about Aunt Helen this morning?" |
К тому же как насчет того, что произошло сегодня утром с тетей Элен? |
Maude said sharply: "Helen's just the age when you're liable to get a stroke. That's all there is to that." |
- Элен как раз в том возрасте, когда запросто можно получить апоплексический удар, - резко сказала Мод. |
"I see," said Rosamund. "Another coincidence, you think?" She looked at Poirot. "Aren't there rather too many coincidences?" "Coincidences," sid Hercule Poirot, "do happen." |
- Понятно, - протянула Розамунд. - Еще одно совпадение, верно? - Она посмотрела на Пуаро. -Не слишком ли много совпадений? |
"Nonsense," said Maude. "Helen felt ill, came down and rang up the doctor, and then -" |
- Чепуха! - заявила Мод. - Элен плохо себя почувствовала, пошла позвонить доктору, а потом.... |
"But she didn't ring up the doctor," said Rosamund. "I asked him -" |
- Но она не звонила доктору, - прервала Розамунд.- Я спрашивала у него. |
Susan said sharply: "Who did she ring up?" |
- Кому же она звонила? - резко осведомилась Сьюзен. |
"I don't know," said Rosamund, a shade of vexation passing over her face. "But I dare say I can find out," she added hopefully. II |
- Не знаю, - ответила Розамунд. По ее лицу скользнула тень раздражения. - Но надеюсь узнать, - добавила она. |
Hercule Poirot was sitting in the Victorian summer-house. |
Эркюль Пуаро сидел в викторианской беседке. |
He drew his large watch from his pocket and laid it on the table in front of him. |
Он вынул из кармана большие часы и положил их на столик перед собой. |
He had announced that he was leaving by the twelve o'clock train. |
Пуаро сообщил, что отбывает двенадцатичасовым поездом. |
There was still half an hour to go. |
До отъезда оставалось полчаса. |
Half an hour for someone to make up their minds and come to him. |
Полчаса до того, чтобы кое-кто принял решение и пришел к нему. |
Perhaps more than one person... |
Возможно, даже не один человек... |
The summer-house was clearly visible from most of the windows of the house. |
Беседка хорошо просматривалась из большей части окон дома. |
Surely, soon, someone would come? |
Вскоре кто-то должен сюда прийти. |
If not, his knowledge of human nature was deficient, and his main premises incorrect. |
Если этого не произойдет, значит, его знание человеческой натуры несовершенно, а основные выводы неверны. |
He waited - and above his head a spider in its web waited for a fly. |
Пуаро поджидал - как поджидал муху паук в паутине у него над головой. |
It was Miss Gilchrist who came first. She was flustered and, upset and rather incoherent. |
Первой пришла мисс Г илкрист, выглядевшая взволнованной и расстроенной. |
"Oh, Mr Pontarlier - I can't remember your other name," she said. "I had to come and speak to you although I don't like doing it - but really I feel I ought to. I mean, after what happened to poor Mrs Leo this morning - and I think myself Mrs Shane was quits right - and not coincidence, and certainly not a stroke - as Mrs Timothy suggested, because my own father had a stroke and it was quite a different appearance, and anyway the doctor said concussion quite clearly!" |
- О, мсье Понтарлье... не помню вашу другую фамилию... - запинаясь, начала она. - Я пришла поговорить с вами... Правда, мне не хотелось, но я чувствовала, что должна это сделать... Я имею в виду, после того, что случилось утром с миссис Лео... Думаю, мистер Шейн прав - это не совпадение и, конечно, не удар, как предположила миссис Тимоти, потому что у моего отца был удар и он выглядел совсем по-другому, да и доктор уверен, что это сотрясение мозга! |
She paused, took breath and looked at Poirot with appealing eyes. |
Мисс Гилкрист перевела дух и умоляюще посмотрела на Пуаро. |
"Yes," said Poirot gently and encouragingly. "You want to tell me something? |
- Да-да, - мягко и ободряюще отозвался он. - Вы хотите что-то мне сообщить? |
"As I say, I don't like doing it - because she's been so kind. She found me the position with Mrs Timothy and everything. She's been really very kind. That's why I feel so ungrateful. |
- Я уже говорила, что мне не хотелось этого делать, потому что она была так добра - нашла мне место у миссис Тимоти и вообще... Я чувствую себя неблагодарной. |