"Well, she was coshed by someone, wasn't she?" |
- Ну, ее ведь кто-то ударил, не так ли? |
Gregory Banks said sharply: "She was taken suddenly faint and fell." |
- У нее внезапно закружилась голова, и она упала,- возразил Грегори Бэнкс. |
Rosamund laughed. "Did she tell you so? Don't be silly, Greg, of course she was coshed." |
- Это она сама тебе сказала? - рассмеялась Розамунд. - Не мели вздор, Грег, конечно, ее огрели по голове. |
George said sharply: "You shouldn't say things like that, Rosamund." |
- Не следует говорить такие вещи, Розамунд, -сердито сказал Джордж. |
"Nonsense," said Rosamund. "She must have been. |
- Чепуха, - отрезала Розамунд. - Именно так и должно было случиться. |
I mean, it all adds up. |
Я имею в виду, что все отлично сходится. |
A detective in the house looking for clues, and Uncle Richard poisoned, and Aunt Cora killed with a hatchet, and Miss Gilchrist given poisoned wedding cake, and now Aunt Helen struck down with a blunt instrument. |
Детектив ищет в доме улики, дядю Ричарда отравили, тетю Кору прикончили топором, мисс Г илкрист прислали отравленный свадебный пирог, а теперь Элен ударили тупым орудием. |
You'll see, it will go on like that. One after another of us will be killed and the one that's left will be It - the murderer, I mean. |
Нас будут убивать одного за другим, а тот, кто останется в живых, и есть убийца. |
But it's not going to be me - who's killed, I mean." |
Но я не собираюсь быть убитой. |
"And why should anyone want to kill you, beautiful Rosamund?" asked George lightly. |
- А зачем кому-то убивать тебя, Прекрасная Розамунд? - легкомысленно спросил Джордж. |
Rosamund opened her eyes very wide. |
Розамунд широко открыла глаза: |
"Oh," she said. "Because I know too much, of course." |
- Разумеется, потому, что я знаю слишком много. |
"What do you know?" Maude Abernethie and Gregory Banks spoke almost in unison. |
- Что именно ты знаешь? - почти в унисон осведомились Мод Эбернети и Грегори Бэнкс. |
Rosamund gave her vacant and angelic smile. |
Розамунд улыбнулась своей ангельской рассеянной улыбкой. |
"Wouldn't you all like to know?" she said agreeably. "Come on, Michael." |
- Вам тоже хочется это знать, верно? - Она поднялась. - Пошли, Майкл. |
Chapter 22 |
Глава 22 |
At eleven o'clock, Hercule Poirot called an informal meeting in the library. |
В одиннадцать утра Пуаро пригласил всех в библиотеку на неофициальное собрание. |
Everyone was there and Poirot looked thoughtfully round the semi-circle of faces. "Last night," he said, "Mrs Shane announced to you that I was a private detective. |
- Вчера вечером, - заговорил он, окидывая задумчивым взглядом лица присутствующих, -миссис Шейн объявила вам, что я частный детектив. |
For myself, I hoped to retain my - camouflage, shall we say? - a little longer. |
Лично я надеялся сохранить свой... ну, скажем, камуфляж несколько дольше. |
But no matter! |
Но это неважно. |
Today - or at most the day after - I would have told you the truth. |
Сегодня - или в крайнем случае завтра - я все равно сообщил бы вам правду. |
Please listen carefully now to what I have to say. |
А теперь прошу внимательно меня выслушать. |
"I am in my own line a celebrated person - I may say a most celebrated person. |
В своей области я являюсь знаменитостью -можно сказать, величайшей знаменитостью. |
My gifts, in fact, are unequalled!" |
Мои дарования уникальны! |
George Crossfield grinned and said: "That's the stuff, M. Pont - no, it's M. Poirot, isn't it? Funny, isn't it, that I've never even heard of you?" |
- Вполне возможно, мсье Понт... нет, мсье Пуаро, не так ли? - с усмешкой сказал Джордж Кроссфилд. - Однако забавно, что я никогда о вас не слышал. |
"It is not funny," said Poirot severely. "It is lamentable! Alas, there is no proper education nowadays. |
- Это не забавно, а весьма прискорбно! - сурово отозвался Пуаро. - Увы, образование в наши дни оставляет желать лучшего. |
Apparently one learns nothing but economics - and how to set Intelligence Tests! |
Все изучают только экономику и методику тестов на интеллект. |
But to continue. |
Но продолжим. |
I have been a friend for many years of Mr Entwhistle's -" |
В течение многих лет я был другом мистера Энтуисла... |
"So he's the nigger in the wood pile -" |
- Так вот кому мы обязаны вашим присутствием! |
"If you like to put it that way, Mr Crossfield. |
- Если хотите, можно сказать и так, мистер Кроссфилд. |
Mr Entwhistle was greatly upset by the death of his old friend, Mr Richard Abernethie. |
Мистер Энтуисл был очень расстроен смертью своего старого друга, мистера Ричарда Эбернети. |
He was particularly perturbed by some words spoken on the day of the funeral by Mr Abernethie's sister, Mrs Lansquenet. Words spoken in this very room." |
Особенно его встревожили слова, произнесенные в день похорон сестрой мистера Эбернети, миссис Ланскене, в этой самой комнате. |
"Very silly - and just like Cora," said Maude. "Mr Entwhistle should have had more sense than to pay attention to them!" |
- Очень глупо - и абсолютно в стиле Коры, -сказала Мод. - У мистера Энтуисла должно было хватить здравого смысла не обращать на это внимания. |
Poirot went on: "Mr Entwhistle was even more perturbed after the - the coincidence, shall I say? - of Mrs Lansquenet's death. He wanted one thing only -to be assured that that death was a coincidence. |
- Еще сильнее его обеспокоила гибель миссис Ланскене, - продолжал Пуаро. - Мистер Энтуисл хотел только одного: убедиться, что это всего лишь совпадение. |
In other words he wanted to feel assured that Richard Abernethie had died a natural death. |
Иными словами, он хотел быть уверенным, что Ричард Эбернети умер естественной смертью. |
To that end he commissioned me to make the necessary investigations." |
С этой целью он поручил мне провести необходимое расследование. |
There was a pause. |
Все молчали. |
"I have made them..." |
- Я произвел его... |
Again there was a pause. No one spoke. |
Последовала новая пауза. |
Poirot threw back his head. |
Пуаро вскинул голову: |
"Eh bien, you will all be delighted to hear that as a result of my investigations there is absolutely no reason to believe that Mr Abernethie died anything but a natural death. |
- Eh bien[42], вы все будете рады услышать, что в результате моего расследования стало ясно: нет никаких причин сомневаться в естественной кончине мистера Эбернети. |