Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, she was coshed by someone, wasn't she?" - Ну, ее ведь кто-то ударил, не так ли?
Gregory Banks said sharply: "She was taken suddenly faint and fell." - У нее внезапно закружилась голова, и она упала,- возразил Грегори Бэнкс.
Rosamund laughed. "Did she tell you so? Don't be silly, Greg, of course she was coshed." - Это она сама тебе сказала? - рассмеялась Розамунд. - Не мели вздор, Грег, конечно, ее огрели по голове.
George said sharply: "You shouldn't say things like that, Rosamund." - Не следует говорить такие вещи, Розамунд, -сердито сказал Джордж.
"Nonsense," said Rosamund. "She must have been. - Чепуха, - отрезала Розамунд. - Именно так и должно было случиться.
I mean, it all adds up. Я имею в виду, что все отлично сходится.
A detective in the house looking for clues, and Uncle Richard poisoned, and Aunt Cora killed with a hatchet, and Miss Gilchrist given poisoned wedding cake, and now Aunt Helen struck down with a blunt instrument. Детектив ищет в доме улики, дядю Ричарда отравили, тетю Кору прикончили топором, мисс Г илкрист прислали отравленный свадебный пирог, а теперь Элен ударили тупым орудием.
You'll see, it will go on like that. One after another of us will be killed and the one that's left will be It - the murderer, I mean. Нас будут убивать одного за другим, а тот, кто останется в живых, и есть убийца.
But it's not going to be me - who's killed, I mean." Но я не собираюсь быть убитой.
"And why should anyone want to kill you, beautiful Rosamund?" asked George lightly. - А зачем кому-то убивать тебя, Прекрасная Розамунд? - легкомысленно спросил Джордж.
Rosamund opened her eyes very wide. Розамунд широко открыла глаза:
"Oh," she said. "Because I know too much, of course." - Разумеется, потому, что я знаю слишком много.
"What do you know?" Maude Abernethie and Gregory Banks spoke almost in unison. - Что именно ты знаешь? - почти в унисон осведомились Мод Эбернети и Грегори Бэнкс.
Rosamund gave her vacant and angelic smile. Розамунд улыбнулась своей ангельской рассеянной улыбкой.
"Wouldn't you all like to know?" she said agreeably. "Come on, Michael." - Вам тоже хочется это знать, верно? - Она поднялась. - Пошли, Майкл.
Chapter 22 Глава 22
At eleven o'clock, Hercule Poirot called an informal meeting in the library. В одиннадцать утра Пуаро пригласил всех в библиотеку на неофициальное собрание.
Everyone was there and Poirot looked thoughtfully round the semi-circle of faces. "Last night," he said, "Mrs Shane announced to you that I was a private detective. - Вчера вечером, - заговорил он, окидывая задумчивым взглядом лица присутствующих, -миссис Шейн объявила вам, что я частный детектив.
For myself, I hoped to retain my - camouflage, shall we say? - a little longer. Лично я надеялся сохранить свой... ну, скажем, камуфляж несколько дольше.
But no matter! Но это неважно.
Today - or at most the day after - I would have told you the truth. Сегодня - или в крайнем случае завтра - я все равно сообщил бы вам правду.
Please listen carefully now to what I have to say. А теперь прошу внимательно меня выслушать.
"I am in my own line a celebrated person - I may say a most celebrated person. В своей области я являюсь знаменитостью -можно сказать, величайшей знаменитостью.
My gifts, in fact, are unequalled!" Мои дарования уникальны!
George Crossfield grinned and said: "That's the stuff, M. Pont - no, it's M. Poirot, isn't it? Funny, isn't it, that I've never even heard of you?" - Вполне возможно, мсье Понт... нет, мсье Пуаро, не так ли? - с усмешкой сказал Джордж Кроссфилд. - Однако забавно, что я никогда о вас не слышал.
"It is not funny," said Poirot severely. "It is lamentable! Alas, there is no proper education nowadays. - Это не забавно, а весьма прискорбно! - сурово отозвался Пуаро. - Увы, образование в наши дни оставляет желать лучшего.
Apparently one learns nothing but economics - and how to set Intelligence Tests! Все изучают только экономику и методику тестов на интеллект.
But to continue. Но продолжим.
I have been a friend for many years of Mr Entwhistle's -" В течение многих лет я был другом мистера Энтуисла...
"So he's the nigger in the wood pile -" - Так вот кому мы обязаны вашим присутствием!
"If you like to put it that way, Mr Crossfield. - Если хотите, можно сказать и так, мистер Кроссфилд.
Mr Entwhistle was greatly upset by the death of his old friend, Mr Richard Abernethie. Мистер Энтуисл был очень расстроен смертью своего старого друга, мистера Ричарда Эбернети.
He was particularly perturbed by some words spoken on the day of the funeral by Mr Abernethie's sister, Mrs Lansquenet. Words spoken in this very room." Особенно его встревожили слова, произнесенные в день похорон сестрой мистера Эбернети, миссис Ланскене, в этой самой комнате.
"Very silly - and just like Cora," said Maude. "Mr Entwhistle should have had more sense than to pay attention to them!" - Очень глупо - и абсолютно в стиле Коры, -сказала Мод. - У мистера Энтуисла должно было хватить здравого смысла не обращать на это внимания.
Poirot went on: "Mr Entwhistle was even more perturbed after the - the coincidence, shall I say? - of Mrs Lansquenet's death. He wanted one thing only -to be assured that that death was a coincidence. - Еще сильнее его обеспокоила гибель миссис Ланскене, - продолжал Пуаро. - Мистер Энтуисл хотел только одного: убедиться, что это всего лишь совпадение.
In other words he wanted to feel assured that Richard Abernethie had died a natural death. Иными словами, он хотел быть уверенным, что Ричард Эбернети умер естественной смертью.
To that end he commissioned me to make the necessary investigations." С этой целью он поручил мне провести необходимое расследование.
There was a pause. Все молчали.
"I have made them..." - Я произвел его...
Again there was a pause. No one spoke. Последовала новая пауза.
Poirot threw back his head. Пуаро вскинул голову:
"Eh bien, you will all be delighted to hear that as a result of my investigations there is absolutely no reason to believe that Mr Abernethie died anything but a natural death. - Eh bien[42], вы все будете рады услышать, что в результате моего расследования стало ясно: нет никаких причин сомневаться в естественной кончине мистера Эбернети.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x