And even gave me Mrs Lansquenet's musquash jacket which is really most handsome and fits beautifully because it never matters if fur is a little on the large side. |
Она даже отдала мне ондатровый жакет миссис Ланскене - такой красивый, сидит прекрасно, и совсем незаметно, что мех с одной стороны немного вытерся. |
And when I wanted to return her the amethyst brooch she wouldn't hear of it " |
А когда я хотела вернуть ей аметистовую брошь, она и слушать не пожелала... |
"You are referring," said Poirot gently, "to Mrs Banks?" |
- Вы имеете в виду миссис Бэнкс? - осведомился Пуаро. |
"Yes, you see..." Miss Gilchrist looked down, twisting her fingers unhappily. |
- Да, но понимаете... - Мисс Гилкрист смотрела вниз, нервно сплетая пальцы рук. |
She looked up and said with a sudden gulp: "You see. I listened!" |
Внезапно она подняла взгляд и быстро произнесла: - Понимаете, я слышала! |
"You mean you happened to overhear a conversation!! |
- Вы хотите сказать, что случайно подслушали разговор... |
"No." Miss Gilchrist shook her head with an air of heroic determination. "I'd rather speak the truth. And it's not so bad telling you because you're not English." |
- Нет. - Мисс Г илкрист покачала головой с подлинно героической решимостью. - Я буду откровенна, тем более что вы иностранец. |
Hercule Poirot understood her without taking offence. |
Эркюль Пуаро понял ее и ничуть не обиделся. |
"You mean that to a foreigner it is natural that people should listen at doors and open letters, or read letters that are left about?" |
- Вы имеете в виду, что для иностранца естественно, когда люди подслушивают у дверей, вскрывают чужие письма и читают уже вскрытые? |
"Oh, I'd never open anybody else's letters," said Miss Gilchrist in a shocked tone. "Not that. But I did listen that day - the day that Mr Richard Abernethie came down to see his sister. |
- О, я бы никогда не стала вскрывать чужие письма, - ответила мисс Г илкрист тоном оскорбленной невинности. - Но я подслушивала в тот день, когда мистер Ричард Эбернети приезжал повидать свою сестру. |
I was curious, you know, about his turning up suddenly after all those years. And I did wonder why - and - you see when you haven't much life of your own or very many friends, you do tend to get interested - when you're living with anybody, I mean." |
Мне было любопытно, почему он внезапно объявился после стольких лет... Понимаете, когда не имеешь ни личной жизни, ни друзей, поневоле начинаешь интересоваться делами тех, с кем живешь... |
"Most natural," said Poirot. |
- Да, вполне естественно, - согласился Пуаро. |
"Yes, I do think it was natural... Though not, of course, at all right. |
- Вот и я так думаю... Хотя это, конечно, не совсем правильно. |
But I did it! |
Но я это сделала! |
And I heard what he said!" |
И слышала, что он сказал! |
"You heard what Mr Abernethie said to Mrs Lansquenet?" |
- Вы слышали, что мистер Эбернети говорил миссис Ланскене? |
"Yes. |
- Да. |
He said something like - |
Он сказал что-то вроде: |
'It's no good talking to Timothy. He pooh-poohs everything. Simply won't listen. |
"Не было смысла говорить Тимоти - он просто не стал бы слушать и отмахнулся. |
But I thought I'd like to get it off my chest to you, Cora. |
Но мне хотелось облегчить душу перед тобой, Кора. |
We three are the only ones left. |
Нас осталось только трое. |
And though you've always liked to play the simpleton you've got a lot of common sense. |
И хотя тебе всегда нравилось изображать простофилю, у тебя достаточно здравого смысла. |
So what would you do about it, if you were me?' |
Как бы ты поступила в таком случае, если бы была на моем месте?" |
"I couldn't quite hear what Mrs Lansquenet said, but I caught the word police - and then Mr Abernethie burst out quite loud, and said, |
Я плохо разобрала, что ответила миссис Ланскене, но слышала слово "полиция". А мистер Эбернети громко воскликнул: |
'I can't do that. Not when it's a question of my own niece.' |
"Я не могу этого сделать - ведь речь идет о моей племяннице!" |
And then I had to run in the kitchen for something boiling over and when I got back Mr Abernethie was saying, |
Потом мне пришлось бежать в кухню, так как там что-то закипело, а когда я вернулась, мистер Эбернети говорил: |
'Even if I die an unnatural death I don't want the police called in, if it can possibly be avoided. You understand that, don'y you, my dear girl But don't worry. |
"Даже если бы я умер насильственной смертью, то хотел бы по возможности избежать вмешательства полиции. Но ты не беспокойся. |
Now that I know, I shall take all possible precautions. |
Теперь, когда я знаю, я приму меры предосторожности". |
And he went on, saying he'd made a new will, and that she, Cora, would be quite all right. And then he said about her having been happy with her husband and how perhaps he'd made a mistake over that in the past." |
Потом он сказал, что составил новое завещание, обеспечив сестру всем необходимым, и добавил, что, вероятно, ошибался насчет ее мужа, так как она, по-видимому, была с ним счастлива. |
Miss Gilchrist stopped. |
Мисс Гилкрист умолкла. |
Poirot said: "I see - I see..." |
- Понятно, - задумчиво промолвил Пуаро. |
"But I never wanted to say - to tell. |
- Я никому не собиралась об этом рассказывать. |
I didn't think Mrs Lansquenet would have wanted me to... But now - after Mrs Leo being attacked this morning - and then you saying so calmly it was coincidence. But, oh, M. Pontarlier, it wasn't coincidence!" |
Не думаю, что миссис Ланскене хотелось бы... Но теперь, после того как на миссис Лео покушались сегодня утром, а вы спокойно заявили, что это совпадение... Мсье Понтарлье, это не было совпадением! |
Poirot smiled. |
Пуаро улыбнулся. |
He said: "No, it wasn't coincidence... Thank you, Miss Gilchrist, for coming to me. |
- Действительно, не было, - кивнул он. - Спасибо, что пришли, мисс Гилкрист. |
It was very necessary that you should." III |
Вы оказали мне большую помощь. |
He had a little difficulty in getting rid of Miss Gilchrist, and it was urgent that he should, for he hoped for further confidences. |
Пуаро не без труда избавился от мисс Гилкрист. Это было необходимо, так как он рассчитывал на очередные признания. |
His instinct was right. |
Инстинкт его не подвел. |
Miss Gilchrist had hardly gone before Gregory Banks, striding across the lawn, came impetuously into the summer-house. |
Мисс Гилкрист едва успела уйти, как в беседку быстро вошел Грегори Бэнкс. |