I was with her in her last show. |
Я играл с ней в ее последнем спектакле. |
Rather awkward, you see for though it's quite satisfactory as far as the police are concerned, it won't go down very well with Rosamund." |
Полицию это, конечно, вполне удовлетворит, чего не скажешь о Розамунд. |
"Ah!" Poirot looked discreet. "There has been a little trouble over this friendship of yours?" |
- А! - Пуаро принял подчеркнуто скромный вид. -Из-за вашей дружбы возникли определенные неприятности? |
"Yes... In fact - Rosamund made me promise I wouldn't see her any more." |
- Да... Розамунд заставила меня пообещать, что я с ней больше не увижусь. |
"Yes, I can see that may be awkward... Entre nous, you had an affair with the lady?" |
- Действительно, положение неловкое... Entre nous[43], у вас была связь с этой леди? |
"Oh, just one of those things! |
- О, всего лишь одно из мимолетных приключений! |
It's not as though I cared for the woman at all." |
Эта женщина для меня ничего не значила. |
"But she cares for you?" |
- Но вы что-то значили для нее? |
"Well, she's been rather tiresome... Women do cling so. |
- Ну, она бывала довольно утомительной... Женщины так привязчивы. |
However, as you say, the police at any rate will be satisfied." |
Как бы там ни было, полицию это удовлетворит. |
"You think so?" |
- Вы полагаете? |
"Well, I could hardly be taking a hatchet to Cora if I was dallying with Sorrel miles and miles away. |
- Ну, я едва ли мог зарубить топором Кору, если в это время развлекался с Соррел за несколько миль от места преступления. |
She's got a cottage in Kent." |
У нее коттедж в Кенте. |
"I see - I see - and this Miss Dainton, she will testify for you?" |
- Понимаю. А эта мисс Дейнтон будет свидетельствовать в вашу пользу? |
"She won't like it - but as it's murder, I suppose she'll have to do it." |
- Не то чтобы она была в восторге, но, так как это убийство, думаю, ей придется это сделать. |
"She will do it, perhaps, even if you were not dallying with her." |
- Возможно, она сделает это, даже если вы не развлекались с ней? |
"What do you mean?" Michael looked suddenly black as thunder. |
- О чем вы? - Майкл внезапно стал мрачным как туча. |
"The lady is fond of you. |
- Леди любит вас. |
When they are fond, women will swear to what is true - and also to what is untrue." |
Когда женщина влюблена, она может поклясться в чем угодно. |
"Do you mean to say that you don't believe me?" |
- Вы хотите сказать, что не верите мне? |
"It does not matter if I believe you or not. |
- Неважно, верю я вам или нет. |
It is not I you have to satisfy." |
Не я должен быть удовлетворен. |
"Who then?" |
- А кто? |
Poirot smiled. |
Пуаро улыбнулся: |
"Inspector Morton - who has just come out on the terrace through the side door." |
- Инспектор Мортон - он только что вышел на террасу через боковую дверь. |
Michael Shane wheeled round sharply. |
Майкл Шейн резко повернулся. |
Chapter 23 |
Глава 23 |
"I heard you were here, M. Poirot," said Inspector Morton. |
- Я узнал, что вы здесь, мсье Пуаро, - сказал инспектор Мортон. |
The two men were pacing the terrace together. |
Двое мужчин прогуливались по террасе. |
"I came over with Superintendent Parwell from Matchfield. |
- Я приехал вместе с суперинтендантом Паруэллом из Мэтчфилда. |
Dr Larraby rang him up about Mrs Leo Abernethie and he's come over here to make a few inquiries. |
Доктор Лэрреби звонил ему насчет миссис Лео Эбернети, и он намерен расспросить присутствующих. |
The doctor wasn't satisfied." |
У доктора возникли сомнения. |
"And you, my friend," inquired Poirot, "where do you come in? |
- А вы, друг мой? - спросил Пуаро. - Каким образом вы в этом участвуете? |
You are a long way from your native Berkshire." |
Ведь отсюда далеко до вашего родного Беркшира. |
"I wanted to ask a few questions - and the people I wanted to ask them of seemed very conveniently assembled here." He paused before adding, "Your doing?" |
- Я хотел задать несколько вопросов, а люди, которым я был должен их задать, весьма удобно собрались здесь. - Помолчав, он осведомился: -Ваша работа? |
"Yes, my doing." |
- Моя. |
"And as a result Mrs Leo Abernethie gets knocked out." |
- И в результате миссис Лео Эбернети стукнули по голове? |
"You must not blame me for that. |
- Вы не должны порицать меня за это. |
If she had come to me... But she did not. Instead she rang up her lawyer in London." |
Если бы миссис Лео пришла ко мне... Но она вместо этого позвонила своему адвокату в Лондон. |
"And was in process of spilling the beans to him when - Wonk!" |
- И когда она выкладывала ему сведения - трах! |
"When - as you say - Wonk!" |
- Вот именно - трах! |
"And what had she managed to tell him?" |
- И что она успела ему сказать? |
"Very little. |
- Очень мало. |
She had only got as far as telling him that she was looking at herself in the glass." |
Она закончила на том, что смотрелась в зеркало. |
"Ah! well," said Inspector Morton philosophically. "Women will do it." |
- Женщины часто этим грешат, - философски заметил инспектор. |
He looked sharply at Poirot. "That suggests something to you?" |
Он внимательно посмотрел на Пуаро: - Это что-нибудь вам подсказало? |
"Yes, I think I know what it was she was going to tell him." |
- Да. Думаю, я знаю, что она собиралась ему сообщить. |
"Wonderful guesser, aren't you? You always were. |
- Вы всегда были догадливы. |
Well, what was it?" |
Так что это было? |
"Excuse me, are you inquiring into the death of Richard Abernethie?" |
- Простите, но разве вы расследуете смерть Ричарда Эбернети? |