Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was with her in her last show. Я играл с ней в ее последнем спектакле.
Rather awkward, you see for though it's quite satisfactory as far as the police are concerned, it won't go down very well with Rosamund." Полицию это, конечно, вполне удовлетворит, чего не скажешь о Розамунд.
"Ah!" Poirot looked discreet. "There has been a little trouble over this friendship of yours?" - А! - Пуаро принял подчеркнуто скромный вид. -Из-за вашей дружбы возникли определенные неприятности?
"Yes... In fact - Rosamund made me promise I wouldn't see her any more." - Да... Розамунд заставила меня пообещать, что я с ней больше не увижусь.
"Yes, I can see that may be awkward... Entre nous, you had an affair with the lady?" - Действительно, положение неловкое... Entre nous[43], у вас была связь с этой леди?
"Oh, just one of those things! - О, всего лишь одно из мимолетных приключений!
It's not as though I cared for the woman at all." Эта женщина для меня ничего не значила.
"But she cares for you?" - Но вы что-то значили для нее?
"Well, she's been rather tiresome... Women do cling so. - Ну, она бывала довольно утомительной... Женщины так привязчивы.
However, as you say, the police at any rate will be satisfied." Как бы там ни было, полицию это удовлетворит.
"You think so?" - Вы полагаете?
"Well, I could hardly be taking a hatchet to Cora if I was dallying with Sorrel miles and miles away. - Ну, я едва ли мог зарубить топором Кору, если в это время развлекался с Соррел за несколько миль от места преступления.
She's got a cottage in Kent." У нее коттедж в Кенте.
"I see - I see - and this Miss Dainton, she will testify for you?" - Понимаю. А эта мисс Дейнтон будет свидетельствовать в вашу пользу?
"She won't like it - but as it's murder, I suppose she'll have to do it." - Не то чтобы она была в восторге, но, так как это убийство, думаю, ей придется это сделать.
"She will do it, perhaps, even if you were not dallying with her." - Возможно, она сделает это, даже если вы не развлекались с ней?
"What do you mean?" Michael looked suddenly black as thunder. - О чем вы? - Майкл внезапно стал мрачным как туча.
"The lady is fond of you. - Леди любит вас.
When they are fond, women will swear to what is true - and also to what is untrue." Когда женщина влюблена, она может поклясться в чем угодно.
"Do you mean to say that you don't believe me?" - Вы хотите сказать, что не верите мне?
"It does not matter if I believe you or not. - Неважно, верю я вам или нет.
It is not I you have to satisfy." Не я должен быть удовлетворен.
"Who then?" - А кто?
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся:
"Inspector Morton - who has just come out on the terrace through the side door." - Инспектор Мортон - он только что вышел на террасу через боковую дверь.
Michael Shane wheeled round sharply. Майкл Шейн резко повернулся.
Chapter 23 Глава 23
"I heard you were here, M. Poirot," said Inspector Morton. - Я узнал, что вы здесь, мсье Пуаро, - сказал инспектор Мортон.
The two men were pacing the terrace together. Двое мужчин прогуливались по террасе.
"I came over with Superintendent Parwell from Matchfield. - Я приехал вместе с суперинтендантом Паруэллом из Мэтчфилда.
Dr Larraby rang him up about Mrs Leo Abernethie and he's come over here to make a few inquiries. Доктор Лэрреби звонил ему насчет миссис Лео Эбернети, и он намерен расспросить присутствующих.
The doctor wasn't satisfied." У доктора возникли сомнения.
"And you, my friend," inquired Poirot, "where do you come in? - А вы, друг мой? - спросил Пуаро. - Каким образом вы в этом участвуете?
You are a long way from your native Berkshire." Ведь отсюда далеко до вашего родного Беркшира.
"I wanted to ask a few questions - and the people I wanted to ask them of seemed very conveniently assembled here." He paused before adding, "Your doing?" - Я хотел задать несколько вопросов, а люди, которым я был должен их задать, весьма удобно собрались здесь. - Помолчав, он осведомился: -Ваша работа?
"Yes, my doing." - Моя.
"And as a result Mrs Leo Abernethie gets knocked out." - И в результате миссис Лео Эбернети стукнули по голове?
"You must not blame me for that. - Вы не должны порицать меня за это.
If she had come to me... But she did not. Instead she rang up her lawyer in London." Если бы миссис Лео пришла ко мне... Но она вместо этого позвонила своему адвокату в Лондон.
"And was in process of spilling the beans to him when - Wonk!" - И когда она выкладывала ему сведения - трах!
"When - as you say - Wonk!" - Вот именно - трах!
"And what had she managed to tell him?" - И что она успела ему сказать?
"Very little. - Очень мало.
She had only got as far as telling him that she was looking at herself in the glass." Она закончила на том, что смотрелась в зеркало.
"Ah! well," said Inspector Morton philosophically. "Women will do it." - Женщины часто этим грешат, - философски заметил инспектор.
He looked sharply at Poirot. "That suggests something to you?" Он внимательно посмотрел на Пуаро: - Это что-нибудь вам подсказало?
"Yes, I think I know what it was she was going to tell him." - Да. Думаю, я знаю, что она собиралась ему сообщить.
"Wonderful guesser, aren't you? You always were. - Вы всегда были догадливы.
Well, what was it?" Так что это было?
"Excuse me, are you inquiring into the death of Richard Abernethie?" - Простите, но разве вы расследуете смерть Ричарда Эбернети?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x