• Пожаловаться

Агата Кристи: После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал После похорон - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It seems that they went to Mrs Lansquenet's cottage on the day before she was murdered, but couldn't make anyone hear when they knocked and rang.Вроде бы они подходили к коттеджу миссис Ланскене за день до ее убийства, но на их стук и звонки в дверь никто не отозвался.
That's natural enough - she was up North at the Abernethie funeral and Gilchrist had been given the day off and had gone on an excursion to Bournemouth.Это естественно: хозяйка была на севере, на похоронах Эбернети, а компаньонка взяла выходной и отправилась на экскурсию в Борнмут.
The point is that they say there was someone in the cottage.Но дело в том, что монахини утверждают, будто в коттедже кто-то был.
They say they heard sighs and groans.Они говорят, что слышали вздохи и стоны.
I've queried whether it wasn't a day later but the Mother Superior is quite definite that that couldn't be so.Я спросил, не было ли это днем позже, но настоятельница уверена, что нет.
It's all entered up in some book.У нее все мероприятия записаны в книге.
Was there someone searching for something in the cottage that day, who seized the opportunity of both the women being away? And did that somebody not find what he or she was looking for and come back the next day?Возможно, кто-то в тот день искал что-то в коттедже, воспользовавшись отсутствием обеих женщин и, не обнаружив того, что ему было нужно, вернулся на следующий день?
I don't set much store on the sighs and still less on the groans.Я не придаю особого значения вздохам, а тем более стонам.
Even nuns are suggestible and a cottage where murder has occurred positively asks for groans.Даже монахини бывают склонны к фантазиям, а коттедж, где произошло убийство, тем более будит воображение.
The point is, was there someone in the cottage who shouldn't have been there?Важно другое: был ли в коттедже кто-то, кому не следовало там находиться?
And if so, who was it?Если так, то кто это?
All the Abernethie crowd were at the funeral."Все Эбернети были на похоронах.
Poirot asked a seemingly irrelevant question:Пуаро задал вопрос, казалось, не имеющий отношения к делу:
"These nuns who were collecting in that district, did they return at all at a later date to try again?"- Монахини, которые собирали пожертвования, не возвращались туда в другой день, чтобы попробовать попасть в коттедж?
"As a matter of fact they did come again - about a week later.- Возвращались - примерно через неделю.
Actually on the day of the inquest, I believe."По-моему, в день дознания.
"That fits," said Hercule Poirot. "That fits very well."- Да, - кивнул Пуаро. - Все сходится.
Inspector Morton looked at him.Инспектор Мортон с любопытством посмотрел на него:
"Why this interest in nuns?"- Откуда такой интерес к монахиням?
"They have been forced on my attention whether I will or no.- К ним привлекали мое внимание, хотел я того или нет.
It will not have escaped your attention, Inspector, that the visit of the nuns was the same day that poisoned wedding cake found its way into that cottage."Не забывайте, инспектор, что монахини приходили в коттедж в тот день, когда там оказался отравленный свадебный пирог.
"You don't think - Surely that's a ridiculous idea?"- Но вы же не думаете... Что за нелепая идея!
"My ideas are never ridiculous," said Hercule Poirot severely. "And now, mon cher, I must leave you to your questions and to the inquiries into the attack on Mrs Abernethie. I myself must go in search of the late Richard Abernethie's niece."- Мои идеи никогда не бывают нелепыми, -сурово произнес Эркюль Пуаро. - А теперь, mon cher, я предоставлю вам возможность расспрашивать присутствующих и расследовать покушение на миссис Эбернети, а сам отправлюсь на поиски племянницы покойного Ричарда Эбернети.
"Now be careful what you go saying to Mrs Banks."- Только будьте осторожны, разговаривая с миссис Бэнкс.
"I do not mean Mrs Banks. I mean Richard Abernethie's other niece." II- Я имею в виду не миссис Бэнкс, а другую племянницу.
Poirot found Rosamund sitting on a bench overlooking a little stream that cascaded down in a waterfall and then flowed through rhododendron thickets.Пуаро обнаружил Розамунд на скамейке у ручейка, который стекал вниз миниатюрным водопадом и бежал дальше сквозь заросли рододендронов.
She was staring into the water.Она сидела, глядя на воду.
"I do not, I trust, disturb an Ophelia," said Poirot as he took his seat beside her. "You are, perhaps, studying the r?le?"- Надеюсь, я не потревожу Офелию? - сказал Пуаро, садясь рядом с ней. - Возможно, вы учите роль?
"I've never played in Shakespeare," said Rosamund. "Except once in Rep. I was Jessica in The Merchant.- Я никогда не играла Шекспира, - ответила Розамунд. - Правда, однажды сыграла Джессику в "Венецианском купце".
A lousy part."Паршивая роль.
"Yet not without pathos.- Тем не менее она не лишена пафоса.
' I am never merry when I hear sweet music.'"Я никогда не радуюсь, слыша звуки музыки".
What a load she carried, poor Jessica, the daughter of the hated and despised Jew.Какое бремя пришлось нести бедной Джессике -дочери всеми ненавидимого и презираемого еврея.
What doubts of herself she must have had when she brought with her her father's ducats when she ran away to her lover.Какие сомнения, должно быть, терзали ее, когда она прибежала к своему возлюбленному с отцовскими дукатами.
Jessica with gold was one thing - Jessica without gold might have been another."Джессика с золотом - это одно, а Джессика без золота - совсем другое.
Rosamund turned her head to look at him.Розамунд обернулась и взглянула на него.
"I thought you'd gone," she said with a touch of reproach. She glanced down at her wrist-watch. "It's past twelve o'clock."- Я думала, вы уехали, - с упреком сказала она, посмотрев на часы. - Уже начало первого.
"I have missed my train," said Poirot.- Я опоздал на поезд, - объяснил Пуаро.
"Why?"- Почему?
"You think I missed it for a reason?"- Вы думаете, я сделал это намеренно?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.