• Пожаловаться

Агата Кристи: После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал После похорон - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thought how strange it was that both Richard Abernethie's nieces should have fallen deeply in love with men who were incapable of returning that love.Он думал о том, как странно, что обе племянницы Ричарда Эбернети влюбились в мужчин, которые не способны ответить им тем же.
And yet Rosamund was unusually beautiful and Susan was attractive and full of sex appeal.При этом Розамунд была очень красива, а Сьюзен - привлекательна и сексапильна.
Susan needed and clung to the illusion that Gregory loved her.Сьюзен нуждалась в иллюзии, будто Грегори любит ее, и цеплялась за эту иллюзию.
Rosamund, clear-sighted, had no illusions at all, but knew what she wanted.Розамунд, напротив, не питала никаких иллюзий, но твердо знала, чего хочет.
"The point is," said Rosamund, "that I've got to make a big decision - about the future.- Все дело в том, - сказала Розамунд, - что я должна принять важное решение относительно будущего.
Michael doesn't know yet." Her face curved into a smile. "He found out that I wasn't shopping that day and he's madly suspicious about Regent's Park."Майкл еще не знает... - На ее губах мелькнула улыбка. - Он узнал, что в тот день я не ходила за покупками, а Риджентс-парк вызывает у него сильные подозрения.
"What is this about Regent's Park?" Poirot looked puzzled.- При чем тут Риджентс-парк? - Пуаро выглядел озадаченным.
"I went there, you see, after Harley Street. Just to walk about and think.- Я пошла туда, побывав на Харли-стрит[44], просто прогуляться и подумать.
Naturally Michael thinks that if I went there at all, I went to meet some man!" Rosamund smiled beatifically and added: "He didn't like that at all!"Естественно, Майкл считает, что если я туда ходила, то только на свидание с каким-то мужчиной. - Розамунд снова улыбнулась. - Ему это очень не понравилось!
"But why should you not go to Regent's Park?" asked Poirot.- Но почему бы вам не пойти в Риджентс-парк? -допытывался Пуаро.
"Just to walk there, you mean?"- Вы имеете в виду, чтобы прогуляться?
"Yes.- Да.
Have you never done it before?"Вы никогда не делали так раньше?
"Never.- Никогда.
Why should I? What is there to go to Regent's Park for?"Зачем мне гулять по Риджентс-парку?
Poirot looked at her and said:Пуаро посмотрел на нее и промолвил:
"For you - nothing." He added: "I think, Madame, that you must cede the green malachite table to your cousin Susan."- Вам - незачем. - После паузы он добавил: -Думаю, вы должны уступить зеленый малахитовый столик вашей кузине Сьюзен.
Rosamund's eyes opened very wide.Глаза Розамунд широко открылись.
"Why should I?- Это еще почему?
I want it."Он мне нужен.
"I know. I know.- Знаю.
But you - you will keep your husband. And the poor Susan, she will lose hers."Но вы сохраните вашего мужа, а бедная Сьюзен потеряет своего.
"Lose him?- Потеряет?
Do you mean Greg's going off with someone?Вы хотите сказать, что Грег завел кого-то?
I wouldn't have believed it of him.Никогда бы не подумала.
He looks so wet."Он выглядит таким жалким.
"Infidelity is not the only way of losing a husband, Madame."- Измена - не единственный способ потерять мужа, мадам.
"You don't mean?" Rosamund stared at him. "You're not thinking that Greg poisoned Uncle Richard and killed Aunt Cora and conked Aunt Helen on the head?- Надеюсь, вы не... - Розамунд уставилась на него.- Вы не думаете, что Грег отравил дядю Ричарда, убил тетю Кору и огрел по голове тетю Элен?
That's ridiculous. Even I know better than that."Даже мне понятно, что это нелепо!
"Who did, then?"- Тогда кто это сделал?
"George, of course.- Разумеется, Джордж.
George is a wrong un, you know, he's mixed up in some sort of currency swindle - I heard about it from some friends of mine who were in Monte.Он скользкий тип и замешан в каких-то валютных махинациях - я слышала это от друзей, которые побывали в Монте-Карло.
I expect Uncle Richard got to know about it and was just going to cut him out of his will." Rosamund added complacently: "I've always known it was George."Наверное, дядя Ричард узнал об этом и собирался исключить его из завещания. - Розамунд безмятежно добавила: - Я-то всегда знала, что это Джордж.
Chapter 24Глава 24
The telegram came about six o'clock that evening.Телеграмма пришла в шесть вечера.
As specially requested it was delivered by hand, not telephoned, and Hercule Poirot, who had been hovering for some time in the neighbourhood of the front door, was at hand to receive it from Lanscombe as the latter took it from the telegraph boy.Согласно требованию, она была доставлена с посыльным, а не зачитана по телефону, и Эркюль Пуаро, уже некоторое время державшийся вблизи от входной двери, взял телеграмму у Лэнскома, как только ему передал ее мальчик-посыльный.
He tore it open with somewhat less than his usual precision.Пуаро вскрыл телеграмму, позабыв об обычной аккуратности.
It consisted of three words and a signature.Она содержала три слова и подпись.
Poirot gave vent to an enormous sigh of relief. Then he took a pound note from his pocket and handed it to the dumbfounded boy.Испустив громкий вздох облегчения, Пуаро вынул из кармана фунтовый банкнот и вручил его ошеломленному посыльному.
"There are moments," he said to Lanscombe, "when economy should be abandoned."- Бывают моменты, - сказал он Лэнскому, - когда следует отказаться от экономии.
"Very possibly, sir," said Lanscombe politely.- Вполне возможно, сэр, - вежливо отозвался дворецкий.
"Where is Inspector Morton?" asked Poirot.- А где инспектор Мортон? - спросил Пуаро.
"One of the police gentlemen," Lanscombe spoke with distaste - and indicated subtly that such things as names for police officers were impossible to remember - "has left.- Один из полицейских джентльменов, - с явным отвращением ответил Лэнском, ловко давая понять, что имена полицейских не стоит запоминать, - ушел.
The other is, I believe, in the study."Другой, по-моему, в кабинете.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.