She herself, remember, refused to partake of the wedding cake and also suggested not calling in a doctor until the morning, when Miss Gilchrist was taken ill in the night. |
Помните, что миссис Бэнкс отказалась пробовать свадебный пирог и предлагала не звать врача до утра, когда мисс Гилкрист ночью стало плохо. |
"Mr Entwhistle did not benefit by either of the deaths - but he had had considerable control over Mr Abernethie's affairs, and the trust funds, and there might well be some reason why Richard Abernethie should not live too long. |
Мистер Энтуисл не выиграл ни от одной из смертей, однако обладал немалым контролем над делами и трастовыми фондами мистера Эбернети, поэтому здесь могла крыться какая-то причина, по которой Ричард Эбернети не должен был прожить слишком долго. |
But - you will say - if it is Mr Entwhistle who was concerned, why should he come to me? |
Но, спросите вы, если преступник - мистер Энтуисл, то почему он обратился ко мне? |
"And to that I will answer - it is not the first time that a murderer has been too sure of himself. |
На это я отвечу - не в первый раз убийца бывает слишком уверен в себе. |
"We now come to what I may call the two outsiders. Mr Guthrie and a nun. |
Теперь мы переходим, так сказать, к двум посторонним - мистеру Гатри и монахине. |
If Mr Guthrie is really Mr Guthrie, the art critic, then that clears him. |
Если мистер Г атри - действительно тот, за кого он себя выдавал, то он освобождается от подозрений. |
The same applies to the nun, if she is really a nun. |
То же самое относится и к монахине. |
The question is, are these people themselves, or are they somebody else? |
Вопрос в том, являлись ли эти люди теми, кем представились. |
"And I may say that there seems to be a curious -motif - one might call it - of a nun running through this business. |
Могу добавить, что через это дело проходит довольно странный "лейтмотив" в виде монахини. |
A nun comes to the door of Mr Timothy Abernethie's house and Miss Gilchrist believes it is the same nun she has seen at Lychett St Mary. |
Монахиня приходит в дом мистера Тимоти Эбернети, и мисс Г илкрист кажется, что это та же монахиня, которую она видела в Литчетт-Сент-Мэри. |
Also a nun, or nuns, called here the day before Mr Abernethie died..." |
К тому же монахиня или монахини приходили сюда за день до смерти мистера Эбернети... |
George Crossfield murmured, "Three to one, the nun." |
- Ставлю три против одного, что это монахиня, -пробормотал Джордж Кроссфилд. |
Poirot went on: "So he we have certain pieces of our pattern - the death of Mr Abernethie, the murder of Cora Lansquenet, the poisoned wedding cake, the 'motif of the 'nun.' |
- Итак, - продолжал Пуаро, - перед нами фрагменты картины: смерть мистера Эбернети, убийство Коры Ланскене, отравленный свадебный пирог, "лейтмотив" в виде монахини. |
"I will add some other features of the case that engaged my attention: "The visit of an art critic, a smell of oil paint, a picture postcard of Polflexan harbour, and finally a bouquet of wax flowers standing on that malachite table where a Chinese vase stands now. |
Упомяну и о других моментах, привлекших мое внимание: визит художественного критика, запах масляной краски, почтовая открытка с изображением гавани Полфлексана, букет восковых цветов, стоявший на том малахитовом столике, где теперь стоит китайская ваза. |
"It was reflecting on these things that led me to the truth - and I am now about to tell you the truth. |
Размышление над этими моментами и привело меня к правде, которую я собираюсь вам сообщить. |
"The first part of it I told you this morning. |
Первую ее часть я поведал утром. |
Richard Abernethie died suddenly - but there would have been no reason at all to suspect foul play had it not been for the words uttered by his sister Cora at his funeral. |
Ричард Эбернети умер внезапно - но не было никаких причин предполагать "нечестную игру", если бы не слова, сказанные его сестрой Корой после похорон. |
The whole case for the murder of Richard Abernethie rests upon those words. |
Все дело об убийстве Ричарда Эбернети основано на этих словах. |
As a result of them, you all believed that murder had taken place, and you believed it, not really because of the words themselves but because of the character of Cora Lansquenet herself. |
В результате их вы все поверили, что имело место убийство, и поверили не только из-за самих слов, но и из-за характера Коры Ланскене. |
For Cora Lansquenet had always been famous for speaking the truth at awkward moments. |
Ибо Кора всегда славилась умением говорить правду в неподходящие моменты. |
So the case for Richard's murder rested not only upon what Cora had said but upon Cora herself. |
Таким образом, подозрение, что Ричард Эбернети был убит, основывалось не только на фразе Коры, но и на ней самой. |
"And now I come to the question that I suddenly asked myself: |
Теперь я перехожу к вопросу, который неожиданно задал самому себе: |
"How well did you all know Cora Lansquenet?" |
"Насколько хорошо вы все знали Кору Ланскене?" |
He was silent for a moment, and Susan asked sharply, |
Пуаро сделал паузу, и Сьюзен резко осведомилась: |
"What do you mean?" |
- Что вы имеете в виду? |
Poirot went on: "Not well at all - that is the answer! The younger generation had never seen her at all, or if so, only when they were very young children. |
- То, что вы знали ее плохо, - ответил Пуаро. -Младшее поколение вовсе не видело ее, а если и видело, то в детстве. |
There were actually only three people present that day who actually knew Cora. Lanscombe, the butler, who is old and very blind; Mrs Timothy Abernethie who had only seen her a few times round about the date of her own wedding, and Mrs Leo Abernethie who had known her quite well, but who had not seen her for over twenty years. |
Среди присутствовавших только три человека по-настоящему знали Кору - дворецкий Лэнском, который очень стар и плохо видит, миссис Тимоти Эбернети, которая видела ее всего несколько раз, когда выходила замуж, и миссис Лео Эбернети, знавшая Кору достаточно хорошо, но не видевшаяся с ней более двадцати лет. |
"So I said to myself: |
Поэтому я сказал себе: |
'Supposing it was not Cora Lansquenet who came to the funeral that day?'" |
"Предположим, что в тот день на похороны приезжала не Кора Ланскене". |
"Do you mean that Aunt Cora - wasn't Aunt Cora?" Susan demanded incredulously. "Do you mean that it wasn't Aunt Cora who was murdered, but someone else?" |
- Вы имеете в виду, что тетя Кора... не была тетей Корой? - недоверчиво спросила Сьюзен. - Что убили не тетю Кору, а кого-то другого? |
"No, no, it was Cora Lansquenet who was murdered. |
- Нет-нет, убили именно Кору Ланскене. |
But it was not Cora Lansquenet who came the day before to her brother's funeral. The woman who came that day came for one purpose only - to exploit, one may say, the fact that Richard died suddenly. And to create in the minds of his relations the belief that he had been murdered. |
Но за день до того на похороны ее брата приезжала не Кора Ланскене, а женщина, чьей целью было воспользоваться фактом внезапной кончины Ричарда и создать у его родственников впечатление, что он был убит. |
Which she managed to do most successfully!" |
Это ей удалось проделать в высшей степени успешно! |