She was a thoroughly stupid woman. |
Она была на редкость глупой женщиной. |
Always maundering on about this place - about Enderby, and what they did there as children, and about Richard and Timothy and Laura and all the rest of them. |
Вечно болтала об "Эндерби", о детстве, о Ричарде, Тимоти, Лоре и всех остальных. |
Rolling in money always! |
Эти дети купались в деньгах! |
Always the best of everything those children had. |
У них всегда было все самое лучшее! |
You don't know how boring it is listening to somebody going on about the same things, hour after hour and day after day. And saying, |
Вы не представляете, как надоедает час за часом, день за днем слушать одно и то же и откликаться: |
' Oh yes, Mrs Lansquenet' and |
"О да, миссис Ланскене!", |
'Really, Mrs Lansquenet?' |
"В самом деле, миссис Ланскене?". |
Pretending to be interested. And really bored - bored- bored... And nothing to look forward to... And then- a Vermeer! |
Притворяться, что тебе интересно, а в действительности скучать, зная, что впереди тебя не ждет ничего... И тут - Вермеер! |
I saw in the papers that a Vermeer sold the other day for over five thousand pounds!" |
Я читала в газете, что картина Вермеера недавно была продана за пять с лишним тысяч фунтов! |
"You killed her - in that brutal way - for five thousand pounds?" Susan's voice was incredulous. |
- И вы так жестоко убили ее из-за пяти тысяч? - В голосе Сьюзен звучало недоверие. |
"Five thousand pounds," said Poirot, "would have rented and equipped a tea-shop..." |
- На пять тысяч, - отозвался Пуаро, - можно взять в аренду чайную и снабдить ее всем необходимым... |
Miss Gilchrist turned to him. |
Мисс Гилкрист повернулась к нему: |
"At least," she said. "You do understand. |
- Хоть вы меня понимаете. |
It was the only chance I'd ever get. |
Это был мой единственный шанс. |
I had to have a capital sum." Her voice vibrated with the force and obsession of her dream. "I was going to call it the Palm Tree. And have little camels as menu holders. |
Я должна была раздобыть крупную сумму. -Навязчивая идея вибрировала в ее голосе. - Я собиралась назвать новую чайную "Пальма" и заказать меню с верблюдами на обложке. |
One can occasionally get quite nice china - export rejects - not that awful white utility stuff. |
Иногда можно достать симпатичный фарфор - из того, что не приняли для экспорта, - а не эти ужасные белые чашки. |
I meant to start it in some nice neighbourhood where nice people would come in. I had thought of Rye... Or perhaps Chichester... I'm sure I could have made a success of it." She paused a minute, then added musingly, "Oak tables - and little basket chairs with striped red and white cushions " |
Я хотела открыть чайную в каком-нибудь приятном месте, где живут симпатичные люди, - в Рае или, может, Чичестере... Я уверена, что смогла бы добиться успеха. - Помолчав, она задумчиво добавила: - Дубовые столики и маленькие плетеные стулья с мягкими сиденьями в красно-белую полоску... |
For a few moments, the tea-shop that would never be, seemed more real than the Victorian solidity of the drawing-room at Enderby... |
Несколько секунд несуществующая чайная казалась более реальной, чем викторианская солидность гостиной в "Эндерби"... |
It was Inspector Morton who broke the spell. |
Чары развеял инспектор Мортон. |
Miss Gilchrist turned to him quite politely. |
Мисс Гилкрист вежливо повернулась к нему. |
"Oh, certainly," she said. "At once. |
- Конечно, - сказала она. - Я готова следовать за вами. |
I don't want to give any trouble, I'm sure. |
Не хочу никаких неприятностей. |
After all, if I can't have the Palm Tree, nothing really seems to matter very much..." |
В конце концов, если я не смогу открыть "Пальму", все остальное не имеет значения... |
She went out of the room with him and Susan said, her voice still shaken: |
Мисс Г илкрист вышла из комнаты вместе с инспектором, а Сьюзен произнесла по-прежнему дрожащим голосом: |
"I've never imagined a lady-like murderer. |
- Никогда не представляла себе убийцу, выглядящую как леди. |
It's horrible..." |
Это ужасно... |
Chapter 25 |
Глава 25 |
"But I don't understand about the wax flowers," said Rosamund. She fixed Poirot with large reproachful blue eyes. |
- Но я не понимаю, при чем тут восковые цветы, -сказала Розамунд, с укоризной глядя на Пуаро своими огромными голубыми глазами. |
They were at Helen's flat in London. |
Они находились в лондонской квартире Элен. |
Helen herself was resting on the sofa and Rosamund and Poirot were having tea with her. |
Сама Элен отдыхала на диване, а Розамунд и Пуаро пили чай вместе с ней. |
"I don't see that wax flowers had anything to do with it," said Rosamund. "Or the malachite table." |
- Не понимаю, какое отношение имеют к этому восковые цветы, - повторила Розамунд, - и малахитовый столик. |
"The malachite table, no. |
- Малахитовый столик - никакого. |
But the wax flowers were Miss Gilchrist's second mistake. |
А восковые цветы были второй ошибкой мисс Гилкрист. |
She said how nice they looked on the malachite table. |
Она упомянула, что они великолепно выглядят на малахитовом столике. |
And you see, Madame, she could not have seen them there. Because they had been broken and put away before she arrived with the Timothy Abernethies. |
Но мисс Г илкрист не могла видеть их там, потому что их разбили и унесли до ее приезда вместе с Тимоти и Мод. |
So she could only have seen them when she was there as Cora Lansquenet." |
Значит, она видела их, побывав в "Эндерби" как Кора Ланскене. |
"That was stupid of her, wasn't it?" said Rosamund. |
- Глупо с ее стороны, - заметила Розамунд. |
Poirot shook a forefinger at her. |
Пуаро погрозил ей пальцем: |
"It shows you, Madame, the dangers of conversation. |
- Это показывает, мадам, насколько опасны могут быть разговоры. |
It is a profound belief of mine that if you can induce a person to talk to you for long enough, on any subject whatever, sooner or later they will give themselves away. |
Я глубоко убежден, что если вы сумеете заставить человека достаточно долго беседовать с вами на любую тему, то рано или поздно он себя выдаст. |
Miss Gilchrist did." |
Это и произошло с мисс Гилкрист. |
"I shall have to be careful," said Rosamund thoughtfully. |
- Впредь буду осторожнее, - задумчиво промолвила Розамунд. |