Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was a thoroughly stupid woman. Она была на редкость глупой женщиной.
Always maundering on about this place - about Enderby, and what they did there as children, and about Richard and Timothy and Laura and all the rest of them. Вечно болтала об "Эндерби", о детстве, о Ричарде, Тимоти, Лоре и всех остальных.
Rolling in money always! Эти дети купались в деньгах!
Always the best of everything those children had. У них всегда было все самое лучшее!
You don't know how boring it is listening to somebody going on about the same things, hour after hour and day after day. And saying, Вы не представляете, как надоедает час за часом, день за днем слушать одно и то же и откликаться:
' Oh yes, Mrs Lansquenet' and "О да, миссис Ланскене!",
'Really, Mrs Lansquenet?' "В самом деле, миссис Ланскене?".
Pretending to be interested. And really bored - bored- bored... And nothing to look forward to... And then- a Vermeer! Притворяться, что тебе интересно, а в действительности скучать, зная, что впереди тебя не ждет ничего... И тут - Вермеер!
I saw in the papers that a Vermeer sold the other day for over five thousand pounds!" Я читала в газете, что картина Вермеера недавно была продана за пять с лишним тысяч фунтов!
"You killed her - in that brutal way - for five thousand pounds?" Susan's voice was incredulous. - И вы так жестоко убили ее из-за пяти тысяч? - В голосе Сьюзен звучало недоверие.
"Five thousand pounds," said Poirot, "would have rented and equipped a tea-shop..." - На пять тысяч, - отозвался Пуаро, - можно взять в аренду чайную и снабдить ее всем необходимым...
Miss Gilchrist turned to him. Мисс Гилкрист повернулась к нему:
"At least," she said. "You do understand. - Хоть вы меня понимаете.
It was the only chance I'd ever get. Это был мой единственный шанс.
I had to have a capital sum." Her voice vibrated with the force and obsession of her dream. "I was going to call it the Palm Tree. And have little camels as menu holders. Я должна была раздобыть крупную сумму. -Навязчивая идея вибрировала в ее голосе. - Я собиралась назвать новую чайную "Пальма" и заказать меню с верблюдами на обложке.
One can occasionally get quite nice china - export rejects - not that awful white utility stuff. Иногда можно достать симпатичный фарфор - из того, что не приняли для экспорта, - а не эти ужасные белые чашки.
I meant to start it in some nice neighbourhood where nice people would come in. I had thought of Rye... Or perhaps Chichester... I'm sure I could have made a success of it." She paused a minute, then added musingly, "Oak tables - and little basket chairs with striped red and white cushions " Я хотела открыть чайную в каком-нибудь приятном месте, где живут симпатичные люди, - в Рае или, может, Чичестере... Я уверена, что смогла бы добиться успеха. - Помолчав, она задумчиво добавила: - Дубовые столики и маленькие плетеные стулья с мягкими сиденьями в красно-белую полоску...
For a few moments, the tea-shop that would never be, seemed more real than the Victorian solidity of the drawing-room at Enderby... Несколько секунд несуществующая чайная казалась более реальной, чем викторианская солидность гостиной в "Эндерби"...
It was Inspector Morton who broke the spell. Чары развеял инспектор Мортон.
Miss Gilchrist turned to him quite politely. Мисс Гилкрист вежливо повернулась к нему.
"Oh, certainly," she said. "At once. - Конечно, - сказала она. - Я готова следовать за вами.
I don't want to give any trouble, I'm sure. Не хочу никаких неприятностей.
After all, if I can't have the Palm Tree, nothing really seems to matter very much..." В конце концов, если я не смогу открыть "Пальму", все остальное не имеет значения...
She went out of the room with him and Susan said, her voice still shaken: Мисс Г илкрист вышла из комнаты вместе с инспектором, а Сьюзен произнесла по-прежнему дрожащим голосом:
"I've never imagined a lady-like murderer. - Никогда не представляла себе убийцу, выглядящую как леди.
It's horrible..." Это ужасно...
Chapter 25 Глава 25
"But I don't understand about the wax flowers," said Rosamund. She fixed Poirot with large reproachful blue eyes. - Но я не понимаю, при чем тут восковые цветы, -сказала Розамунд, с укоризной глядя на Пуаро своими огромными голубыми глазами.
They were at Helen's flat in London. Они находились в лондонской квартире Элен.
Helen herself was resting on the sofa and Rosamund and Poirot were having tea with her. Сама Элен отдыхала на диване, а Розамунд и Пуаро пили чай вместе с ней.
"I don't see that wax flowers had anything to do with it," said Rosamund. "Or the malachite table." - Не понимаю, какое отношение имеют к этому восковые цветы, - повторила Розамунд, - и малахитовый столик.
"The malachite table, no. - Малахитовый столик - никакого.
But the wax flowers were Miss Gilchrist's second mistake. А восковые цветы были второй ошибкой мисс Гилкрист.
She said how nice they looked on the malachite table. Она упомянула, что они великолепно выглядят на малахитовом столике.
And you see, Madame, she could not have seen them there. Because they had been broken and put away before she arrived with the Timothy Abernethies. Но мисс Г илкрист не могла видеть их там, потому что их разбили и унесли до ее приезда вместе с Тимоти и Мод.
So she could only have seen them when she was there as Cora Lansquenet." Значит, она видела их, побывав в "Эндерби" как Кора Ланскене.
"That was stupid of her, wasn't it?" said Rosamund. - Глупо с ее стороны, - заметила Розамунд.
Poirot shook a forefinger at her. Пуаро погрозил ей пальцем:
"It shows you, Madame, the dangers of conversation. - Это показывает, мадам, насколько опасны могут быть разговоры.
It is a profound belief of mine that if you can induce a person to talk to you for long enough, on any subject whatever, sooner or later they will give themselves away. Я глубоко убежден, что если вы сумеете заставить человека достаточно долго беседовать с вами на любую тему, то рано или поздно он себя выдаст.
Miss Gilchrist did." Это и произошло с мисс Гилкрист.
"I shall have to be careful," said Rosamund thoughtfully. - Впредь буду осторожнее, - задумчиво промолвила Розамунд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x