Then she brightened up. "Did you know? I'm going to have a baby." |
Внезапно ее лицо прояснилось. - Знаете, у меня будет ребенок. |
"Aha! |
- Ага! |
So that is the meaning of Harley Street and Regent's Park?" |
Так вот что скрывалось за Харли-стрит и Риджентс-парком? |
"Yes. |
- Да |
I was so upset, you know, and so surprised - that I just had to go somewhere and think." |
Я была так удивлена и взволнована, что просто должна была куда-нибудь пойти и подумать. |
"You said, I remember, that that does not very often happen." |
- Помню, вы говорили, что делаете это не слишком часто. |
"Well, it's much easier not to. |
- Ну, не думать гораздо легче. |
But this time I had to decide about the future. |
Но на этот раз мне надо было принять решение насчет будущего. |
And I've decided to leave the stage and just be a mother." |
Я решила оставить сцену и быть только матерью. |
"A r?le that will suit you admirably. |
- Эта роль отлично вам подойдет. |
Already I foresee delightful pictures in the Sketch and the Tatler." |
Я уже предвижу очаровательные фотографии в "Скетче" и "Тэтлере". |
Rosamund smiled happily. |
Розамунд счастливо улыбнулась: |
"Yes, it's wonderful. |
- Да, это чудесно. |
Do you know, Michael is delighted. |
Знаете, мсье Пуаро, Майкл очень доволен. |
I didn't really think he would be." She paused and added: "Susan's got the malachite table. |
Никак от него этого не ожидала. - Помолчав, она добавила: - А малахитовый столик я уступила Сьюзен. |
I thought, as I was having a baby -" |
Я подумала, что раз у меня будет малыш... |
She left the sentence unfinished. |
Она оставила фразу неоконченной. |
"Susan's cosmetic business promises well," said Helen. "I think she is all set for a big success." |
- Косметическое предприятие Сьюзен выглядит многообещающе, - заметила Элен. - Уверена, что она добьется большого успеха. |
"Yes, she was born to succeed," said Poirot. "She is like her uncle." |
- Да, миссис Бэнкс рождена для успеха, - кивнул Пуаро. - В этом она похожа на своего дядю. |
"You mean Richard, I suppose," said Rosamund. "Not Timothy?" |
- Полагаю, вы имеете в виду Ричарда, а не Тимоти? - осведомилась Розамунд. |
"Assuredly not like Timothy," said Poirot. |
- Безусловно, не Тимоти, - ответил Пуаро. |
They laughed. |
Они рассмеялись. |
"Greg's away somewhere," said Rosamund. "Having a rest cure Susan says?" |
- Грег куда-то уехал, - сказала Розамунд. - Сьюзен говорит, что он отдыхает в санатории. |
She looked inquiringly at Poirot who said nothing. |
Она вопросительно посмотрела на Пуаро, но он промолчал. |
"I can't think why he kept on saying he'd killed Uncle Richard," said Rosamund. |
- Не могу понять, - продолжала Розамунд, -почему Грег настаивал, что убил дядю Ричарда. |
"Do you think it was a form of Exhibitionism?" |
Думаете, это форма эксгибиционизма? |
Poirot reverted to the previous topic. |
Но Пуаро вернулся к предыдущей теме: |
"I received a very amiable letter from Mr Timothy Abernethie," he said. |
- Я получил очень любезное письмо от мистера Тимоти Эбернети. |
"He expressed himself as highly satisfied with the services I had rendered the family." |
Он выражает удовлетворение услугами, которые я оказал семье. |
"I do think Uncle Timothy is quite awful, said Rosamund. |
- По-моему, дядя Тимоти - ужасный тип, - заявила Розамунд. |
"I'm going to stay with them next week," said Helen. "They seem to be getting the gardens into order, but domestic help is still difficult." |
- Я собираюсь погостить у них на будущей неделе, - сказала Элен. - Они хотят привести в порядок сад, но с прислугой по-прежнему трудно. |
"They miss the awful Gilchrist, I suppose," said Rosamund. "But I dare say in the end, she'd have killed Uncle Timothy too. |
- Очевидно, им недостает этой жуткой мисс Гилкрист, - усмехнулась Розамунд. - Но думаю, что в конце концов она прикончила бы и дядю Тимоти. |
What fun if she had!" |
Вот было бы забавно! |
"Murder has always seemed fun to you, Madame." |
- Убийства всегда кажутся вам забавными, мадам? |
"Oh! not really," said Rosamund, vaguely. "But I did think it was George." |
- Вовсе нет, - рассеянно отозвалась Розамунд. - Но я ведь думала, что это Джордж. |
She brightened up. "Perhaps he will do one some day." |
Ничего, - весело добавила она. - Возможно, когда-нибудь он тоже кого-то убьет. |
"And that will be fun," said Poirot sarcastically. |
- И это будет необычайно забавно, -саркастически произнес Пуаро. |
"Yes, won't it?" Rosamund agreed. |
- В самом деле, - согласилась Розамунд. |
She ate another ?clair from the plate in front of her. |
Она съела очередной эклер с лежащего перед ней блюдца. |
Poirot turned to Helen. |
Пуаро обернулся к Элен: |
"And you, Madame, are off to Cyprus?" |
- А вы, мадам, отбываете на Кипр? |
"Yes, in a fortnight's time." |
- Да, через две недели. |
"Then let me wish you a happy journey." |
- Тогда позвольте пожелать вам удачного путешествия. |
He bowed over her hand. |
Он склонился над ее рукой. |
She came with him to the door, leaving Rosamund dreamily stuffing herself with cream pastries. |
Элен пошла проводить его, оставив Розамунд наслаждаться пирожными. |
Helen said abruptly: "I should like you to know, M. Poirot, that the legacy Richard left me meant more to me than theirs did to any of the others." |
- Я хотела, чтобы вы знали, мсье Пуаро, - сказала Элен, - что наследство Ричарда означает для меня больше, чем для всех остальных. |
"As much as that, Madame?" |
- Даже так, мадам? |
"Yes. |
- Да. |
You see - there is a child in Cyprus... My husband and I were very devoted it was a great sorrow to us to have no children. |
Понимаете... на Кипре есть один мальчик... Мы с мужем очень любили друг друга, но, к сожалению, у нас не было детей. |