Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she brightened up. "Did you know? I'm going to have a baby." Внезапно ее лицо прояснилось. - Знаете, у меня будет ребенок.
"Aha! - Ага!
So that is the meaning of Harley Street and Regent's Park?" Так вот что скрывалось за Харли-стрит и Риджентс-парком?
"Yes. - Да
I was so upset, you know, and so surprised - that I just had to go somewhere and think." Я была так удивлена и взволнована, что просто должна была куда-нибудь пойти и подумать.
"You said, I remember, that that does not very often happen." - Помню, вы говорили, что делаете это не слишком часто.
"Well, it's much easier not to. - Ну, не думать гораздо легче.
But this time I had to decide about the future. Но на этот раз мне надо было принять решение насчет будущего.
And I've decided to leave the stage and just be a mother." Я решила оставить сцену и быть только матерью.
"A r?le that will suit you admirably. - Эта роль отлично вам подойдет.
Already I foresee delightful pictures in the Sketch and the Tatler." Я уже предвижу очаровательные фотографии в "Скетче" и "Тэтлере".
Rosamund smiled happily. Розамунд счастливо улыбнулась:
"Yes, it's wonderful. - Да, это чудесно.
Do you know, Michael is delighted. Знаете, мсье Пуаро, Майкл очень доволен.
I didn't really think he would be." She paused and added: "Susan's got the malachite table. Никак от него этого не ожидала. - Помолчав, она добавила: - А малахитовый столик я уступила Сьюзен.
I thought, as I was having a baby -" Я подумала, что раз у меня будет малыш...
She left the sentence unfinished. Она оставила фразу неоконченной.
"Susan's cosmetic business promises well," said Helen. "I think she is all set for a big success." - Косметическое предприятие Сьюзен выглядит многообещающе, - заметила Элен. - Уверена, что она добьется большого успеха.
"Yes, she was born to succeed," said Poirot. "She is like her uncle." - Да, миссис Бэнкс рождена для успеха, - кивнул Пуаро. - В этом она похожа на своего дядю.
"You mean Richard, I suppose," said Rosamund. "Not Timothy?" - Полагаю, вы имеете в виду Ричарда, а не Тимоти? - осведомилась Розамунд.
"Assuredly not like Timothy," said Poirot. - Безусловно, не Тимоти, - ответил Пуаро.
They laughed. Они рассмеялись.
"Greg's away somewhere," said Rosamund. "Having a rest cure Susan says?" - Грег куда-то уехал, - сказала Розамунд. - Сьюзен говорит, что он отдыхает в санатории.
She looked inquiringly at Poirot who said nothing. Она вопросительно посмотрела на Пуаро, но он промолчал.
"I can't think why he kept on saying he'd killed Uncle Richard," said Rosamund. - Не могу понять, - продолжала Розамунд, -почему Грег настаивал, что убил дядю Ричарда.
"Do you think it was a form of Exhibitionism?" Думаете, это форма эксгибиционизма?
Poirot reverted to the previous topic. Но Пуаро вернулся к предыдущей теме:
"I received a very amiable letter from Mr Timothy Abernethie," he said. - Я получил очень любезное письмо от мистера Тимоти Эбернети.
"He expressed himself as highly satisfied with the services I had rendered the family." Он выражает удовлетворение услугами, которые я оказал семье.
"I do think Uncle Timothy is quite awful, said Rosamund. - По-моему, дядя Тимоти - ужасный тип, - заявила Розамунд.
"I'm going to stay with them next week," said Helen. "They seem to be getting the gardens into order, but domestic help is still difficult." - Я собираюсь погостить у них на будущей неделе, - сказала Элен. - Они хотят привести в порядок сад, но с прислугой по-прежнему трудно.
"They miss the awful Gilchrist, I suppose," said Rosamund. "But I dare say in the end, she'd have killed Uncle Timothy too. - Очевидно, им недостает этой жуткой мисс Гилкрист, - усмехнулась Розамунд. - Но думаю, что в конце концов она прикончила бы и дядю Тимоти.
What fun if she had!" Вот было бы забавно!
"Murder has always seemed fun to you, Madame." - Убийства всегда кажутся вам забавными, мадам?
"Oh! not really," said Rosamund, vaguely. "But I did think it was George." - Вовсе нет, - рассеянно отозвалась Розамунд. - Но я ведь думала, что это Джордж.
She brightened up. "Perhaps he will do one some day." Ничего, - весело добавила она. - Возможно, когда-нибудь он тоже кого-то убьет.
"And that will be fun," said Poirot sarcastically. - И это будет необычайно забавно, -саркастически произнес Пуаро.
"Yes, won't it?" Rosamund agreed. - В самом деле, - согласилась Розамунд.
She ate another ?clair from the plate in front of her. Она съела очередной эклер с лежащего перед ней блюдца.
Poirot turned to Helen. Пуаро обернулся к Элен:
"And you, Madame, are off to Cyprus?" - А вы, мадам, отбываете на Кипр?
"Yes, in a fortnight's time." - Да, через две недели.
"Then let me wish you a happy journey." - Тогда позвольте пожелать вам удачного путешествия.
He bowed over her hand. Он склонился над ее рукой.
She came with him to the door, leaving Rosamund dreamily stuffing herself with cream pastries. Элен пошла проводить его, оставив Розамунд наслаждаться пирожными.
Helen said abruptly: "I should like you to know, M. Poirot, that the legacy Richard left me meant more to me than theirs did to any of the others." - Я хотела, чтобы вы знали, мсье Пуаро, - сказала Элен, - что наследство Ричарда означает для меня больше, чем для всех остальных.
"As much as that, Madame?" - Даже так, мадам?
"Yes. - Да.
You see - there is a child in Cyprus... My husband and I were very devoted it was a great sorrow to us to have no children. Понимаете... на Кипре есть один мальчик... Мы с мужем очень любили друг друга, но, к сожалению, у нас не было детей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x