It looked as though Hercule Poirot would have to work hard to make his proper effect. |
Казалось, Эркюлю Пуаро придется здорово потрудиться, чтобы произвести нужное впечатление. |
He began in a slightly pompous manner. |
Он начал говорить в несколько напыщенной манере: |
"For the second time, I announce my departure! |
- Уже второй раз я объявляю о своем отъезде! |
This morning I announced it for the twelve o'clock train. |
Утром я сообщил, что уезжаю двенадцатичасовым поездом. |
This evening I announce it for the nine-thirty -immediately, that is, after dinner. |
Сейчас я сообщаю, что отбываю поездом в двадцать один тридцать - сразу же после обеда. |
I go because there is nothing more here for me to do." "Could have told him that all along." Timothy's commentary was still in evidence. "Never was anything for him to do. The cheek of these fellows!" |
Я покидаю это место, так как мне больше нечего здесь делать. |
"I came here originally to solve a riddle. |
Я прибыл сюда, чтобы разрешить загадку. |
The riddle is solved. |
Теперь она разрешена. |
Let me, first, go over the various points which were brought to my attention by the excellent Mr Entwhistle. |
Позвольте вначале остановиться на некоторых моментах, к которым привлек мое внимание достойный мистер Энтуисл. |
"First, Mr Richard Abernethie dies suddenly. |
Во-первых, мистер Ричард Эбернети скоропостижно умер. |
Secondly, after his funeral, his sister Cora Lansquenet says, |
Во-вторых, его сестра Кора Ланскене заявила: |
'He was murdered, wasn't he?' |
"Но ведь его убили, не так ли?" |
Thirdly Mrs Lansquenet is killed. |
В-третьих, убивают саму миссис Ланскене. |
The question is, are those three things part of a sequence? |
Вопрос в том, являются ли эти три события звеньями одной цепи. |
Let us observe what happens next! |
Давайте посмотрим, что случилось дальше. |
Miss Gilchrist, the dead woman's companion, is taken ill after eating a piece of wedding cake which contains arsenic. |
Мисс Гилкрист, компаньонка покойной, заболевает, съев кусок свадебного пирога, содержащий мышьяк. |
That, then, is the next step in the sequence. |
Таким образом, это следующее звено в цепи. |
"Now, as I told you this morning, in the course of my inquiries I have come across nothing - nothing at all, to substantiate the belief that Mr Abernethie was poisoned. |
Как я говорил вам сегодня утром, в процессе расследования я не обнаружил ничего -абсолютно ничего, что подтверждало бы мнение, будто мистер Эбернети был отравлен. |
Equally, I may say, I have found nothing to prove conclusively that he was not poisoned. |
Должен добавить, что в равной степени я не нашел ничего, убедительно доказывающего, что он не был отравлен. |
But as we proceed, things become easier. |
Но с двумя следующими звеньями дело обстояло более определенно. |
Cora Lansquenet undoubtedly asked that sensational question at the funeral. |
Кора Ланскене, несомненно, задала свой сенсационный вопрос после похорон. |
Everyone agrees upon that. |
Все это подтверждают. |
And undoubtedly, on the following day, Mrs Lansquenet was murdered - a hatchet being the instrument employed. |
И так же несомненно, что на следующий день миссис Ланскене была убита топором. |
Now let us examine the fourth happening. |
Перейдем к четвертому событию. |
The local post van driver is strongly of the belief -though he will not definitely swear to it - that he did not deliver that parcel of wedding cake in the usual way. |
Водитель местного почтового фургона убежден -хотя и не может в этом поклясться, - что он не доставлял в коттедж посылку со свадебным пирогом. |
And if that is so, then the parcel was left by hand and though we cannot exclude a 'person unknown' - we must take particular notice of those people who were actually on the spot and in a position to put the parcel where it was subsequently found. |
Если так, то посылку доставили не по почте, и хотя мы не можем исключить "неизвестное лицо", но должны обратить особое внимание на тех людей, которые имели возможность положить посылку туда, где ее впоследствии обнаружили. |
Those were: Miss Gilchrist herself, of course; Susan Banks who came down that day for the inquest; Mr Entwhistle (but yes, we must consider Mr Entwhistle; he was present, remember, when Cora made her disquieting remark!) And there were two other people. An old gentleman who represented himself to be a Mr Guthrie, an art critic, and a nun or nuns who called early that morning to collect a subscription. |
Эти люди, разумеется, сама мисс Г илкрист, Сьюзен Бэнкс, приезжавшая в тот день на дознание, мистер Энтуисл (мы должны принимать в расчет и его - не забывайте, что он присутствовал, когда Кора сделала свое роковое замечание) и еще двое - старый джентльмен, представившийся как мистер Г атри, художественный критик, и монахиня или монахини, приходившие тем утром собирать пожертвования. |
"Now I decided that I would start on the assumption that the postal van driver's recollection was correct. |
Я решил исходить из предположения, что водитель почтового фургона не ошибся. |
Therefore the little group of people under suspicion must be very carefully studied. |
Следовательно, небольшую группу подозреваемых нужно было тщательно изучить. |
Miss Gilchrist did not benefit in any way by Richard Abernethie's death and in only a very minute degree by Mrs Lansquenet's - in actual fact the death of the latter put her out of employment and left her with the possibility of finding it difficult to get new employment. |
Мисс Гилкрист не приобретала ничего со смертью Ричарда Эбернети и очень мало - со смертью Коры Ланскене: фактически кончина последней лишила ее работы и затруднила возможность подыскать новое место. |
Also Miss Gilchrist was taken to hospital definitely suffering from arsenical poisoning. |
К тому же мисс Гилкрист попала в больницу, безусловно, в результате отравления мышьяком. |
"Susan Banks did benefit from Richard Abernethie's death, and in a small degree from Mrs Lansquenet's -though here her motive must almost certainly have been security. |
Сьюзен Бэнкс выиграла от смерти Ричарда Эбернети и в значительно меньшей степени - от смерти миссис Ланскене; хотя в последнем случае ее мотивом почти наверняка могло быть обеспечение безопасности. |
She might have very good reason to believe that Miss Gilchrist had overheard a conversation between Cora Lansquenet and her brother which referred to her, and she might therefore decide that Miss Gilchrist must be eliminated. |
У нее были основания считать, что мисс Г илкрист подслушала относящийся к ней разговор между Корой Ланскене и ее братом, и, следовательно, она могла решить, что мисс Г илкрист необходимо убрать. |