The house and its contents, Mr Entwhistle supplemented, would be put up for sale. |
Мистер Энтуисл указал, что дом вместе со всем содержимым должен быть выставлен на продажу. |
Cora's unfortunate gaffe had been forgotten. |
Злополучная выходка Коры была забыта. |
After all, Cora had always been, if not subnormal, at any rate embarrassingly na?ve. |
В конце концов, Кора всегда отличалась сверхнаивностью. |
She had never had any idea of what should or should not be said. |
Она понятия не имела, что следует говорить, а что нет. |
At nineteen it had not mattered so much. |
В девятнадцать лет это не представлялось таким уж важным. |
The mannerisms of an enfant terrible can persist to then, but an enfant terrible of nearly fifty is decidedly disconcerting. |
В этом возрасте еще могут сохраняться манеры enfant terrible[ 1 ], но к пятидесяти годам они становятся абсолютно неуместными. |
To blurt out unwelcome truths - |
Вот так резать правду-матку... |
Mr Entwhistle's train of thought came to an abrupt check. |
Течение мыслей мистера Энтуисла резко остановилось. |
It was the second time that that disturbing word had occurred. Truths. |
Уже второй раз ему в голову пришло тревожное слово "правда". |
And why was it so disturbing? |
А почему, собственно говоря, тревожное? |
Because, of course, that had always been at the bottom of the embarrassment that Cora's outspoken comments had caused. It was because her na?ve statements had been either true or had contained some grain of truth that they had been so embarrassing! |
Да потому, что наивные замечания Коры если и не оказывались правдивыми, то всегда содержали крупицу правды, что и делало их такими неудобоваримыми! |
Although in the plump woman of forty-nine, Mr Entwhistle had been able to see little resemblance to the gawky girl of earlier days, certain of Cora's mannerisms had persisted - the slight bird-like twist of the head as she brought out a particularly outrageous remark - a kind of air of pleased expectancy. |
Хотя в полной сорокадевятилетней женщине мистер Энтуисл не мог различить особого сходства с неуклюжей девочкой давно прошедших лет, в поведении Коры многое оставалось прежним - например, привычка по-птичьи склонять голову набок, произнося самые неуместные замечания с видом радостного предвкушения бурного протеста. |
In just such a way had Cora once commented on the figure of the kitchen-maid. |
Именно таким образом Кора однажды охарактеризовала фигуру судомойки: |
"Mollie can hardly get near the kitchen table, her stomach sticks out so. |
"Молли едва удается пролезть за кухонный стол, настолько у нее вырос живот. |
It's only been like that the last month or two. |
И это всего за последние два месяца! |
I wonder why she's getting so fat?" |
Интересно, с чего она так толстеет?" |
Cora had been quickly hushed. |
Кору быстро заставили умолкнуть. |
The Abernethie household was Victorian in tone. |
В доме Эбернети царили викторианские традиции. |
The kitchen-maid had disappeared from the premises the next day, and after due inquiry the second gardener had been ordered to make an honest woman of her and had been presented with a cottage in which to do so. |
Судомойка исчезла на следующий день, а после тщательного расследования второму садовнику приказали сделать из нее порядочную женщину и преподнесли ему для этой цели коттедж. |
Far-off memories - but they had their point... |
Далекие воспоминания - но в них есть свой смысл... |
Mr Entwhistle examined his uneasiness more closely. |
Мистер Энтуисл задумался о причине своего беспокойства. |
What was there in Cora's ridiculous remarks that had remained to tease his subconscious in this manner? |
Что именно в нелепых замечаниях Коры вызвало у него подсознательную тревогу? |
Presently, he isolated two phrases. |
Возможно, он выделил две фразы: |
"I did think from what he said -" and "his death was so sudden..." |
"Я поняла по его словам..." и "Его смерть была такой внезапной...". |
Mr Entwhistle examined that last remark first. |
Сначала мистер Энтуисл задумался над второй фразой. |
Yes, Richard's death could, in a fashion, be considered sudden. |
Да, в некотором смысле смерть Ричарда можно считать внезапной. |
Mr Entwhistle had discussed Richard's health both with Richard himself and with his doctor. |
Мистер Энтуисл обсуждал здоровье Ричарда и с ним самим, и с его врачом. |
The latter had indicated plainly that a long life could not be expected. |
Доктор ясно дал понять, что его пациенту нечего рассчитывать на долгую жизнь. |
If Mr Abernethie took reasonable care of himself he might live two or even three years. |
Если мистер Эбернети будет следить за собой, то сможет прожить два или, может быть, три года. |
Perhaps longer - but that was unlikely. |
Возможно, еще больше, но это маловероятно. |
In any case the doctor had anticipated no collapse in the near future. |
Однако доктор не предвидел никаких катастроф в ближайшем будущем. |
Well, the doctor had been wrong - but doctors, as they were the first to admit themselves, could never be sure about the individual reaction of a patient to disease. |
Ну, доктор ошибся, но ведь врачи сами признают, что не могут полностью предвидеть индивидуальную реакцию пациента на болезнь. |
Cases given up, unexpectedly recovered. Patients on the way to recovery, relapsed and died. |
Иногда безнадежные больные неожиданно поправляются, а пациенты, находящиеся на пути к выздоровлению, напротив, внезапно умирают. |
So much depended on the vitality of the patient. On his own inner urge to live. |
Многое зависит от воли к жизни самого больного. |
And Richard Abernethie, though a strong and vigorous man, had had no great incentive to live. |
А Ричард Эбернети, хотя и был сильным и энергичным человеком, не имел особых стимулов к жизни. |
For six months previously his only surviving son, Mortimer, had contracted infantile paralysis and had died within a week. |
Полгода назад его единственный сын Мортимер заболел детским параличом и умер в течение недели. |
His death had been a shock greatly augmented by the fact that he had been such a particularly strong and vital young man. |
Шок, вызванный его смертью, усиливало то, что он был крепким и здоровым молодым человеком. |
A keen sportsman, he was also a good athlete and was one of those people of whom it was said that he had never had a day's illness in his life. |
Отличный спортсмен, Мортимер принадлежал к людям, о которых говорят, что они ни разу в жизни не болели. |