Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The other two portions are to be held upon trust and the income from them paid to Mrs Helen Abernethie, the widow of his brother Leo; and to his sister Mrs Cora Lansquenet, during their lifetime. Оставшиеся две части должны быть доверены банковской опеке, и пожизненный доход с них будет выплачиваться миссис Элен Эбернети, вдове его брата Лео, и его сестре миссис Коре Ланскене.
The capital after their death to be divided between the other four beneficiaries or their issue." После их смерти капитал должен быть поделен между четырьмя другими наследниками или их потомками.
"That's very nice!" said Cora Lansquenet with real appreciation. "An income! How much?" - Прекрасно! - одобрила Кора Ланскене. - А каков размер дохода?
"I - er - can't say exactly, at present. - Я... э-э... в настоящее время не могу сообщить точные цифры.
Death duties, of course will be heavy and -" Налоги на наследство, разумеется, будут очень большими, и...
"Can't you give me any idea?" - Но хоть намекнуть вы можете?
Mr Entwhistle realised that Cora must be appeased. Мистер Энтуисл понял, что любопытство Коры придется удовлетворить.
"Possibly somewhere in the neighbourhood of three to four thousand a year." - Возможно, от трех до четырех тысяч в год.
"Goody!" said Cora. "I shall go to Capri." - Отлично! - воскликнула Кора. - Поеду на Капри!
Helen Abernethie said softly: "How very kind and generous of Richard. I do appreciate his affection towards me." - Как щедро со стороны Ричарда, - мягко заметила Элен Эбернети. - Я очень ценила его привязанность ко мне.
"He was very fond of you," said Mr Entwhistle. "Leo was his favourite brother and your visits to him were always much appreciated after Leo died." - Он очень любил вас, - сказал мистер Энтуисл. -Лео был его любимым братом, и после его смерти Ричард всегда радовался вашим визитам.
Helen said regretfully: "I wish I had realised how ill he was - I came up to see him not long before he died, but although I knew he had been ill, I did not think it was serious." - К сожалению, я не понимала, насколько тяжело он болен, - промолвила Элен. - Я виделась с ним незадолго до смерти, но думала, что у него нет ничего серьезного.
"It was always serious," said Mr Entwhistle. "But he did not want it talked about and I do not believe that anybody expected the end to come as soon as it did. - Ричард не любил говорить о своей болезни, -объяснил мистер Энтуисл. - Едва ли кто-нибудь ожидал, что конец наступит так скоро.
The doctor was quite surprised, I know." Я знаю, что врач был удивлен.
"'Suddenly, at his residence,' that's what it said in the paper," said Cora, nodding her head. "I wondered, then." - "Скоропостижно, у себя дома" - так было сказано в газете, - кивнула Кора. - Я тоже удивилась.
"It was a shock to all of us," said Maude Abernethie. "It upset poor Timothy dreadfully. - Для всех нас это было потрясением, - добавила Мод Эбернети. - Бедный Тимоти страшно расстроился.
So sudden, he kept saying. So sudden." Все это так неожиданно.
"Still, it's been hushed up very nicely, hasn't it?" said Cora. - Но ведь все удалось замять, не так ли? -осведомилась Кора.
Everybody stared at her and she seemed a little flustered. Все уставились на нее - она казалась слегка возбужденной.
"I think you're all quite right," she said hurriedly. "Quite right. I mean - it can't do any good - making it public. Very unpleasant for everybody. - Думаю, вы все понимаете, - быстро продолжала Кора. - Огласка была бы неприятной для всех.
It should be kept strictly in the family." Это не должно выходить за пределы семьи.
The faces turned towards her looked even more blank. На лицах остальных отразилось недоумение.
Mr Entwhistle leaned forward: Мистер Энтуисл склонился вперед:
"Really, Cora, I'm afraid I don't quite understand what you mean." - Боюсь, Кора, я не вполне понимаю, что вы имеете в виду.
Cora Lansquenet looked round at the family in wide-eyed surprise. She tilted her head on one side with a bird-like movement. Кора Ланскене окинула родственников удивленным взглядом и, словно птица, склонила голову набок.
"But he was murdered, wasn't he?" she said. - Но ведь его убили, не так ли? - сказала она.
Chapter 3 Глава 3
Travelling to London in the corner of a first-class carriage Mr Entwhistle gave himself up to somewhat uneasy thought over that extraordinary remark made by Cora Lansquenet. Возвращаясь в Лондон в вагоне первого класса, мистер Энтуисл с беспокойством размышлял о странном замечании Коры Ланскене.
Of course Cora was a rather unbalanced and excessively stupid woman, and she had been noted, even as a girl, for the embarrassing manner in which she had blurted out unwelcome truths. Конечно, Кора была глупой и весьма неуравновешенной особой и даже в детстве отличалась склонностью не к месту резать правду-матку.
At least, he didn't mean truths - that was quite the wrong word to use. Впрочем, в данном случае "правда" было неподходящим словом.
Awkward statements - that was a much better term. Лучше сказать "неуместные замечания".
In his mind he went back over the immediate sequence to that unfortunate remark. Энтуисл припомнил то, что последовало за вышеупомянутым замечанием.
The combined stare of many startled and disapproving eyes had roused Cora to a sense of the enormity of what she had said. Изумленные и неодобрительные взгляды заставили Кору осознать чудовищный смысл своих слов.
Maude had exclaimed, "Really, Cora!" - Право, Кора! - воскликнула Мод.
George had said, "My dear Aunt Cora." - Моя дорогая тетя Кора... - начал Джордж.
Somebody else had said, "What do you mean?" - Что вы имеете в виду? - осведомился кто-то еще.
And at once Cora Lansquenet, abashed, and convicted of enormity, had burst into fluttering phrases. Кора Ланскене разразилась потоком отрывочных фраз:
"Oh I'm sorry - I didn't mean - oh, of course, it was very stupid of me, but I did think from what he said -Oh, of course I know it's quite all right, but his death was so sudden - please forget that I said anything at all - I didn't mean to be so stupid - I know I'm always saying the wrong thing." - О, я очень сожалею... Я не имела в виду... Конечно, с моей стороны это глупо, но я поняла по его словам... Я знаю, что все в порядке, но его смерть была такой внезапной... Пожалуйста, забудьте все, что я сказала... Я знаю, что всегда говорю глупости...
And then the momentary upset had died down and there had been a practical discussion about the disposition of the late Richard Abernethie's personal effects. Недолгое смущение сменилось практичной дискуссией о том, что делать с личным имуществом покойного Ричарда Эбернети.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x