The other two portions are to be held upon trust and the income from them paid to Mrs Helen Abernethie, the widow of his brother Leo; and to his sister Mrs Cora Lansquenet, during their lifetime. |
Оставшиеся две части должны быть доверены банковской опеке, и пожизненный доход с них будет выплачиваться миссис Элен Эбернети, вдове его брата Лео, и его сестре миссис Коре Ланскене. |
The capital after their death to be divided between the other four beneficiaries or their issue." |
После их смерти капитал должен быть поделен между четырьмя другими наследниками или их потомками. |
"That's very nice!" said Cora Lansquenet with real appreciation. "An income! How much?" |
- Прекрасно! - одобрила Кора Ланскене. - А каков размер дохода? |
"I - er - can't say exactly, at present. |
- Я... э-э... в настоящее время не могу сообщить точные цифры. |
Death duties, of course will be heavy and -" |
Налоги на наследство, разумеется, будут очень большими, и... |
"Can't you give me any idea?" |
- Но хоть намекнуть вы можете? |
Mr Entwhistle realised that Cora must be appeased. |
Мистер Энтуисл понял, что любопытство Коры придется удовлетворить. |
"Possibly somewhere in the neighbourhood of three to four thousand a year." |
- Возможно, от трех до четырех тысяч в год. |
"Goody!" said Cora. "I shall go to Capri." |
- Отлично! - воскликнула Кора. - Поеду на Капри! |
Helen Abernethie said softly: "How very kind and generous of Richard. I do appreciate his affection towards me." |
- Как щедро со стороны Ричарда, - мягко заметила Элен Эбернети. - Я очень ценила его привязанность ко мне. |
"He was very fond of you," said Mr Entwhistle. "Leo was his favourite brother and your visits to him were always much appreciated after Leo died." |
- Он очень любил вас, - сказал мистер Энтуисл. -Лео был его любимым братом, и после его смерти Ричард всегда радовался вашим визитам. |
Helen said regretfully: "I wish I had realised how ill he was - I came up to see him not long before he died, but although I knew he had been ill, I did not think it was serious." |
- К сожалению, я не понимала, насколько тяжело он болен, - промолвила Элен. - Я виделась с ним незадолго до смерти, но думала, что у него нет ничего серьезного. |
"It was always serious," said Mr Entwhistle. "But he did not want it talked about and I do not believe that anybody expected the end to come as soon as it did. |
- Ричард не любил говорить о своей болезни, -объяснил мистер Энтуисл. - Едва ли кто-нибудь ожидал, что конец наступит так скоро. |
The doctor was quite surprised, I know." |
Я знаю, что врач был удивлен. |
"'Suddenly, at his residence,' that's what it said in the paper," said Cora, nodding her head. "I wondered, then." |
- "Скоропостижно, у себя дома" - так было сказано в газете, - кивнула Кора. - Я тоже удивилась. |
"It was a shock to all of us," said Maude Abernethie. "It upset poor Timothy dreadfully. |
- Для всех нас это было потрясением, - добавила Мод Эбернети. - Бедный Тимоти страшно расстроился. |
So sudden, he kept saying. So sudden." |
Все это так неожиданно. |
"Still, it's been hushed up very nicely, hasn't it?" said Cora. |
- Но ведь все удалось замять, не так ли? -осведомилась Кора. |
Everybody stared at her and she seemed a little flustered. |
Все уставились на нее - она казалась слегка возбужденной. |
"I think you're all quite right," she said hurriedly. "Quite right. I mean - it can't do any good - making it public. Very unpleasant for everybody. |
- Думаю, вы все понимаете, - быстро продолжала Кора. - Огласка была бы неприятной для всех. |
It should be kept strictly in the family." |
Это не должно выходить за пределы семьи. |
The faces turned towards her looked even more blank. |
На лицах остальных отразилось недоумение. |
Mr Entwhistle leaned forward: |
Мистер Энтуисл склонился вперед: |
"Really, Cora, I'm afraid I don't quite understand what you mean." |
- Боюсь, Кора, я не вполне понимаю, что вы имеете в виду. |
Cora Lansquenet looked round at the family in wide-eyed surprise. She tilted her head on one side with a bird-like movement. |
Кора Ланскене окинула родственников удивленным взглядом и, словно птица, склонила голову набок. |
"But he was murdered, wasn't he?" she said. |
- Но ведь его убили, не так ли? - сказала она. |
Chapter 3 |
Глава 3 |
Travelling to London in the corner of a first-class carriage Mr Entwhistle gave himself up to somewhat uneasy thought over that extraordinary remark made by Cora Lansquenet. |
Возвращаясь в Лондон в вагоне первого класса, мистер Энтуисл с беспокойством размышлял о странном замечании Коры Ланскене. |
Of course Cora was a rather unbalanced and excessively stupid woman, and she had been noted, even as a girl, for the embarrassing manner in which she had blurted out unwelcome truths. |
Конечно, Кора была глупой и весьма неуравновешенной особой и даже в детстве отличалась склонностью не к месту резать правду-матку. |
At least, he didn't mean truths - that was quite the wrong word to use. |
Впрочем, в данном случае "правда" было неподходящим словом. |
Awkward statements - that was a much better term. |
Лучше сказать "неуместные замечания". |
In his mind he went back over the immediate sequence to that unfortunate remark. |
Энтуисл припомнил то, что последовало за вышеупомянутым замечанием. |
The combined stare of many startled and disapproving eyes had roused Cora to a sense of the enormity of what she had said. |
Изумленные и неодобрительные взгляды заставили Кору осознать чудовищный смысл своих слов. |
Maude had exclaimed, "Really, Cora!" |
- Право, Кора! - воскликнула Мод. |
George had said, "My dear Aunt Cora." |
- Моя дорогая тетя Кора... - начал Джордж. |
Somebody else had said, "What do you mean?" |
- Что вы имеете в виду? - осведомился кто-то еще. |
And at once Cora Lansquenet, abashed, and convicted of enormity, had burst into fluttering phrases. |
Кора Ланскене разразилась потоком отрывочных фраз: |
"Oh I'm sorry - I didn't mean - oh, of course, it was very stupid of me, but I did think from what he said -Oh, of course I know it's quite all right, but his death was so sudden - please forget that I said anything at all - I didn't mean to be so stupid - I know I'm always saying the wrong thing." |
- О, я очень сожалею... Я не имела в виду... Конечно, с моей стороны это глупо, но я поняла по его словам... Я знаю, что все в порядке, но его смерть была такой внезапной... Пожалуйста, забудьте все, что я сказала... Я знаю, что всегда говорю глупости... |
And then the momentary upset had died down and there had been a practical discussion about the disposition of the late Richard Abernethie's personal effects. |
Недолгое смущение сменилось практичной дискуссией о том, что делать с личным имуществом покойного Ричарда Эбернети. |