Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I think it ought to be stopped," said George. - Я считаю, это нужно прекратить, - заявил Джордж.
"All right, darling," laughed Rosamund, putting away her lipstick and contemplating her image with satisfaction in the mirror. "You stop it." - Отлично, дорогой, - рассмеялась Розамунд, откладывая помаду и удовлетворенно глядя в зеркальце. - Вот ты и прекращай.
Her husband said unexpectedly: "I think George is right. It's so easy to set people talking." - По-моему, Джордж прав, - неожиданно вмешался ее муж. - Люди запросто могут начать распространять слухи...
"Well, would it matter?" Rosamund contemplated the question. The cupid's bow lifted at the corners in a smile. "It might really be rather fun." - Ну и что? - осведомилась Розамунд, приподняв в улыбке уголки рта. - Это может оказаться даже забавным.
"Fun?" Four voices spoke. - Забавным?! - воскликнули четыре голоса.
"Having a murder in the family," said Rosamund. "Thrilling, you know!" - Когда в твоей семье происходит убийство, -пояснила Розамунд, - это здорово возбуждает!
It occurred to that nervous and unhappy young man Gregory Banks that Susan's cousin, setting aside her attractive exterior, might have some faint points of resemblance to her Aunt Cora. Нервозному и угрюмому Грегори Бэнксу пришло в голову, что у кузины Сьюзен, если не обращать внимания на ее привлекательную внешность, может оказаться немало общего с ее тетушкой Корой.
Her next words rather confirmed his impression. Следующие слова Розамунд подтвердили его впечатление.
"If he was murdered," said Rosamund, "who do you think did it?" Her gaze travelled thoughtfully round the carriage. "His death has been awfully convenient for all of us," she said thoughtfully., - Если его убили, - спросила она, - то кто, по-вашему, это сделал? - Розамунд окинула соседей задумчивым взглядом. - Смерть Ричарда была выгодна всем нам.
"Michael and I are absolutely on our beam ends. Мы с мужем сидели на мели.
Mick's had a really good part offered to him in the Sandborne show if he can afford to wait for it. Майклу предложили хорошую роль в постановке Сэндборна, но ведь ее нужно было дожидаться.
Now we'll be in clover. А теперь мы будем жить припеваючи.
We'll be able to back our own show if we want to. Если захотим, можем осуществить собственную постановку.
As a matter of fact there's a play with a simply wonderful part." В одной пьесе есть чудесная роль...
Nobody listened to Rosamund's ecstatic disquisition. Никто не слушал восторженных откровений Розамунд.
Their attention had shifted to their own immediate future. Внимание каждого было сосредоточено на своем ближайшем будущем.
"Touch and go," thought George to himself. "Now I can put that money back and nobody will ever know... But it's been a near shave." "Вот повезло! - думал Джордж. - Теперь я смогу положить деньги назад, и никто ни о чем не узнает... Но я был на волосок от беды".
Gregory closed his eyes as he lay back against the seat. Грегори закрыл глаза и откинулся на спинку сиденья.
Escape from bondage. Деньги означали для него избавление от рабства.
Susan said in her clear rather hard voice, "I'm very sorry, of course, for poor old Uncle Richard. But then he was very old, and Mortimer had died, and he'd nothing to live for and it would have been awful for him to go on as an invalid year after year. - Конечно, очень жаль дядю Ричарда, - четким и ясным голосом заговорила Сьюзен. - Но он был уже стар, а после смерти Мортимера ему незачем было жить, и для него было бы тяжело год за годом влачить существование инвалида.
Much better for him to pop off suddenly like this with no fuss." Гораздо лучше умереть сразу и без мучений.
Her hard confident young eyes softened as they watched her husband's absorbed face. Ее твердый, уверенный взгляд смягчился, устремившись на задумчивое лицо мужа.
She adored Greg. Сьюзен обожала Грега.
She sensed vaguely that Greg cared for her less than she cared for him - but that only strengthened her passion. Она догадывалась, что он любит ее куда меньше, чем она его, но это только усиливало ее страсть.
Greg was hers, she'd do anything for him. Anything at all... III Грег принадлежал ей, и она сделала бы для него все, что угодно, - без всяких исключений...
Maude Abernethie, changing her dress for dinner at Enderby, (for she was staying the night) wondered if she ought to have offered to stay longer to help Helen out with the sorting and clearing of the house. Мод Эбернети, переодеваясь к обеду в "Эндерби" (она осталась здесь на ночь), размышляла, следует ли ей предложить задержаться еще на некоторое время, чтобы помочь Элен привести в порядок дом и во всем разобраться.
There would be all Richard's personal things... There might be letters... All important papers, she supposed, had already been taken possession of by Mr Entwhistle. В "Эндерби" находятся личные вещи Ричарда, его письма... Впрочем, все важные документы, очевидно, уже забрал мистер Энтуисл.
And it really was necessary for her to get back to Timothy as soon as possible. А ей нужно как можно скорее вернуться к Тимоти.
He fretted so when she was not there to look after him. Он так сердится, когда ее нет рядом и некому позаботиться о нем.
She hoped he would be pleased about the will and not annoyed. Мод надеялась, что Тима обрадует завещание и он не будет дуться.
He had expected, she knew, that most of Richard's fortune would come to him. Конечно, Тимоти ожидал, что большая часть состояния Ричарда отойдет ему.
After all, he was the only surviving Abernethie. В конце концов, он остался единственным Эбернети.
Richard could surely have trusted him to look after the younger generation. Ричард мог бы доверить ему заботу о младшем поколении.
Yes, she was afraid Timothy would be annoyed... And that was so bad for his digestion. Мод опасалась, что Тимоти расстроится и это скверно отразится на его пищеварении.
And really, when he was annoyed, Timothy could become quite unreasonable. There were times when he seemed to lose his sense of proportion... She wondered if she ought to speak to Dr Barton about it... Those sleeping pills - Timothy had been taking far too many of them lately - he got so angry when she wanted to keep the bottle for him. Когда Тимоти сердился, то начинал вести себя совершенно неразумно - временами он терял чувство меры... Мод раздумывала, должна ли она поговорить об этом с доктором Бартоном... В последнее время Тимоти принимал слишком много снотворных таблеток и сердился, когда она пыталась отобрать у него пузырек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x