He picked it up. |
Мистер Энтуисл снял трубку. |
The voice at the other end of the wire was that of Mr James Parrott, the present second partner of Bollard, Entwhistle, Entwhistle and Bollard. |
Голос на другом конце провода принадлежал мистеру Джеймсу Пэрротту, теперешнему второму партнеру фирмы |
"Look here, Entwhistle," said Mr Parrott, |
"Боллард, Энтуисл, Энтуисл и Боллард". |
"I've just been rung up by the police from a place called Lytchett St Mary." |
- Слушайте, Энтуисл, - сказал мистер Пэрротт. -Мне только что звонили из полиции местечка под названием Литчетт-Сент-Мэри. |
"Lytchett St Mary?" |
- Литчетт-Сент-Мэри? |
"Yes. |
- Да |
It seems -" Mr Parrott paused a moment. |
Кажется... - Мистер Пэрротт сделал паузу. |
He seemed embarrassed. "It's about a Mrs Cora Lansquenet. |
Он казался смущенным. - Это касается миссис Коры Ланскене. |
Wasn't she one of the heirs of the Abernethie estate?" |
Она не была одной из наследниц состояния Эбернети? |
"Yes, of course. |
- Да, разумеется. |
I saw her at the funeral yesterday." |
Вчера я видел ее на похоронах. |
"Oh? |
- Вот как? |
She was at the funeral, was she?" |
Она была на похоронах? |
"Yes. |
- Да- |
What about her?" |
А что с ней такое? |
"Well," Mr Parrott sounded apologetic. "She's - it's really most extraordinary - she's been well -murdered." |
- Ну... - Голос мистера Пэрротта звучал виновато.- Дело в том, что ее... убили. |
Mr Parrott said the last word with the uttermost deprecation. |
Последнее слово мистер Пэрротт произнес с величайшим неодобрением. |
It was not the sort of word, he suggested, that ought to mean anything to the firm of Bollard, Entwhistle, Entwhistle and Bollard. |
По его мнению, это слово не должно было иметь никакого касательства к фирме "Боллард, Энтуисл, Энтуисл и Боллард". |
"Murdered?" |
- Убили? |
"Yes - yes - I'm afraid so. |
- Боюсь, что да. |
Well, I mean, there's no doubt about it." |
Я хотел сказать, в этом нет сомнения. |
"How did the police get on to us?" |
- А каким образом полиция вышла на нас? |
"Her companion, or housekeeper, or whatever she is -a Miss Gilchrist. |
- Через ее компаньонку или экономку - мисс Гилкрист. |
The police asked for the name of her nearest relative or of her solicitors. |
Полиция спросила у нее имена ближайших родственников или адвокатов убитой. |
And this Miss Gilchrist seemed rather doubtful about relatives and their addresses, but she knew about us. |
Насчет родственников и их адресов мисс Гилкрист не была уверена, но сообщила о нас. |
So they got through at once." |
Полиция сразу же с нами связалась. |
"What makes them think she was murdered?" demanded Mr Entwhistle. |
- А почему они считают, что ее убили? -осведомился мистер Энтуисл. |
Mr Parrott sounded apologetic again. |
Мистер Пэрротт вновь заговорил виноватым голосом: |
"Oh well, it seems there can't be any doubt about that - I mean it was a hatchet or something of that kind - a very violent sort of crime." |
- Ну, в этом как будто нет никаких сомнений - ее ударили топором или чем-то вроде того... |
"Robbery?" |
- Убийство с целью ограбления? |
"That's the idea. |
- Похоже на то. |
A window was smashed and there are some trinkets missing and drawers pulled out and all that, but the police seem to think there might be something - well -phony about it." |
Окно было разбито, несколько побрякушек исчезло, все ящики выдвинуты и так далее, но полиция вроде думает, что это сделано... ну, с целью сбить со следа. |
"What time did it happen?" |
- Когда это произошло? |
"Sometime between two and four-thirty this afternoon." |
- Сегодня во второй половине дня - между двумя и половиной пятого. |
"Where was the housekeeper?" |
- А где была экономка? |
"Changing library books in Reading. |
- Обменивала библиотечные книги в Ридинге. |
She got back about five o'clock and found Mrs Lansquenet dead. |
Она вернулась около пяти и обнаружила миссис Ланскене мертвой. |
The police want to know if we've any idea of who could have been likely to attack her. |
Полиция хочет знать, нет ли у нас предположений насчет того, кто мог на нее напасть. |
I said," Mr Parrott's voice sounded outraged, "that I thought it was a most unlikely thing to happen." |
Я ответил... - в голосе мистера Пэрротта послышалось возмущение, - что такое кажется мне маловероятным. |
"Yes, of course." |
- Да, конечно. |
"It must be some half-witted local oaf - who thought there might be something to steal and then lost his head and attacked her. |
- Должно быть, это какой-то местный полоумный громила - думал, что в доме есть чем поживиться, а потом потерял голову и напал на хозяйку. |
That must be it - eh, don't you think so, Entwhistle?" |
Как по-вашему, Энтуисл? |
"Yes, yes..." Mr Entwhistle spoke absentmindedly. |
- Да-да... - рассеянно произнес Энтуисл. |
Parrott was right, he told himself. |
Пэрротт прав, подумал он. |
That was what must have happened... |
Наверняка так оно и было. |
But uncomfortably he heard Cora's voice saying brightly: |
Но тут у него в ушах четко прозвучал голос Коры: |
"He was murderd, wasn't he?" |
"Но ведь его убили, не так ли?" |
Such a fool, Cora. Always had been. |
Кора всегда была дурой! |
Rushing in where angels fear to tread... Blurting out unpleasnt truths... |
Ни с кем не считалась, резала правду-матку... |
Truths! |
Правду! |
That blasted word again... II |
Опять это проклятое слово... |