Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He picked it up. Мистер Энтуисл снял трубку.
The voice at the other end of the wire was that of Mr James Parrott, the present second partner of Bollard, Entwhistle, Entwhistle and Bollard. Голос на другом конце провода принадлежал мистеру Джеймсу Пэрротту, теперешнему второму партнеру фирмы
"Look here, Entwhistle," said Mr Parrott, "Боллард, Энтуисл, Энтуисл и Боллард".
"I've just been rung up by the police from a place called Lytchett St Mary." - Слушайте, Энтуисл, - сказал мистер Пэрротт. -Мне только что звонили из полиции местечка под названием Литчетт-Сент-Мэри.
"Lytchett St Mary?" - Литчетт-Сент-Мэри?
"Yes. - Да
It seems -" Mr Parrott paused a moment. Кажется... - Мистер Пэрротт сделал паузу.
He seemed embarrassed. "It's about a Mrs Cora Lansquenet. Он казался смущенным. - Это касается миссис Коры Ланскене.
Wasn't she one of the heirs of the Abernethie estate?" Она не была одной из наследниц состояния Эбернети?
"Yes, of course. - Да, разумеется.
I saw her at the funeral yesterday." Вчера я видел ее на похоронах.
"Oh? - Вот как?
She was at the funeral, was she?" Она была на похоронах?
"Yes. - Да-
What about her?" А что с ней такое?
"Well," Mr Parrott sounded apologetic. "She's - it's really most extraordinary - she's been well -murdered." - Ну... - Голос мистера Пэрротта звучал виновато.- Дело в том, что ее... убили.
Mr Parrott said the last word with the uttermost deprecation. Последнее слово мистер Пэрротт произнес с величайшим неодобрением.
It was not the sort of word, he suggested, that ought to mean anything to the firm of Bollard, Entwhistle, Entwhistle and Bollard. По его мнению, это слово не должно было иметь никакого касательства к фирме "Боллард, Энтуисл, Энтуисл и Боллард".
"Murdered?" - Убили?
"Yes - yes - I'm afraid so. - Боюсь, что да.
Well, I mean, there's no doubt about it." Я хотел сказать, в этом нет сомнения.
"How did the police get on to us?" - А каким образом полиция вышла на нас?
"Her companion, or housekeeper, or whatever she is -a Miss Gilchrist. - Через ее компаньонку или экономку - мисс Гилкрист.
The police asked for the name of her nearest relative or of her solicitors. Полиция спросила у нее имена ближайших родственников или адвокатов убитой.
And this Miss Gilchrist seemed rather doubtful about relatives and their addresses, but she knew about us. Насчет родственников и их адресов мисс Гилкрист не была уверена, но сообщила о нас.
So they got through at once." Полиция сразу же с нами связалась.
"What makes them think she was murdered?" demanded Mr Entwhistle. - А почему они считают, что ее убили? -осведомился мистер Энтуисл.
Mr Parrott sounded apologetic again. Мистер Пэрротт вновь заговорил виноватым голосом:
"Oh well, it seems there can't be any doubt about that - I mean it was a hatchet or something of that kind - a very violent sort of crime." - Ну, в этом как будто нет никаких сомнений - ее ударили топором или чем-то вроде того...
"Robbery?" - Убийство с целью ограбления?
"That's the idea. - Похоже на то.
A window was smashed and there are some trinkets missing and drawers pulled out and all that, but the police seem to think there might be something - well -phony about it." Окно было разбито, несколько побрякушек исчезло, все ящики выдвинуты и так далее, но полиция вроде думает, что это сделано... ну, с целью сбить со следа.
"What time did it happen?" - Когда это произошло?
"Sometime between two and four-thirty this afternoon." - Сегодня во второй половине дня - между двумя и половиной пятого.
"Where was the housekeeper?" - А где была экономка?
"Changing library books in Reading. - Обменивала библиотечные книги в Ридинге.
She got back about five o'clock and found Mrs Lansquenet dead. Она вернулась около пяти и обнаружила миссис Ланскене мертвой.
The police want to know if we've any idea of who could have been likely to attack her. Полиция хочет знать, нет ли у нас предположений насчет того, кто мог на нее напасть.
I said," Mr Parrott's voice sounded outraged, "that I thought it was a most unlikely thing to happen." Я ответил... - в голосе мистера Пэрротта послышалось возмущение, - что такое кажется мне маловероятным.
"Yes, of course." - Да, конечно.
"It must be some half-witted local oaf - who thought there might be something to steal and then lost his head and attacked her. - Должно быть, это какой-то местный полоумный громила - думал, что в доме есть чем поживиться, а потом потерял голову и напал на хозяйку.
That must be it - eh, don't you think so, Entwhistle?" Как по-вашему, Энтуисл?
"Yes, yes..." Mr Entwhistle spoke absentmindedly. - Да-да... - рассеянно произнес Энтуисл.
Parrott was right, he told himself. Пэрротт прав, подумал он.
That was what must have happened... Наверняка так оно и было.
But uncomfortably he heard Cora's voice saying brightly: Но тут у него в ушах четко прозвучал голос Коры:
"He was murderd, wasn't he?" "Но ведь его убили, не так ли?"
Such a fool, Cora. Always had been. Кора всегда была дурой!
Rushing in where angels fear to tread... Blurting out unpleasnt truths... Ни с кем не считалась, резала правду-матку...
Truths! Правду!
That blasted word again... II Опять это проклятое слово...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x