Mr Entwhistle and Inspector Morton looked at each other appraisingly. |
Мистер Энтуисл и инспектор Мортон внимательно смотрели друг на друга. |
In his neat precise manner Mr Entwhistle had placed at the Inspector's disposal all the relevant facts about Cora Lansquenet. Her upbringing, her marriage, her widowhood, her financial position, her relatives. |
С присущей ему аккуратностью мистер Энтуисл предоставил в распоряжение инспектора все существенные факты, касающиеся Коры Ланскене - ее воспитания, брака, вдовства, финансового положения, родственников. |
"Mr Timothy Abernethie is her only surviving brother and her next of kin, but he is a recluse and an invalid, and is quite unable to leave home. |
- Мистер Тимоти Эбернети - ее единственный оставшийся в живых брат и ближайший родственник, но он инвалид, живет затворником и не выходит из дому. |
He has empowered me to act for him and to make all such arrangements as may be ncecessary." |
Он уполномочил меня представлять его интересы и принимать меры, которые окажутся необходимыми. |
The Inspector nodded. |
Инспектор кивнул. |
It was a relief for him to have this shrewd elderly solicitor to deal with. |
Для него было облегчением иметь дело с этим пожилым проницательным адвокатом. |
Moreover he hoped that the lawyer might be able to give him some assistance in solving what was beginning to look like a rather puzzling problem. |
Более того, он надеялся, что юрист сможет оказать ему помощь в решении проблемы, начинавшей выглядеть все более сложной. |
He said: "I understand from Miss Gilchrist that Mrs Lansquenet had been North, to the funeral of an elder brother, on the day before her death?" |
- Насколько я понял со слов мисс Гилкрист, -сказал он, - миссис Ланскене за день до смерти ездила на север, на похороны брата? |
"That is so, Inspector. |
- Да, инспектор. |
I myself was there." |
Я тоже был там. |
"There was nothing unusual in her manner - nothing strange - or apprehensive?" |
- В ее поведении не было ничего странного или тревожного? |
Mr Entwhistle raised his eyebrows in well-simulated surprise. |
Мистер Энтуисл поднял брови в притворном удивлении. |
"Is it customary for there to be something strange in the manner of a person who is shortly to be murdered?" he asked. |
- А что, незадолго до убийства жертва, как правило, ведет себя странно? - осведомился он. |
The Inspector smiled rather ruefully. |
Инспектор улыбнулся, словно извиняясь. |
"I'm not thinking of her being 'fey' or having a premonition. |
- Я не имею в виду, что она казалась обреченной или предчувствующей свою гибель. |
No, I'm just hunting around for - something, well, something out of the ordinary." |
Просто я пытаюсь обнаружить что-то... ну, не вполне обычное. |
"I don't think I quite understand you, Inspector," said Mr Entwhistle. |
- Не уверен, что понимаю вас, инспектор, -промолвил мистер Энтуисл. |
"It's not a very easy case to understand, Mr Entwhistle. |
- В этом деле не так легко разобраться, мистер Энтуисл. |
Say someone watched the Gilchrist woman come out of the house at about two o'clock and go along to the village and the bus stop. |
Предположим, кто-то видел, как эта мисс Гилкрист около двух часов вышла из дома и направилась к автобусной остановке. |
This someone then deliberately takes the hatchet that was lying by the woodshed, smashes the kitchen window with it, gets into the house, goes upstairs, attacks Mrs Lansquenet with the hatchet - and attacks her savagely. |
Тогда этот человек подбирает топорик, лежащий у дровяного сарая, разбивает им кухонное окно, влезает в дом, поднимается наверх и набрасывается с топором на миссис Ланскене. |
Six or eight blows were struck." Mr Entwhistle flinched - "Oh, yes, quite a brutal crime. |
Ей нанесли шесть-восемь ударов... - При этих словах мистер Энтуисл вздрогнул. - Да, жестокое преступление. |
Then the intruder pulls out a few drawers, scoops up a few trinkets - worth perhaps a tenner in all, and clears off." |
Потом убийца выдвигает несколько ящиков, прихватывает безделушки стоимостью не более десяти фунтов и исчезает. |
"She was in bed?" |
- Она была в постели? |
"Yes. |
- Да |
It seems she returned late from the North the night before, exhausted and very excited. |
Кажется, миссис Ланскене вчера поздно вечером вернулась после поездки на север усталая и возбужденная. |
She'd come into some legacy as I understand?" |
Насколько я понял, она получила какое-то наследство? |
"Yes." |
- Да |
"She slept very badly and woke with a terrible headache. |
- Миссис Ланскене спала очень плохо и проснулась с сильной головной болью. |
She had several cups of tea and took some dope for her head and then told Miss Gilchrist not to disturb her till lunch-time. |
Она выпила несколько чашек чаю, приняла таблетку от мигрени и велела мисс Гилкрист не беспокоить ее до ленча. |
She felt no better and decided to take two sleeping pills. |
Но ей не стало лучше, поэтому она решила принять две таблетки снотворного. |
She then sent Miss Gilchrist into Reading by the bus to change some library books. |
После этого миссис Ланскене послала мисс Г илкрист на автобусе в Ридинг поменять библиотечные книги. |
She'd have been drowsy, if not already asleep, when this man broke in. |
Должно быть, она дремала или уже крепко спала, когда в дом проник убийца. |
He could have taken what he wanted by means of threats, or he could easily have gagged her. |
Но он легко мог забрать, что хотел, пригрозив женщине или заткнув ей рот кляпом. |
A hatchet, deliberatly taken up with him from outside seems excessive." |
Топор, специально взятый с собой, кажется излишеством. |
"He may just have meant to threatne her with it," Mr Entwhistle suggested. "If she showed fight then -" |
- Он мог намереваться только пригрозить ей топором, - предположил мистер Энтуисл. - И если она стала сопротивляться... |
"According to the medical evidence there is no sign that she did. |
- Медицинское освидетельствование этого не подтверждает. |
Everything seems to show that she was lying on her side sleeping peacefully when she was attacked." |
Судя по всему, она лежала на боку и мирно спала, когда на нее напали. |
Mr Entwhistle shifted uneasily in his chair. |
Мистер Энтуисл с беспокойством заерзал на стуле. |