Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now that she is dead, it will be divided amongst the five other beneficiaries of Richard Abernethie's will. Теперь, после ее смерти, он будет разделен между пятью другими наследниками Ричарда Эбернети.
That is what I meant. Вот что я имел в виду.
All five of them will benefit automatically by her death." Все пятеро автоматически получают прибыль благодаря ее гибели.
The Inspector looked disappointed. Инспектор выглядел разочарованным.
"Oh, I thought we were on to something. - А я подумал, мы на что-то набрели.
Well, there certainly seems no motive there for anyone to come and swipe her with a hatchet. Получается, что ни у кого не было никаких мотивов, чтобы зарубить бедную женщину.
Looks as though it's some chap with a screw loose -one of these adolescent criminals, perhaps - a lot of them about. And then he lost his nerve and bushed the trinkets and ran... Yes, it must be that. Похоже, это дело рук какого-то психа - возможно, несовершеннолетнего преступника, которых теперь развелось видимо-невидимо... Да, возможно, так оно и есть.
Unless it's the highly respectable Miss Gilchrist, and I must say that seems unlikely." Если только это не в высшей степени респектабельная мисс Гилкрист, что мне кажется невероятным.
"When did she find the body?" - Когда она обнаружила труп?
"Not until just about five o'clock. - Около пяти часов.
She came back from Reading by the 4.50 bus. Мисс Г илкрист вернулась из Ридинга автобусом в 16.50.
She arrived back at the cottage, let herself in by the front door, and went into the kitchen and put the kettle on for tea. Она вошла в коттедж через парадный вход, потом направилась в кухню и поставила чайник на плиту.
There was no sound from Mrs Lansquenet's room, but Miss Gilchrist assumed that she was still sleeping. Из комнаты миссис Ланскене не доносилось ни звука, но мисс Гилкрист думала, что она еще спит.
Then Miss Gilchrist noticed the kitchen window; the glass was all over the floor. Потом мисс Гилкрист заметила разбитое кухонное окно и осколки на полу.
Even then, she thought at first it might have been done by a boy with a ball or a catapult. Но даже тогда она решила, что стекло разбил какой-то мальчишка мячом или камнем из рогатки.
She went upstairs and peeped very gently into Mrs Lansquenet's room to see if she were asleep or if she was ready for some tea. Мисс Гилкрист поднялась наверх и потихоньку заглянула в комнату миссис Ланскене проверить, спит она или собирается пить чай.
Then of course, she let loose, shrieked, and rushed down the lane to the nearest neighbour. Увидев труп, мисс Гилкрист закричала и побежала к ближайшим соседям.
Her story seems perfectly consistent and there was no trace of blood in her room or in the bathroom, or on her clothes. Ее показания выглядят вполне убедительно, а у нее в комнате, в ванной и на одежде не было никаких следов крови.
No, I don't think Miss Gilchrist had anything to do with it. Думаю, мисс Гилкрист тут ни при чем.
The doctor got there at half-past five. Врач прибыл в половине шестого.
He puts the time of death not later than four-thirty -and probably much nearer two o'clock, so it looks as though whoever it was, was hanging round waiting for Miss Gilchrist to leave the cottage. Он определяет время смерти не позднее половины пятого, скорее всего где-то в районе двух, поэтому похоже, что убийца торчал поблизости, ожидая, пока мисс Гилкрист уйдет из коттеджа.
The lawyer's face twitched slightly. Лицо адвоката слегка дрогнуло.
Inspector Morton went on: "You'll be going to see Miss Gilchrist, I suppose?" - Полагаю, вы собираетесь повидать мисс Гилкрист? - спросил инспектор Мортон.
"I thought of doing so." - Подумываю об этом.
"I should be glad if you would. - Я был бы рад, если бы вы так поступили.
She's told us, I think, everything that she can, but you never know. Sometimes, in conversation, some point or other may crop up. Думаю, она сообщила нам все, что могла, но кто знает... Иногда в разговоре неожиданно выясняется что-то важное.
She's a trifle old-maidish - but quite a sensible, practical woman - and she's really been most helpful and efficient." He paused and then said: "The body's at the mortuary. Конечно, она типичная старая дева, но вполне разумная и практичная, а ее показания были очень полезны. - Сделав паузу, он добавил: - Тело сейчас в морге.
If you would like to see it." Если вы хотите на него взглянуть...
Mr Entwhistle assented, though with no enthusiasm. Мистер Энтуисл согласился, хотя и без особого энтузиазма.
Some few minutes later he stood looking down at the mortal remains of Cora Lansquenet. Спустя несколько минут он стоял, глядя на бренные останки Коры Ланскене.
She had been savagely attacked and the henna dyed fringe was clotted and stiffened with blood. Она была жестоко изувечена - крашенная хной челка затвердела от запекшейся крови.
Mr Entwhistle's lips tightened and he looked away queasily. Мистер Энтуисл плотно сжал губы и отвернулся, почувствовав тошноту.
Poor little Cora. Бедная маленькая Кора.
How eager she had been the day before yesterday to know whether her brother had left her anything. Как она стремилась узнать позавчера, оставил ли ей что-нибудь брат!
What rosy anticipations she must have had of the future. В каком розовом свете она, должно быть, видела будущее!
What a lot of silly things she could have done - and enjoyed doing - with the money. Poor Cora... Какие глупости она бы наделала - и притом с удовольствием, - располагая деньгами!
How short a time those anticipations had lasted. Но эти мечты длились недолго...
No one had gained by her death - not even the brutal assailant who had thrust away those trinkets as he fled. Никто ничего не выиграл от ее смерти - даже жестокий убийца, выбросивший украденные безделушки во время бегства.
Five people had a few thousands more of capital - but the capital they had already received was probably more than sufficient for them. Пять человек получат еще несколько тысяч - но им, по-видимому, было более чем достаточно уже унаследованного капитала.
No, there could be no motive there. Нет, там незачем искать мотив...
Funny that murder should have been running in Cora's mind the very day before she herself was murdered. Странно, что Кора думала об убийстве за день до того, как была убита сама.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x