Now that she is dead, it will be divided amongst the five other beneficiaries of Richard Abernethie's will. |
Теперь, после ее смерти, он будет разделен между пятью другими наследниками Ричарда Эбернети. |
That is what I meant. |
Вот что я имел в виду. |
All five of them will benefit automatically by her death." |
Все пятеро автоматически получают прибыль благодаря ее гибели. |
The Inspector looked disappointed. |
Инспектор выглядел разочарованным. |
"Oh, I thought we were on to something. |
- А я подумал, мы на что-то набрели. |
Well, there certainly seems no motive there for anyone to come and swipe her with a hatchet. |
Получается, что ни у кого не было никаких мотивов, чтобы зарубить бедную женщину. |
Looks as though it's some chap with a screw loose -one of these adolescent criminals, perhaps - a lot of them about. And then he lost his nerve and bushed the trinkets and ran... Yes, it must be that. |
Похоже, это дело рук какого-то психа - возможно, несовершеннолетнего преступника, которых теперь развелось видимо-невидимо... Да, возможно, так оно и есть. |
Unless it's the highly respectable Miss Gilchrist, and I must say that seems unlikely." |
Если только это не в высшей степени респектабельная мисс Гилкрист, что мне кажется невероятным. |
"When did she find the body?" |
- Когда она обнаружила труп? |
"Not until just about five o'clock. |
- Около пяти часов. |
She came back from Reading by the 4.50 bus. |
Мисс Г илкрист вернулась из Ридинга автобусом в 16.50. |
She arrived back at the cottage, let herself in by the front door, and went into the kitchen and put the kettle on for tea. |
Она вошла в коттедж через парадный вход, потом направилась в кухню и поставила чайник на плиту. |
There was no sound from Mrs Lansquenet's room, but Miss Gilchrist assumed that she was still sleeping. |
Из комнаты миссис Ланскене не доносилось ни звука, но мисс Гилкрист думала, что она еще спит. |
Then Miss Gilchrist noticed the kitchen window; the glass was all over the floor. |
Потом мисс Гилкрист заметила разбитое кухонное окно и осколки на полу. |
Even then, she thought at first it might have been done by a boy with a ball or a catapult. |
Но даже тогда она решила, что стекло разбил какой-то мальчишка мячом или камнем из рогатки. |
She went upstairs and peeped very gently into Mrs Lansquenet's room to see if she were asleep or if she was ready for some tea. |
Мисс Гилкрист поднялась наверх и потихоньку заглянула в комнату миссис Ланскене проверить, спит она или собирается пить чай. |
Then of course, she let loose, shrieked, and rushed down the lane to the nearest neighbour. |
Увидев труп, мисс Гилкрист закричала и побежала к ближайшим соседям. |
Her story seems perfectly consistent and there was no trace of blood in her room or in the bathroom, or on her clothes. |
Ее показания выглядят вполне убедительно, а у нее в комнате, в ванной и на одежде не было никаких следов крови. |
No, I don't think Miss Gilchrist had anything to do with it. |
Думаю, мисс Гилкрист тут ни при чем. |
The doctor got there at half-past five. |
Врач прибыл в половине шестого. |
He puts the time of death not later than four-thirty -and probably much nearer two o'clock, so it looks as though whoever it was, was hanging round waiting for Miss Gilchrist to leave the cottage. |
Он определяет время смерти не позднее половины пятого, скорее всего где-то в районе двух, поэтому похоже, что убийца торчал поблизости, ожидая, пока мисс Гилкрист уйдет из коттеджа. |
The lawyer's face twitched slightly. |
Лицо адвоката слегка дрогнуло. |
Inspector Morton went on: "You'll be going to see Miss Gilchrist, I suppose?" |
- Полагаю, вы собираетесь повидать мисс Гилкрист? - спросил инспектор Мортон. |
"I thought of doing so." |
- Подумываю об этом. |
"I should be glad if you would. |
- Я был бы рад, если бы вы так поступили. |
She's told us, I think, everything that she can, but you never know. Sometimes, in conversation, some point or other may crop up. |
Думаю, она сообщила нам все, что могла, но кто знает... Иногда в разговоре неожиданно выясняется что-то важное. |
She's a trifle old-maidish - but quite a sensible, practical woman - and she's really been most helpful and efficient." He paused and then said: "The body's at the mortuary. |
Конечно, она типичная старая дева, но вполне разумная и практичная, а ее показания были очень полезны. - Сделав паузу, он добавил: - Тело сейчас в морге. |
If you would like to see it." |
Если вы хотите на него взглянуть... |
Mr Entwhistle assented, though with no enthusiasm. |
Мистер Энтуисл согласился, хотя и без особого энтузиазма. |
Some few minutes later he stood looking down at the mortal remains of Cora Lansquenet. |
Спустя несколько минут он стоял, глядя на бренные останки Коры Ланскене. |
She had been savagely attacked and the henna dyed fringe was clotted and stiffened with blood. |
Она была жестоко изувечена - крашенная хной челка затвердела от запекшейся крови. |
Mr Entwhistle's lips tightened and he looked away queasily. |
Мистер Энтуисл плотно сжал губы и отвернулся, почувствовав тошноту. |
Poor little Cora. |
Бедная маленькая Кора. |
How eager she had been the day before yesterday to know whether her brother had left her anything. |
Как она стремилась узнать позавчера, оставил ли ей что-нибудь брат! |
What rosy anticipations she must have had of the future. |
В каком розовом свете она, должно быть, видела будущее! |
What a lot of silly things she could have done - and enjoyed doing - with the money. Poor Cora... |
Какие глупости она бы наделала - и притом с удовольствием, - располагая деньгами! |
How short a time those anticipations had lasted. |
Но эти мечты длились недолго... |
No one had gained by her death - not even the brutal assailant who had thrust away those trinkets as he fled. |
Никто ничего не выиграл от ее смерти - даже жестокий убийца, выбросивший украденные безделушки во время бегства. |
Five people had a few thousands more of capital - but the capital they had already received was probably more than sufficient for them. |
Пять человек получат еще несколько тысяч - но им, по-видимому, было более чем достаточно уже унаследованного капитала. |
No, there could be no motive there. |
Нет, там незачем искать мотив... |
Funny that murder should have been running in Cora's mind the very day before she herself was murdered. |
Странно, что Кора думала об убийстве за день до того, как была убита сама. |