"She was a thoroughly silly woman" - Mr Entwhistle said, |
"Она была очень глупа", мистер Энтуисл промолвил: |
"She was not in any sense an intellectual woman." |
- Ее никак нельзя было назвать интеллектуальной женщиной. |
"No - no - perhaps not. |
- Возможно, вы правы. |
But she was very shrewd, Mr Entwhistle. Really very shrewd. |
Но она была очень проницательной. |
It quite surprised me sometimes - how she managed to hit the nail on the head." |
Меня иногда удивляло, как ей удается попадать в самую точку. |
Mr Entwhistle looked at Miss Gilchrist with more interest. |
Мистер Энтуисл посмотрел на мисс Гилкрист с большим интересом. |
He thought that she was no fool herself. |
Он подумал, что она, в отличие от Коры, отнюдь не глупа. |
"You were with Mrs Lansquenet for some years, I think?" |
- Вы прожили с миссис Ланскене несколько лет? |
"Three and a half." |
- Три с половиной года. |
"You - er - acted as companion and also did the - er -well - looked after the house?" |
- Вы были ее... э-э... компаньонкой и также... э-э... присматривали за домом? |
It was evident that he had touched on a delicate subject. |
Было очевидно, что он затронул деликатную тему. |
Miss Gilchrist flushed a little. |
Мисс Гилкрист слегка покраснела. |
"Oh yes, indeed. |
- В общем, да. |
I did most of the cooking - I quite enjoy cooking - and did some dusting and light housework. |
Я готовила пищу - мне всегда это нравилось, -подметала и делала кое-какую домашнюю работу. |
None of the rough, of course." |
Разумеется, ничего тяжелого. |
Miss Gilchrist's tone expressed a firm principle. |
Тон мисс Гилкрист свидетельствовал о незыблемости ее принципов. |
Mr Entwhistle who had no idea what "the rough" was, made a soothing murmur. |
Мистер Энтуисл, не вполне понимавший, что имеется в виду под словом "тяжелое", издал успокаивающее бормотание. |
"Mrs Panter from the village came in for that. Twice a week regularly. |
- Для тяжелой работы из деревни дважды в неделю приходила миссис Пэнтер. |
You see, Mr Entwhistle, I could not have contemplated being in any way a servant. |
Понимаете, мистер Энтуисл, я не собиралась позволять относиться к себе как к служанке. |
When my little tea-shop failed - such a disaster - it was the war, you know. |
Когда моя маленькая чайная потерпела крах... такое несчастье - это случилось во время войны. |
A delightful place. I called it the Willow Tree and all the china was blue willow pattern - sweetly pretty -and the cakes really good - I've always had a hand with cakes and scones. |
Очаровательное было местечко - я назвала его "Ива", и на фарфоровой посуде тоже были нарисованы голубые ивы... Пирожные там были такие вкусные - я хорошо готовила пирожные и лепешки. |
Yes I was doing really well and then the war came and supplies were cut down and the whole thing went bankrupt - a war casualty, that is what I always say, and I try to think of it like that. |
Но началась война, поставки урезали, и заведение обанкротилось - я всегда считала это одной из военных потерь. |
I lost the little money my father left me that I had invested in it, and of course I had to look round for something to do. |
Те немногие деньги, которые оставил мне отец, я вложила в чайную, и мне пришлось искать какую-нибудь работу. |
I'd never been trained for anything. |
Но ведь меня никогда ничему специально не учили. |
So I went to one lady but it didn't answer at all - she was so rude and overbearing - and then I did some office work - but I didn't like that at all, and then I came to Mrs Lansquenet and we suited each other from the start - her husband being an artist and everything." Miss Gilchrist came to a breathless stop and added mournfully: "But how I loved my dear, dear little tea-shop. |
Сначала я нанялась к одной старой леди, но она оказалась грубой и придирчивой. Я поступила на службу в контору, но там мне тоже не понравилось. Наконец я познакомилась с миссис Ланскене, и мы сразу пришлись друг другу по душе - ведь ее муж был художником... - Мисс Гилкрист сделала паузу, чтобы перевести дух, и печально добавила: - Но как же мне не хватало моей милой маленькой чайной! |
Such nice people used to come to it!" |
Туда приходили такие приятные люди!.. |
Looking at Miss Gilchrist, Mr Entwhistle felt a sudden stab of recognition - a composite picture of hundreds of ladylike figures approaching him in numerous Bay Trees, Ginger Cats, Blue Parrots, Willow Trees and Cosy Corners, all chastely encased in blue or pink or orange overalls and taking orders for pots of china tea and cakes. |
Глядя на мисс Гилкрист, мистер Энтуисл внезапно почувствовал, что видит перед собой нечто хорошо знакомое. Его мысленному взору представились многочисленные женские фигурки в разных "Лавровых деревьях", "Рыжих котах", "Голубых попугаях" и "Уютных уголках", облаченные в голубые, оранжевые или розовые платья и принимающие заказы на чай с пирожными. |
Miss Gilchrist had a Spiritual Home - a lady-like tea-shop of Ye Olde Worlde variety with a suitable genteel clientele. |
У мисс Гилкрист было свое духовное убежище -старомодная чайная с респектабельной клиентурой. |
There must, he thought, be large numbers of Miss Gilchrists all over the country, all looking much alike with mild patient faces and obstinate upper lips and slightly wispy grey hair. |
Должно быть, в стране множество таких "мисс Г илкрист" с мягкими, терпеливыми лицами, упрямой складкой рта и жидкими седеющими волосами. |
Miss Gilchrist went on: "But really I must not talk about myself. The police have been very kind and considerate. Very kind indeed. |
- Но я не должна говорить о себе, - продолжала мисс Гилкрист. - Полиция была очень любезна и предупредительна. |
An Inspector Morton came over from headquarters and he was most understanding. |
Инспектор Мортон оказался таким чутким человеком. |
He even arranged for me to go and spend the night at Mrs Lake's down the lane but I said 'No.' |
Он даже договорился с мисс Лейк, чтобы я переночевала у нее, но я отказалась. |
I felt it my duty to stay here with all Mrs Lansquenet's nice things in the house. |
Я считала своим долгом остаться здесь, с вещами, которые так любила миссис Ланскене. |