They took the - the -" Miss Gilchrist gulped a little -"the body away, of course, and locked up the room, and the Inspector told me there would be a constable on duty in the kitchen all night - because of the broken window - it has been reglazed this morning, I am glad to say - where was I? |
Они забрали... - мисс Гилкрист судорожно глотнула, - забрали тело и заперли комнату, а инспектор сказал мне, что в кухне всю ночь будет дежурить констебль - из-за разбитого окна, стекло вставили утром... Так на чем я остановилась? |
Oh yes, so I said I should be quite all right in my own room, though I must confess I did pull the chest of drawers across the door and put a big jug of water on the window-sill. |
Ах да, я сказала, что могу спокойно переночевать в своей комнате, хотя должна признаться, что придвинула к двери комод и поставила на подоконник большой кувшин с водой. |
One never knows - and if by any chance it was a maniac - one does hear of such things..." |
Кто знает - а вдруг это был какой-то маньяк? О них сейчас только и слышишь... |
Here Miss Gilchrist ran down. Mr Entwhistle said quickly: |
Воспользовавшись паузой, мистер Энтуисл быстро сказал: |
"I am in possession of all the main facts. |
- Я располагаю всеми основными фактами. |
Inspector Morton gave them to me. |
Инспектор Мортон сообщил их мне. |
But if it would not distress you too much to give me your own account?" |
Но если вам не составит труда дать собственный отчет о происшедшем... |
"Of course, Mr Entwhistle. |
- Ну конечно, мистер Энтуисл. |
I know just what you feel. |
Я понимаю, что вы чувствуете. |
The police are so impersonal, are they not? |
Полиция относится ко всему так официально. |
Rightly so, of course." |
Хотя это правильно... |
"Mrs Lansquenet got back from the funeral the night before last," Mr Entwhistle prompted. |
- Миссис Ланскене вернулась с похорон позавчера вечером, - поторопил ее адвокат. |
"Yes, her train didn't get in until quite late. |
- Да, ее поезд задержали допоздна. |
I had ordered a taxi to meet it as she told me to. |
Я заказала для нее такси, как она мне велела. |
She was very tired, poor dear - as was only natural -but on the whole she was in quite good spirits." |
Бедняжка так устала - это вполне естественно, - но в общем была в приподнятом настроении. |
"Yes, yes. |
- Да-да. |
Did she talk about the funeral at all?" |
Она говорила что-нибудь о похоронах? |
"Just a little. |
- Совсем немного. |
I gave her a cup of hot milk - she didn't want anything else - and she told me that the church had been quite full and lots and lots of flowers - oh! and she said that she was sorry not to have seen her other brother -Timothy - was it?" |
Я дала ей чашку горячего молока - больше ей ничего не хотелось, - и она рассказала, что в церкви было много людей и полно цветов... Да, она жалела, что не повидалась со своим другим братом. Кажется, его зовут Тимоти? |
"Yes, Timothy." |
- Да, Тимоти. |
"She said it was over twenty years since she had seen him and that she hoped he would have been there, but she quite realised he would have thought it better not to come under the circumstances, but that his wife was there and that she'd never been able to stand Maude - oh dear, I do beg your pardon, Mr Entwhistle - it just slipped out - I never meant -" |
- Миссис Ланскене сказала, что не видела его больше двадцати лет и надеялась, что он приедет на похороны, но поняла, что при сложившихся обстоятельствах он предпочел этого не делать. Там была его жена Мод, которую она терпеть не могла... О, мистер Энтуисл, прошу прощения! Просто сорвалось с языка - я не имела в виду... |
"Not at all. Not at all," said Mr Entwhistle encouragingly. "I am no relation, you know. |
- Ничего страшного, - успокоил ее адвокат. - Вы ведь знаете - я не родственник. |
And I believe that Cora and her sister-in-law never hit it off very well." |
И мне известно, что Кора и ее невестка всегда не слишком ладили. |
"Well, she almost said as much. |
- Ну, она примерно так и сказала. |
'I always knew Maude would grow into one of those bossy interfering women,' is what she said. |
"Я всегда знала, что Мод превратится в одну из этих властных женщин, всюду сующих свой нос". |
And then she was very tired and said she'd go to bed at once - I'd got her hot-water bottle in all ready - and she went up." |
Миссис Ланскене очень устала и решила сразу лечь. Я дала ей грелку, и она поднялась к себе. |
"She said nothing else that you can remember specially?" |
- Кора больше ничего не говорила? Что вам особенно запомнилось? |
"She had no premonition, Mr Entwhistle, if that is what you mean. I'm sure of that. |
- У нее не было предчувствий, мистер Энтуисл, если вы это имеете в виду. |
She was really, you know, in remarkably good spirits - apart from tiredness and the - the sad occasion. |
Она была в прекрасном настроении, если не считать усталости и... ну, печального события. |
She asked me how I'd like to go to Capri. To Capri! |
Миссис Ланскене спросила у меня, не хотелось бы мне поехать на Капри. |
Of course I said it would be too wonderful - it's a thing I'd never dreamed I'd ever do - and she said, |
Конечно, я ответила, что это было бы чудесно - я и мечтать о таком не могла. А она и говорит: |
' We'll go!' Just like that. |
"Ну так мы туда поедем". |
I gathered - of course it wasn't actually mentioned that her brother had left her an annuity or something of the kind." |
Я подумала - хотя она об этом не упоминала, - что брат оставил ей годовой доход или что-то в этом роде. |
Mr Entwhistle nodded. |
Мистер Энтуисл кивнул. |
"Poor dear. |
- Бедняжка. |
Well, I'm glad she had the pleasure of planning - at all events." Miss Gilchrist sighed and murmured wistfully, "I don't suppose I shall ever go to Capri now..." |
Ну, я рада, что она хотя бы получила удовольствие, строя планы... - Мисс Гилкрист вздохнула и с тоской пробормотала: - Теперь я вряд ли когда-нибудь попаду на Капри... |
"And the next morning?" Mr Entwhistle prompted, oblivious of Miss Gilchrist's disappointments. |
- А на следующее утро? - осведомился мистер Энтуисл, игнорируя разочарование мисс Гилкрист. |
"The next morning Mrs Lansquenet wasn't at all well. |
- На следующее утро миссис Ланскене было не по себе. |
Really, she looked dreadful. |
Выглядела она просто ужасно. |
She'd hardly slept at all, she told me. Nightmares. |
Она сказала мне, что плохо спала, так как ее мучили кошмары. |
'It's because you were overtired yesterday,' I told her, and she said maybe it was. |
"Это потому, что вчера вы слишком устали", -заметила я, и она со мной согласилась. |
She had her breakfast in bed, and she didn't get up all the morning, but at lunch-time she told me that she still hadn't been able to sleep. |
Миссис Ланскене позавтракала в постели и не вставала все утро, но к ленчу сказала мне, что так и не смогла заснуть: |