'I feel so restless,' she said. 'I keep thinking of things and wondering.' |
"Я все время думаю о разных вещах и беспокоюсь". |
And then she said she'd take some sleeping tablets and try and get a good sleep in the afternoon. |
Потом она добавила, что примет снотворные таблетки и попытается поспать после полудня. |
And she wanted me to go over by bus to Reading and change her two library books, because she'd finished them both on the train journey and she hadn't got anything to read. |
Миссис Ланскене попросила меня съездить на автобусе в Ридинг и поменять в библиотеке две книги, так как она прочитала их в поезде и больше ей было нечего читать. |
Usually two books lasted her nearly a week. |
Обычно двух книг ей хватало на неделю. |
So I went off just after two and that - and that - was the last time -" Miss Gilchrist began to sniff. "She must have been asleep, you know. she wouldn't have heard anything and the Inspector assures me that she didn't suffer... |
Я ушла в начале третьего, и это был последний раз, когда... - Мисс Гилкрист начала всхлипывать. - Должно быть, миссис Ланскене спала и ничего не слышала. Инспектор уверял меня, что она не страдала. |
He thinks the first blow killed her. Oh dear, it makes me quite sick even to think of it!" |
Он считает, что ее убил первый же удар... О боже, меня бросает в дрожь при одной мысли об этом! |
"Please, please. I've no wish to take you any further over what happened. |
- Ну-ну, не стоит вспоминать о случившемся. |
All I wanted was to hear what you could tell me about Mrs Lansquenet before the tragedy." |
Я только хотел услышать от вас о поведении миссис Ланскене перед трагедией. |
"Very natural, I'm sure. Do tell her relations that apart from having such a bad night, she was really very happy and looking forward to the future. |
- Можете передать ее родственникам, что, за исключением дурно проведенной ночи, она была очень счастлива и с радостью думала о будущем. |
Mr Entwhistle paused before asking his next question. |
Мистер Энтуисл помедлил перед очередным вопросом. |
He wanted to be careful not to lead the witness. |
Ему не хотелось подсказывать свидетельнице ответы. |
"She did not mention any of her relations in particular?" |
- Она не упоминала конкретно кого-либо из родственников? |
"No, no, I don't think so." Miss Gilchrist considered. "Except what she said about being sorry not to see her brother Timothy." |
- Нет-нет, вряд ли. - Мисс Г илкрист задумалась. -Миссис Ланскене только сожалела, что не повидалась со своим братом Тимоти. |
"She did no speak at all about her brother's decease? |
- А она не говорила о болезни покойного брата Ричарда? |
The - er - cause of it? Anything like that?" |
О ее... э-э... причине? |
"No." |
- Нет. |
There was no sign of alertness in Miss Gilchrist's face. |
На лице мисс Гилкрист не было заметно никаких признаков тревоги. |
Mr Entwhistle felt certain there would have been if Cora had plumped out her verdict of murder. |
Мистер Энтуисл не сомневался, что они бы присутствовали, если бы Кора упомянула об убийстве. |
"He'd been ill for some time, I think," said Miss Gilchrist vaguely, "though I must say I was surprised to hear it. |
- Кажется, он некоторое время болел, - рассеянно произнесла мисс Г илкрист, - хотя должна признаться, я удивилась, услышав о его смерти. |
He looked so very vigorous." |
Он выглядел таким энергичным. |
Mr Entwhistle said quickly: "You saw him -when?" |
- Значит, вы его видели? - быстро осведомился адвокат. - Когда? |
"When he came down here to see Mrs Lansquenet. |
- Когда он приезжал сюда повидать миссис Ланскене. |
Let me see - that was about three weeks ago." |
Дайте подумать... Это было недели три тому назад. |
"Did he stay here?" |
- Он оставался здесь на ночь? |
"Oh - no - just came for luncheon. |
- Нет, только на ленч. |
It was quite a surprise. Mrs Lansquenet hadn't expected him. |
Миссис Ланскене не ожидала его приезда. |
I gather there had been some family disagreement. |
По-моему, у них были какие-то семейные неурядицы. |
She hadn't seen him for years, she told me." |
Она говорила мне, что не виделась с ним много лет. |
"Yes, that is so." |
- Да, это верно. |
"It quite upset her seeing him again and probably realising how ill he was -" |
- Встреча с братом ее расстроила. Возможно, она поняла, как серьезно он болен... |
"She knew that he was ill?" |
- Выходит, миссис Ланскене знала о его болезни? |
"Oh yes, I remember quite well. |
- Да, я хорошо это помню. |
Because I wondered only in my own mind, you understand - if perhaps Mr Abernethie might be suffering from softening of the brain. |
Однажды я даже поинтересовалась - разумеется, только мысленно, - не страдает ли он размягчением мозга. |
An aunt of mine -" |
Моя тетя... |
Mr Entwhistle deftly side-tracked the aunt. |
Мистер Энтуисл ловко уклонился от разговора о тете: |
"Something Mrs, Lansquenet said caused you to think of softening of the brain?" |
- Какие-то слова миссис Ланскене заставили вас подумать о размягчении мозга? |
"Yes. |
- Да |
Mrs Lansquenet said something like |
Миссис Ланскене как-то сказала что-то вроде: |
'Poor Richard. |
"Бедный Ричард! |
Mortimer's death must have aged him a lot. |
Смерть Мортимера, должно быть, сразу состарила его на несколько лет. |
He sounds quite senile. |
Он производит впечатление слабоумного. |
All these fancies about persecution and that someone is poisoning him. Old people get like that.' |
Все эти фантазии насчет того, что его преследуют и хотят отравить... Типичный старческий маразм". |
And of course, as I knew, that is only too true. |
Она была права. |
This aunt that I was telling you about - was convinced the servants were trying to poison her in her food and at last would eat only boiled eggs - because, she said, you couldn't get inside a boiled egg to poison it. |
Тетя, которую я только что упомянула, не сомневалась, что слуги пытаются подсыпать ей яд в пищу, и в конце концов стала есть только яйца вкрутую, так как, по ее мнению, туда невозможно добавить отраву. |