Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We humoured her, but if it had been nowadays, I don't know what we should have done. With eggs so scarce and mostly foreign at that, so that boiling is always risky." Мы смеялись над ней, но не знаю, было бы нам так смешно сейчас, когда яйца если достанешь, так только заграничные, которые рискованно варить.
Mr Entwhistle listened to the saga of Miss Gilchrist's aunt with deaf ears. Мистер Энтуисл пропустил мимо ушей сагу о тете мисс Гилкрист.
He was very much disturbed. Он был очень встревожен.
He said at last, when Miss Gilchrist had twittered into silence: "I suppose Mrs Lansquenet didn't take all this too seriously?" - Полагаю, - воспользовавшись паузой, осведомился адвокат, - миссис Ланскене не воспринимала это всерьез?
"Oh no, Mr Entwhistle, she quite understood." - Что вы, мистер Энтуисл, она все прекрасно понимала.
Mr Entwhistle found that remark disturbing too, though not quite in the sense in which Miss Gilchrist had used it. Had Cora Lansquenet understood? Это замечание тоже показалось адвокату тревожным, так как в слово "понимала" он вкладывал несколько иной смысл, нежели мисс Гилкрист.
Not then, perhaps, but later. Had she understood only too well? Быть может, Кора Ланскене в самом деле поняла что-то слишком хорошо - если не тогда, то позже?
Mr Entwhistle knew that there had been no senility about Richard Abernethie. Мистер Энтуисл твердо знал, что Ричард Эбернети отнюдь не отличался старческим слабоумием.
Richard had been in full possession of his faculties. He was not the man to have persecution mania in any form. Он пребывал в абсолютно здравом уме и не страдал никакой формой мании преследования.
He was, as he always had been, a hard-headed business man - and his illness made no difference in that respect. Ричард всегда был трезвомыслящим бизнесменом, и его болезнь ничего не изменила в этом отношении.
It seemed extraordinary that he should have spoken to his sister in the terms that he had. Казалось странным, что он мог говорить с сестрой на подобные темы.
But perhaps Cora, with her odd childlike shrewdness had read between the lines, and had crossed the t's 'and dotted the i's of what Richard Abernethie had actually said. Хотя не исключено, что Кора с ее удивительной детской проницательностью сама расставила точки над "i", пообщавшись с Ричардом Эбернети.
In most ways, thought Mr Entwhistle, Cora had been a complete fool. Во многих отношениях, думал мистер Энтуисл, Кора была законченной дурой.
She had no judgment, no balance, and a crude childish point of view, but she had also the child's uncanny knack of sometimes hitting the nail on the head in a way that seemed quite startling. У нее полностью отсутствовали здравый смысл и элементарная уравновешенность; она обладала примитивным детским взглядом на вещи, но в то же время - чисто детской способностью попадать в самую точку; многим это казалось поистине сверхъестественным.
Mr Entwhistle left it at that. Miss Gilchrist, he thought, knew no more than she had told him. Адвокат пришел к выводу, что мисс Гилкрист сообщила ему все известные ей факты.
He asked whether she knew if Cora Lansquenet had left a will. Он спросил, не знает ли она, оставила ли Кора Ланскене завещание.
Miss Gilchrist replied promptly that Mrs Lansquenet's will was at the Bank. With that and after making certain further arrangements he took his leave. Мисс Гилкрист быстро ответила, что завещание миссис Ланскене находится в банке.
He insisted on Miss Gilchrist's accepting a small sum in cash to defray present expenses and told her he would communicate with her again, and in the meantime he would be grateful if she would stay on at the cottage while she was looking about for a new post. Мистер Энтуисл настоял, чтобы мисс Гилкрист приняла небольшую сумму наличными в качестве оплаты теперешних расходов, сказал, что свяжется с ней снова, и попросил оставаться в коттедже, покуда она не подыщет себе новое место.
That would be, Miss Gilchrist said, a great convenience and really she was not at all nervous. Мисс Г илкрист ответила, что здесь ей очень удобно и что она нисколько не нервничает из-за пребывания в доме, где произошло убийство.
He was unable to escape without being shown round the cottage by Miss Gilchrist, and introduced to various pictures by the late Pierre Lansquenet which were crowded into the small dining-room and which made Mr Entwhistle flinch - they were mostly nudes executed with a singular lack of draughtsmanship but with much fidelity to detail. Адвокату не удалось избежать экскурсии по коттеджу в сопровождении мисс Гилкрист и знакомства с картинами покойного Пьера Ланскене, которыми была набита столовая и которые весьма шокировали мистера Энтуисла. В основном они представляли собой ню, не блещущие мастерством, но отличающиеся скрупулезным вниманием к анатомическим подробностям.
He was also made to admire various small oil sketches of picturesque fishing ports done by Cora herself. Ему также пришлось выразить восхищение написанными маслом этюдами Коры, изображающими довольно колоритные рыболовецкие порты.
"Polperro," said Miss Gilchrist proudly. "We were there last year and Mrs Lansquenet was delighted with its picturesqueness." - Это Полперроу, - с гордостью сообщила мисс Гилкрист. - Мы были там в прошлом году, и живописное место привело в восторг миссис Ланскене.
Mr Entwhistle, viewing Polperro from the south-west, from the north-west, and presumably from the several other points of the compass, agreed that Mrs Lansquenet had certainly been enthusiastic. Мистер Энтуисл, разглядывая виды Полперроу с юго-запада, северо-запада и других направлений, согласился, что у миссис Ланскене были основания для энтузиазма.
"Mrs Lansquenet promised to leave me her sketches," said Miss Gilchrist wistfully. "I admired them so much. - Миссис Ланскене обещала оставить мне свои наброски, - печально промолвила мисс Гилкрист. -Мне они так нравятся.
One can really see the waves breaking in this one, can't one? Вот здесь прибой совсем как настоящий, не так ли?
Even if she forgot, I might perhaps have just one as a souvenir, do you think?" Даже если она забыла упомянуть об этом в завещании, может быть, я могла бы взять этот этюд в качестве сувенира - как вы думаете?
"I'm sure that could be arranged," said Mr Entwhistle graciously. - Уверен, что это можно устроить, - любезно ответил мистер Энтуисл.
He made a few further arrangements and then left to interview the Bank Manager and to have a further consultation with Inspector Morton. Задав еще несколько вопросов, адвокат простился с мисс Гилкрист и отправился побеседовать с управляющим банком и еще раз проконсультироваться с инспектором Мортоном.
Chapter 5 Глава 5
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x