Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And inversely also. If your need is for a hundred pounds, forty-five would be worse than useless. И наоборот, если вы нуждаетесь в сотне, сорок пять для вас бесполезны.
And if it's thousands you need, then hundreds are not enough." А если вам нужны тысячи, то и нескольких сотен окажется мало.
George said with a sudden flicker of the eyes: "I'd say any money came in useful these days. - По-моему, - промолвил Джордж, блеснув глазами, - в наши дни любые деньги не помешают.
Everyone's hard up." Сейчас все в них нуждаются.
"But not desperate," Mr Entwhistle pointed out. "It's the desperation that counts." - Но не отчаянно, - указал адвокат. - Важно именно отчаяние.
"Are you thinking of something in particular?" - Вы имеете в виду нечто конкретное?
"Oh no, not at all." He paused then went on: "It will be a little time before the estate is settled; would it be convenient for you to have an advance?" - Нет-нет. - Он продолжил после паузы: - Пройдет какое-то время, прежде чем завещание будет утверждено. Может быть, вы хотите получить какую-то сумму авансом?
"As a matter of fact, I was going to raise the subject. - Вообще-то я собирался затронуть эту тему.
However, I saw the Bank this morning and referred them to you and they were quite obliging about an overdraft." Я побывал этим утром в банке и сослался на вас, когда они упомянули о превышении кредита. Они сразу же стали более любезными.
Again there came that flicker in George's eyes, and Mr Entwhistle, from the depths of his experience, recognised it. Снова заметив блеск в глазах Джорджа, многоопытный мистер Энтуисл понял его значение.
George, he felt certain, had been, if not desperate, then in very sore straits for money. Он не сомневался, что Джордж испытывает если не отчаянную, то достаточно болезненную нужду в деньгах.
He knew at that moment, what he had felt subconsciously all along, that in money matters he would not trust George. Адвокат понял - хотя он и раньше об этом догадывался, - что в финансовых делах Джорджу не следует доверять.
He wondered if old Richard Abernethie, who also had had great experience in judging men, had felt that. Его интересовало, чувствовал ли это Ричард Эбернети, также хорошо разбиравшийся в людях.
Mr Entwhistle was almost sure that after Mortimer's death, Richard Abernethie had formed the intention of making George his heir. Мистер Энтуисл был уверен, что после смерти Мортимера Ричард подумывал сделать Джорджа своим наследником.
George was not an Abernethie, but he was the only male of the younger generation. Джордж не был Эбернети, но являлся единственным мужчиной среди младшего поколения семейства.
He was the natural successor to Mortimer. Он казался естественным преемником Мортимера.
Richard Abernethie had sent for George, had had him staying in the house for some days. Ричард Эбернети пригласил к себе Джорджа, и тот гостил в "Эндерби" несколько дней.
It seemed probable that at the end of the visit the older man had not found George satisfactory. Возможно, к концу визита Джорджа старик счел его неподходящей кандидатурой.
Had he felt instinctively, as Mr Entwhistle felt, that George was not straight? Почувствовал ли он инстинктивно, подобно мистеру Энтуислу, что Джордж ненадежен?
George's father, so the family had thought, had been a poor choice on Laura's part. Семья ведь считала его отца неподходящей партией для Лоры.
A stockbroker who had had other rather mysterious activities. George took after his father rather than after the Abernethies. Биржевой маклер, занимавшийся какими-то темными делишками... Джордж скорее пошел в отца, нежели в Эбернети.
Perhaps misinterpreting the old lawyer's silence, George said with an uneasy laugh: Очевидно, неправильно поняв молчание старого адвоката, Джордж промолвил, невесело усмехнувшись:
"Truth is, I've not been very lucky with my investments lately. - Откровенно говоря, в последнее время мне не слишком везло с вкладами.
I took a bit of a risk and it didn't come off. More or less cleaned me out. Я пошел на риск и потерпел неудачу.
But I'll be able to recoup myself now. Но теперь я смогу возместить убытки.
All one needs is a bit of capital. Мне нужен только небольшой капитал.
Ardens Consolidated are pretty good, don't you think?" Как вы думаете, акции "Арденс консолидейтид" достаточно надежны?
Mr Entwhistle neither agreed nor dissented. Мистер Энтуисл не ответил ни да, ни нет.
He was wondering if by any chance George had been speculating with money that belonged to clients and not with his own? Он думал о том, не спекулировал ли Джордж деньгами своих клиентов?
If George had been in danger of criminal prosecution Если Джорджу грозило судебное преследование...
Mr Entwhistle said precisely: "I tried to reach you the day after the funeral, but I suppose you weren't in the office." - Я пытался связаться с вами на следующий день после похорон, - снова заговорил адвокат, - но, очевидно, вас не было в офисе.
"Did you? - В самом деле?
They never told me. Мне ничего не передавали.
As a matter of fact, I thought I was entitled to a day off after the good news!" Вообще-то я решил, что имею право на выходной после хороших новостей.
"The good news?" - Хороших новостей?
George reddened. Джордж покраснел:
"Oh look here, I didn't mean Uncle Richard's death. - Я не имел в виду смерть дяди Ричарда.
But knowing you've come into money does give one a bit of a kick. One feels one must celebrate. Но когда узнаешь, что унаследовал немалые деньги, то чувствуешь, что должен это отпраздновать.
As a matter of fact I went to Hurst Park. Backed two winners. Вот я и направился прямиком в Херст-парк и поставил на двух фаворитов.
It never rains but it pours! If your luck's in, it's in! Если уж повезет один раз, так везет и дальше.
Only a matter of fifty quid, but it all helps." Я выиграл всего полсотни фунтов, но они тоже не помешают.
"Oh yes," said Mr Entwhistle. "It all helps. And there will now be an additional sum coming to you as a result of your Aunt Cora's death." - Безусловно, - согласился мистер Энтуисл. - А теперь вам полагается очередная сумма в результате гибели вашей тети Коры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x