And inversely also. If your need is for a hundred pounds, forty-five would be worse than useless. |
И наоборот, если вы нуждаетесь в сотне, сорок пять для вас бесполезны. |
And if it's thousands you need, then hundreds are not enough." |
А если вам нужны тысячи, то и нескольких сотен окажется мало. |
George said with a sudden flicker of the eyes: "I'd say any money came in useful these days. |
- По-моему, - промолвил Джордж, блеснув глазами, - в наши дни любые деньги не помешают. |
Everyone's hard up." |
Сейчас все в них нуждаются. |
"But not desperate," Mr Entwhistle pointed out. "It's the desperation that counts." |
- Но не отчаянно, - указал адвокат. - Важно именно отчаяние. |
"Are you thinking of something in particular?" |
- Вы имеете в виду нечто конкретное? |
"Oh no, not at all." He paused then went on: "It will be a little time before the estate is settled; would it be convenient for you to have an advance?" |
- Нет-нет. - Он продолжил после паузы: - Пройдет какое-то время, прежде чем завещание будет утверждено. Может быть, вы хотите получить какую-то сумму авансом? |
"As a matter of fact, I was going to raise the subject. |
- Вообще-то я собирался затронуть эту тему. |
However, I saw the Bank this morning and referred them to you and they were quite obliging about an overdraft." |
Я побывал этим утром в банке и сослался на вас, когда они упомянули о превышении кредита. Они сразу же стали более любезными. |
Again there came that flicker in George's eyes, and Mr Entwhistle, from the depths of his experience, recognised it. |
Снова заметив блеск в глазах Джорджа, многоопытный мистер Энтуисл понял его значение. |
George, he felt certain, had been, if not desperate, then in very sore straits for money. |
Он не сомневался, что Джордж испытывает если не отчаянную, то достаточно болезненную нужду в деньгах. |
He knew at that moment, what he had felt subconsciously all along, that in money matters he would not trust George. |
Адвокат понял - хотя он и раньше об этом догадывался, - что в финансовых делах Джорджу не следует доверять. |
He wondered if old Richard Abernethie, who also had had great experience in judging men, had felt that. |
Его интересовало, чувствовал ли это Ричард Эбернети, также хорошо разбиравшийся в людях. |
Mr Entwhistle was almost sure that after Mortimer's death, Richard Abernethie had formed the intention of making George his heir. |
Мистер Энтуисл был уверен, что после смерти Мортимера Ричард подумывал сделать Джорджа своим наследником. |
George was not an Abernethie, but he was the only male of the younger generation. |
Джордж не был Эбернети, но являлся единственным мужчиной среди младшего поколения семейства. |
He was the natural successor to Mortimer. |
Он казался естественным преемником Мортимера. |
Richard Abernethie had sent for George, had had him staying in the house for some days. |
Ричард Эбернети пригласил к себе Джорджа, и тот гостил в "Эндерби" несколько дней. |
It seemed probable that at the end of the visit the older man had not found George satisfactory. |
Возможно, к концу визита Джорджа старик счел его неподходящей кандидатурой. |
Had he felt instinctively, as Mr Entwhistle felt, that George was not straight? |
Почувствовал ли он инстинктивно, подобно мистеру Энтуислу, что Джордж ненадежен? |
George's father, so the family had thought, had been a poor choice on Laura's part. |
Семья ведь считала его отца неподходящей партией для Лоры. |
A stockbroker who had had other rather mysterious activities. George took after his father rather than after the Abernethies. |
Биржевой маклер, занимавшийся какими-то темными делишками... Джордж скорее пошел в отца, нежели в Эбернети. |
Perhaps misinterpreting the old lawyer's silence, George said with an uneasy laugh: |
Очевидно, неправильно поняв молчание старого адвоката, Джордж промолвил, невесело усмехнувшись: |
"Truth is, I've not been very lucky with my investments lately. |
- Откровенно говоря, в последнее время мне не слишком везло с вкладами. |
I took a bit of a risk and it didn't come off. More or less cleaned me out. |
Я пошел на риск и потерпел неудачу. |
But I'll be able to recoup myself now. |
Но теперь я смогу возместить убытки. |
All one needs is a bit of capital. |
Мне нужен только небольшой капитал. |
Ardens Consolidated are pretty good, don't you think?" |
Как вы думаете, акции "Арденс консолидейтид" достаточно надежны? |
Mr Entwhistle neither agreed nor dissented. |
Мистер Энтуисл не ответил ни да, ни нет. |
He was wondering if by any chance George had been speculating with money that belonged to clients and not with his own? |
Он думал о том, не спекулировал ли Джордж деньгами своих клиентов? |
If George had been in danger of criminal prosecution |
Если Джорджу грозило судебное преследование... |
Mr Entwhistle said precisely: "I tried to reach you the day after the funeral, but I suppose you weren't in the office." |
- Я пытался связаться с вами на следующий день после похорон, - снова заговорил адвокат, - но, очевидно, вас не было в офисе. |
"Did you? |
- В самом деле? |
They never told me. |
Мне ничего не передавали. |
As a matter of fact, I thought I was entitled to a day off after the good news!" |
Вообще-то я решил, что имею право на выходной после хороших новостей. |
"The good news?" |
- Хороших новостей? |
George reddened. |
Джордж покраснел: |
"Oh look here, I didn't mean Uncle Richard's death. |
- Я не имел в виду смерть дяди Ричарда. |
But knowing you've come into money does give one a bit of a kick. One feels one must celebrate. |
Но когда узнаешь, что унаследовал немалые деньги, то чувствуешь, что должен это отпраздновать. |
As a matter of fact I went to Hurst Park. Backed two winners. |
Вот я и направился прямиком в Херст-парк и поставил на двух фаворитов. |
It never rains but it pours! If your luck's in, it's in! |
Если уж повезет один раз, так везет и дальше. |
Only a matter of fifty quid, but it all helps." |
Я выиграл всего полсотни фунтов, но они тоже не помешают. |
"Oh yes," said Mr Entwhistle. "It all helps. And there will now be an additional sum coming to you as a result of your Aunt Cora's death." |
- Безусловно, - согласился мистер Энтуисл. - А теперь вам полагается очередная сумма в результате гибели вашей тети Коры. |