Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
George looked concerned. Джордж, казалось, насторожился:
"Poor old girl," he said. "It does seem rotten luck, doesn't it? - Бедная старушка - вот уж кому не повезло, верно?
Probably just when she was all set to enjoy herself." И как раз в тот момент, когда она получила возможность наслаждаться жизнью.
"Let us hope the police will find the person responsible for her death," said Mr Entwhistle. - Будем надеяться, что полиция разыщет убийцу, -сказал адвокат.
"I expect they'll get him all right. - Не сомневаюсь в этом.
They're good, our police. Наша полиция знает свое дело.
They round up all the undesirables in the neighbourhood and go through 'em with a tooth comb - make them account for their actions at the time it happened." Соберут всех подозрительных личностей, которые торчали поблизости, и прочешут их частым гребешком - заставят отчитаться в своих действиях во время убийства.
"Not so easy if a little time has elapsed," said Mr Entwhistle. He gave a wintry little smile that indicated he was about to make a joke. "I myself was in Hatchard's bookshop at 3.30 on the day in question. - Это не так легко по прошествии некоторого времени, - заметил мистер Энтуисл и улыбнулся, давая понять, что собирается пошутить. -Например, я в тот день в половине четвертого был в книжном магазине Хэтчарда.
Should I remember that if I were questioned by the police in ten days' time? Вспомнил бы я об этом, если бы полиция стала меня расспрашивать через десять дней?
I very much doubt it. Очень сомневаюсь.
And you, George, you were at Hurst Park. А вы, Джордж, находились в Херст-парке.
Would you remember which day you went to the races in - say - a month's time?" Вспомните вы, в какой именно день это было, скажем, через месяц?
"Oh I could fix it by the funeral - the day after." - Да, так как это произошло на следующий день после похорон.
"True - true. - Верно.
And then you backed a couple of winners. Another aid to memory. К тому же вы два раза выиграли - это тоже освежает память.
One seldom forgets the name of a horse on which one has won money. Редко забываешь имя лошади, на которой заработал деньги.
Which were they, by the way?" Кстати, как звали ваших фаворитов?
"Let me see. Gaymarck and Frogg II. - Дайте подумать... Геймарк и Фрогг Второй.
Yes, I shan't forget them in a hurry." Да, я не скоро их позабуду.
Mr Entwhistle gave his dry little cackle of laughter and took his leave. III Мистер Энтуисл откланялся с сухим, похожим на кашель, смехом.
"It's lovely to see you, of course," said Rosamund without any marked enthusiasm. "But it's frightfully early in the morning." - Очень рада вас видеть, - сказала Розамунд без особого энтузиазма. - Но сейчас еще так рано...
She yawned heavily. Она сладко зевнула.
"It's eleven o'clock," said Mr Entwhistle. - Уже одиннадцать, - заметил мистер Энтуисл.
Rosamund yawned again. She said apologetically: Розамунд снова зевнула и виновато отозвалась:
"We had the hell of a party last night. - У нас была вечеринка, она затянулась до поздней ночи.
Far too much to drink. Мы слишком много выпили.
Michael's got a terrible hangover still." У Майкла до сих пор жуткое похмелье.
Michael appeared at this moment, also yawning. He had a cup of black coffee in his hand and was wearing a very smart dressing-gown. В этот момент появился также зевающий Майкл в ярком халате и с чашкой черного кофе в руке.
He looked haggard and attractive - and his smile had the usual charm. Майкл выглядел утомленным, но, как всегда, привлекательным и очаровательно улыбался.
Rosamund was wearing a black skirt, a rather dirty yellow pullover, and nothing else as far as Mr Entwhistle could judge. На Розамунд были довольно грязный желтый пуловер, черная юбка и, насколько мог судить мистер Энтуисл, ничего более.
The precise and fastidious lawyer did not approve at all of the young Shanes' way of living. Педантичный и аккуратный адвокат не одобрял образ жизни Шейнов.
The rather ramshackle flat on the first floor of a Chelsea house - the bottles and glasses and cigarette ends that lay about in profusion - the stale air, and the general air of dust and dishevelment. Захламленная квартира на первом этаже дома в Челси, валяющиеся повсюду бутылки, стаканы и окурки, спертый воздух, общее впечатление пыли и беспорядка...
In the midst of this discouraging setting Rosamund and Michael bloomed with their wonderful good looks. Посреди этой не располагающей обстановки Розамунд и Майкл цвели пышным цветом.
They were certainly a very handsome couple and they seemed, Mr Entwhistle thought, very fond of each other. Они были на редкость красивой парой и, как казалось мистеру Энтуислу, очень любили друг друга.
Rosamund was certainly adoringly fond of Michael. Во всяком случае, Розамунд обожала Майкла.
"Darling," she said. "Do you think just a teeny sip of champagne? Just to pull us together and toast the future. - Как насчет глоточка шампанского, дорогой? -осведомилась она. - Просто чтобы встряхнуться и выпить за наше будущее.
Oh, Mr Entwhistle, it really is the most marvellous luck Uncle Richard leaving us all that lovely money just now -" О, мистер Энтуисл, какая удача, что дядя Ричард оставил нам деньги именно теперь...
Mr Entwhistle noted the quick, almost scowling frown that Michael gave, but Rosamund went on serenely: Адвокат заметил, что Майкл недовольно нахмурился, но Розамунд продолжала как ни в чем не бывало:
"Because there's the most wonderful chance of a play. - Потому что нам представился чудесный шанс поставить эту пьесу.
Michael's got an option on it. It's a most wonderful part for him and even a small part for me, too. В ней есть великолепная роль для Майкла и даже маленькая роль для меня.
It's about one of these young criminals, you know, that are really saints - it's absolutely full of the latest modern ideas." Там рассказывается о молодом преступнике, который в душе настоящий святой. Пьеса полна самых современных идей.
"So it would seem," said Mr Entwhistle stiffly. - Похоже на то, - чопорно произнес мистер Энтуисл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x