George looked concerned. |
Джордж, казалось, насторожился: |
"Poor old girl," he said. "It does seem rotten luck, doesn't it? |
- Бедная старушка - вот уж кому не повезло, верно? |
Probably just when she was all set to enjoy herself." |
И как раз в тот момент, когда она получила возможность наслаждаться жизнью. |
"Let us hope the police will find the person responsible for her death," said Mr Entwhistle. |
- Будем надеяться, что полиция разыщет убийцу, -сказал адвокат. |
"I expect they'll get him all right. |
- Не сомневаюсь в этом. |
They're good, our police. |
Наша полиция знает свое дело. |
They round up all the undesirables in the neighbourhood and go through 'em with a tooth comb - make them account for their actions at the time it happened." |
Соберут всех подозрительных личностей, которые торчали поблизости, и прочешут их частым гребешком - заставят отчитаться в своих действиях во время убийства. |
"Not so easy if a little time has elapsed," said Mr Entwhistle. He gave a wintry little smile that indicated he was about to make a joke. "I myself was in Hatchard's bookshop at 3.30 on the day in question. |
- Это не так легко по прошествии некоторого времени, - заметил мистер Энтуисл и улыбнулся, давая понять, что собирается пошутить. -Например, я в тот день в половине четвертого был в книжном магазине Хэтчарда. |
Should I remember that if I were questioned by the police in ten days' time? |
Вспомнил бы я об этом, если бы полиция стала меня расспрашивать через десять дней? |
I very much doubt it. |
Очень сомневаюсь. |
And you, George, you were at Hurst Park. |
А вы, Джордж, находились в Херст-парке. |
Would you remember which day you went to the races in - say - a month's time?" |
Вспомните вы, в какой именно день это было, скажем, через месяц? |
"Oh I could fix it by the funeral - the day after." |
- Да, так как это произошло на следующий день после похорон. |
"True - true. |
- Верно. |
And then you backed a couple of winners. Another aid to memory. |
К тому же вы два раза выиграли - это тоже освежает память. |
One seldom forgets the name of a horse on which one has won money. |
Редко забываешь имя лошади, на которой заработал деньги. |
Which were they, by the way?" |
Кстати, как звали ваших фаворитов? |
"Let me see. Gaymarck and Frogg II. |
- Дайте подумать... Геймарк и Фрогг Второй. |
Yes, I shan't forget them in a hurry." |
Да, я не скоро их позабуду. |
Mr Entwhistle gave his dry little cackle of laughter and took his leave. III |
Мистер Энтуисл откланялся с сухим, похожим на кашель, смехом. |
"It's lovely to see you, of course," said Rosamund without any marked enthusiasm. "But it's frightfully early in the morning." |
- Очень рада вас видеть, - сказала Розамунд без особого энтузиазма. - Но сейчас еще так рано... |
She yawned heavily. |
Она сладко зевнула. |
"It's eleven o'clock," said Mr Entwhistle. |
- Уже одиннадцать, - заметил мистер Энтуисл. |
Rosamund yawned again. She said apologetically: |
Розамунд снова зевнула и виновато отозвалась: |
"We had the hell of a party last night. |
- У нас была вечеринка, она затянулась до поздней ночи. |
Far too much to drink. |
Мы слишком много выпили. |
Michael's got a terrible hangover still." |
У Майкла до сих пор жуткое похмелье. |
Michael appeared at this moment, also yawning. He had a cup of black coffee in his hand and was wearing a very smart dressing-gown. |
В этот момент появился также зевающий Майкл в ярком халате и с чашкой черного кофе в руке. |
He looked haggard and attractive - and his smile had the usual charm. |
Майкл выглядел утомленным, но, как всегда, привлекательным и очаровательно улыбался. |
Rosamund was wearing a black skirt, a rather dirty yellow pullover, and nothing else as far as Mr Entwhistle could judge. |
На Розамунд были довольно грязный желтый пуловер, черная юбка и, насколько мог судить мистер Энтуисл, ничего более. |
The precise and fastidious lawyer did not approve at all of the young Shanes' way of living. |
Педантичный и аккуратный адвокат не одобрял образ жизни Шейнов. |
The rather ramshackle flat on the first floor of a Chelsea house - the bottles and glasses and cigarette ends that lay about in profusion - the stale air, and the general air of dust and dishevelment. |
Захламленная квартира на первом этаже дома в Челси, валяющиеся повсюду бутылки, стаканы и окурки, спертый воздух, общее впечатление пыли и беспорядка... |
In the midst of this discouraging setting Rosamund and Michael bloomed with their wonderful good looks. |
Посреди этой не располагающей обстановки Розамунд и Майкл цвели пышным цветом. |
They were certainly a very handsome couple and they seemed, Mr Entwhistle thought, very fond of each other. |
Они были на редкость красивой парой и, как казалось мистеру Энтуислу, очень любили друг друга. |
Rosamund was certainly adoringly fond of Michael. |
Во всяком случае, Розамунд обожала Майкла. |
"Darling," she said. "Do you think just a teeny sip of champagne? Just to pull us together and toast the future. |
- Как насчет глоточка шампанского, дорогой? -осведомилась она. - Просто чтобы встряхнуться и выпить за наше будущее. |
Oh, Mr Entwhistle, it really is the most marvellous luck Uncle Richard leaving us all that lovely money just now -" |
О, мистер Энтуисл, какая удача, что дядя Ричард оставил нам деньги именно теперь... |
Mr Entwhistle noted the quick, almost scowling frown that Michael gave, but Rosamund went on serenely: |
Адвокат заметил, что Майкл недовольно нахмурился, но Розамунд продолжала как ни в чем не бывало: |
"Because there's the most wonderful chance of a play. |
- Потому что нам представился чудесный шанс поставить эту пьесу. |
Michael's got an option on it. It's a most wonderful part for him and even a small part for me, too. |
В ней есть великолепная роль для Майкла и даже маленькая роль для меня. |
It's about one of these young criminals, you know, that are really saints - it's absolutely full of the latest modern ideas." |
Там рассказывается о молодом преступнике, который в душе настоящий святой. Пьеса полна самых современных идей. |
"So it would seem," said Mr Entwhistle stiffly. |
- Похоже на то, - чопорно произнес мистер Энтуисл. |